El Líbano también subraya su derecho inalienable a sus recursos de agua. | UN | وتؤكد لبنان أيضا حقها غير القابل للتصرف في مواردها المائية. |
En particular, el artículo 15 estipula el derecho de los " pueblos " a sus recursos naturales. | UN | وخاصة تنص المادة 15 على حقوق " الشعوب " في مواردها الطبيعية. |
Esta propuesta tendría las siguientes ventajas. En primer lugar, todos los países del mundo participarían en este fondo y contribuirían a sus recursos, cada cual según su propia capacidad. El número de viajeros de los países desarrollados sin duda supera al de los países en desarrollo. | UN | يحمل هذا الاقتراح المميزات اﻵتية: أولا، يشارك في إنشائه جميع دول العالم ويساهمون جميعا في موارده كل على قدر طاقته، إذ أن عدد المسافرين من الدول المتقدمة النمو هو بالقطع أكبر منه في الدول النامية. |
Dijo que el colonialismo y sus secuelas habían creado una situación en la que los países ricos dominaban a los pobres para acceder a sus recursos naturales. | UN | وقال إن الاستعمار والإطار الذي تلا المرحلة الاستعمارية قد أديا معاً إلى وضع تطغى فيه البلدان الغنية على الفقيرة للوصول إلى مواردها الطبيعية. |
Siguen firmemente en pie los obstáculos y bloqueos que impiden el acceso del pueblo palestino a sus recursos. | UN | أمّا العقبات والحواجز التي تمنع وصول الشعب الفلسطيني إلى موارده فلا تزال ثابتة في مكانها. |
La Asamblea General reafirmó también el derecho inalienable del pueblo palestino y de la población del Golán sirio a sus recursos naturales y todos sus demás recursos económicos, y consideró que toda violación de ese derecho era ilegal. | UN | كما أكدت الجمعية العامة من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان العربي السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية وتعتبر أى انتهاك لذلك الحق غير قانوني. |
Además, es indispensable que se respete plenamente el derecho inalienable del pueblo palestino y de la población árabe del Golán a sus recursos naturales y económicos. | UN | ويجب كذلك الاحترام الكامل للحق الثابت للشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان في مواردهم الطبيعية والاقتصادية. |
Las acciones arbitrarias y discriminatorias que excluyan a los pobres del acceso a sus recursos y a una alimentación adecuada constituyen una violación del derecho a la alimentación. | UN | وتشكل الأفعال التعسفية والتمييزية التي تحول دون وصول الفقراء إلى مواردهم وإلى غذاء كاف انتهاكا للحق في الغذاء. |
Por consiguiente, muchos han reconocido que la conciliación de los intereses legítimos de los Estados con los derechos precedentes y supremos de los pueblos indígenas a sus recursos naturales es un paso decisivo y necesario para el adelanto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | واعترفت جهات عديدة بعد ذلك بأهمية المواءمة بين المصالح المشروعة للدول وبين الحقوق السابقة للشعوب الأصلية في مواردها الطبيعية باعتبارها خطوة حاسمة وضرورية للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية. |
En particular, el artículo 15 estipula el derecho de los " pueblos " a sus recursos naturales. | UN | وخاصة تنص المادة 15 على حقوق " الشعوب " في مواردها الطبيعية. |
Los límites de este derecho de los pueblos indígenas a sus recursos naturales, de existir, han de derivar únicamente del interés más urgente e imperativo del Estado. | UN | ويجب ألاَّ توضع قيود، إن وجدت، على حق الشعوب الأصلية في مواردها الطبيعية، إلاَّ على أساس أشد مصالح الدولة ضرورة وإلحاحاً فقط. |
Todos los ministerios competentes especifican la cantidad que se deberá destinar con cargo a sus recursos presupuestarios para esos fines en el ejercicio en curso. | UN | وتحدِّد جميع الوزارات المختصة المبالغ المخصصة في مواردها من الميزانية لاستخدامها لهذه الأغراض أثناء سنة الميزانية الجارية. |
Sin embargo, debería hacer más por llevar el proceso a su culminación, a fin de que el pueblo del Sáhara Occidental pueda gozar de la libertad y el desarrollo social y económico mediante el ejercicio del derecho a sus recursos y a su tierra. | UN | ولكن، ينبغي أن يفعل المجلس ما هو أكثر من ذلك للانتهاء من هذه العملية حتى يتمكن شعب الصحراء الغربية من التمتع بالحرية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال ممارسة حقه في موارده وأرضه. |
Las delegaciones elogiaron al UNFPA por el logro, en 2004, del más alto nivel de las contribuciones recibidas a sus recursos ordinarios y por haber alcanzado un récord en el número de donantes. | UN | وأثنت الوفود على صندوق الأمم المتحدة للسكان لاحتفاظه في عام 2004 بأعلى مستوى للمساهمات في موارده العادية وتسجيل رقم قياسي في عدد المانحين. |
Deben ofrecer fácil acceso a sus recursos sin ninguna condicionalidad, en particular para los países menos adelantados. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تكفل سهولة الوصول إلى مواردها دون أي مشروطيات، خاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Fortalecimiento de los mecanismos multilaterales de financiación forestal existentes y mejora del acceso a sus recursos | UN | تعزيز الآليات المتعددة الأطراف القائمة لتمويل الغابات وتحسين سُبل الوصول إلى مواردها |
Para 2000, el FNUAP estimaba que, según cálculos moderados, esto añadiría aproximadamente 2 millones de dólares, a sus recursos generales. | UN | وبالنسبة لعام 2000، يُقدر الصندوق بتحفظ أنه سيضيف نحو مليوني دولار إلى موارده العامة. |
4. Reafirma el derecho inalienable del pueblo palestino y de la población del Golán sirio a sus recursos naturales y a cualquier otro tipo de recursos económicos, y considera ilegal todo acto que infrinja ese derecho; | UN | " ٤ - توكد من جديد الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية اﻷخرى، وتعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛ |
Israel niega al pueblo palestino el derecho a indemnización por las pérdidas resultantes de la construcción del muro de separación y priva a la población árabe del Golán sirio ocupado del derecho a sus recursos naturales. | UN | وتنكر إسرائيل على شعب فلسطين الحق في التعويض عن الخسائر الناجمة عن إنشاء الجدار العازل وحرمان السكان العرب في الجولان السوري المحتل من حقهم في مواردهم الطبيعية. |
Israel continúa restringiendo el acceso de los palestinos a sus recursos naturales, con lo que limita las posibilidades de desarrollo en las zonas bajo ocupación. | UN | وأضاف أن إسرائيل تواصل تقويض فرص وصول الفلسطينيين إلى مواردهم الطبيعية، وبذلك تحد من احتمالات التنمية في المناطق الخاضعة للاحتلال. |
Además, se ha formulado un programa destinado a potenciar la capacidad de la mujer para obtener acceso a sus recursos y el control de ellos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمت صياغة برنامج لتمكين المرأة من الحصول على مواردها والسيطرة عليها. |
Era necesario abordar la difícil situación de los pobres del mundo, en especial las limitaciones impuestas a sus recursos naturales por factores como la desertificación, el cambio climático, etc. La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible debía arrojar resultados en cuatro esferas principales. | UN | ورأى أن الحاجة تدعو الآن إلى تحديد خطوات ملموسة من أجل تحقيق هذه الأهداف وينبغي معالجة محنة فقراء العالم، ولا سيما القيود التي تفرضها على مواردهم الطبيعية قوى مثل التصحر وتغير المناخ، وما إلى ذلك. |
ii) El documento de financiación para 2008 para la segunda reunión del Grupo Especial de Expertos y las propuestas sobre formas de fortalecer los mecanismos de financiación relacionados con los bosques, aumentar la coordinación, mejorar el acceso a sus recursos e identificar cómo encajan en los marcos más amplios de financiación de los bosques. | UN | ' 2` ورقة دراسية متعلقة بالتمويل لعام 2008 من أجل الاجتماع الثاني لفريق الخبراء المخصص المعني بالصك غير الملزم قانونا، وتقديم مقترحات لتعزيز آليات التمويل القائمة المتعلقة بالغابات، وتعزيز التنسيق وتحسين إمكانية الوصول إلى موارد الشراكة وتحديد الكيفية التي تندرج بها في الأطر الأوسع لتمويل الغابات؛ |
El Fondo prevé asignar, con cargo a sus recursos ordinarios, de 150 a 200 millones de dólares anuales para zonas marginales. | UN | ويتوقع الصندوق تقديم مبلغ يتراوح بين ١٥٠ مليون و ٢٠٠ مليون دولار سنويا من موارده العادية الى المناطق الحدية الهامشية. |
125. El Irán pide una indemnización de 50.000.000 de dólares de los EE.UU. por un proyecto de inspección y evaluación a largo plazo para determinar los daños causados a sus recursos agrícolas. | UN | 125- تلتمس إيران تعويضاً بمبلغ 000 000 50 دولار من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بمشروع رصد وتقدير طويل الأجل للتحقق من الأضرار التي وقعت لمواردها الزراعية. |
En lo que respecta a la parte dispositiva, es evidente que un pueblo puede afirmar que tiene derechos a sus recursos naturales, pero no tiene derechos inalienables sobre los recursos de otros pueblos. | UN | ٣٠ - وفيما يتعلق بالمنطوق، قال إنه إذا كان من الجلي أن أي شعب يمكن أن يؤكد أن له حقوقا على موارده الطبيعية، فإنه لا يملك حقوقا غير قابلة للتصرف على موارد شعوب أخرى. |
En esta reunión, el Relator Especial aseguró a la Junta que al igual que su predecesor apoyaría su labor, alentaría las contribuciones a sus recursos y cuando fuera necesario, difundiría información sobre sus actividades entre los posibles beneficiarios de su asistencia. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد للمجلس أنه سيواصل الدعم الذي أولاه سلفه لعمل الصندوق، والتشجيع على تقديم التبرعات لموارده والقيام عند الاقتضاء، بنشر معلومات عن عمله على المستفيدين من المساعدة التي يقدمها. |
Independientemente de si un hijo ha nacido dentro o fuera del matrimonio, se espera que tanto el padre como la madre contribuyan a su mantenimiento en proporción a sus recursos financieros. | UN | بغض النظر عن ولادة الطفل داخل الزواج أو خارجه، من المنتظر من كلا اﻷبوين اﻹسهام في نفقة الطفل بالتناسب مع مواردهما المالية. |