Sus actividades fueron un intento de participar en el Gobierno del país presentando una petición a sus representantes. | UN | فأنشطة أولئك الأشخاص تشكل جهوداً للمشاركة في حكم البلد من خلال تقديم التماس إلى ممثليهم. |
Insistimos en que los palestinos, al igual que todos los demás pueblos tienen pleno derecho a elegir a sus representantes políticos en todo proceso de paz. | UN | ونصر على أن الفلسطينيين لهم الحق الكامل، مثلهم في ذلك مثل سائر الشعوب، في اختيار ممثليهم السياسيين في أي عملية سلم. |
Todo organismo especializado podrá enviar a sus representantes a las sesiones públicas de la Subcomisión en calidad de observadores sin derecho de voto. | UN | ﻷية وكالة متخصصة أن ترسل ممثليها إلى الجلسات العلنية للجنة الفرعية كمراقبين، دون أن يكون لهم حق التصويت. القاعدة ٢٧ |
En el mismo estudio se señaló que muchas empresas multinacionales utilizaban periódicamente a sus representantes locales para llevar a cabo funciones similares. | UN | كما وجدت الدراسة الاستقصائية ذاتها أن الكثير من الشركات المتعددة الجنسيات تستخدم ممثليها المحليين بشكل روتيني ﻷداء مهام مماثلة. |
Además, en el caso de la Comunidad Europea, el Presidente de la Comisión Europea había presentado las credenciales correspondientes a sus representantes. | UN | واضافة الى ذلك، قدمت في حالة الاتحاد اﻷوروبي، وثائق تفويض ممثليه من قبل رئيس اللجنة اﻷوروبية. |
El Instituto existe para proporcionar formación profesional a sus representantes ante la Organización y para efectuar investigaciones con objeto de promover el desarrollo económico y social. | UN | وقد وُجد المعهد لتوفير التدريب لممثليها لدى المنظمة ولإجراء البحوث الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Se promulgó una nueva constitución, en virtud de la cual, entre otras cosas, los nepaleses pueden elegir libremente a sus representantes en el Parlamento. | UN | وأنه صدر دستور جديد يستطيع النيباليون، بموجبه، من اﻵن انتخاب ممثليهم للبرلمان بكل حرية. |
No obstante, el proceso continúa ya que antes de fin de año el pueblo chadiano elegirá a sus representantes para la futura Asamblea Nacional. | UN | غير أن العملية لا تزال مستمرة، ﻷن سكان تشاد سوف يدعون، قبل نهاية العام، إلى انتخاب ممثليهم في الجمعية الوطنية القادمة. |
En el caso de personas jurídicas, estas condiciones generales se aplican a sus representantes responsables, mujeres y hombres por igual. | UN | وفي حالة اﻷشخاص الاعتباريين تطبق هذه الشروط العامة على ممثليهم المسؤولين رجالا كانوا أم نساء. |
La selección de funcionarios procedentes de jurisdicciones pequeñas permite que los ciudadanos conozcan mejor a sus representantes políticos. | UN | واختيار المسؤولين من دوائر صغيرة يتيح للمواطنين أن يعرفوا ممثليهم السياسيين معرفة أفضل. |
El frecuente relevo de esos representantes genera el riesgo de hacer desaparecer la memoria institucional, y la decisión de la Asamblea puede impedir al personal el ejercicio de su derecho de elegir democráticamente a sus representantes. | UN | فإن تكرار استبدال هؤلاء الممثلين قد يؤدي إلى زوال الذاكرة المؤسسية كما أن قرار الجمعية العامة هذا قد يؤدي إلى منع الموظفين من ممارسة حقهم في انتخاب ممثليهم بطريقة ديمقراطية. |
Los serbios de Kosovo y Metohija y de otras poblaciones eligen a sus representantes. | UN | وصرب كوسوفو وميتوهيا وغيرهما من المناطق ينتخبون ممثليهم. |
Se pidió a los grupos regionales que eligieran a sus representantes a la mayor brevedad. | UN | وطلب الى المجموعات الاقليمية اختيار ممثليها في أقرب وقت ممكن. |
Los grupos regionales elegirían a sus representantes conforme al número de puestos asignados a ellos, habida cuenta de determinados criterios pertinentes. | UN | وستقوم المجموعات الاقليمية بانتخاب ممثليها على أساس عدد المقاعد المخصصة لها مع مراعاة بعض المعايير ذات الصلة. |
Todo Estado podrá enviar a sus representantes a las sesiones públicas de la Subcomisión en calidad de observadores gubernamentales sin derecho de voto. | UN | ﻷية دولة أن ترسل ممثليها إلى الجلسات العلنية للجنة الفرعية بصفة مراقبين حكوميين دون أن يكون لهم حق التصويت. |
La Comisión Europea ha pedido ya a sus representantes en los países menos adelantados que apoyen el proceso preparatorio a nivel nacional. | UN | وقد أعلمت اللجنة اﻷوروبية ممثليها في أقل البلدان نموا بتقديم الدعم للعملية التحضيرية على الصعيد القطري. |
También encargó a sus representantes que prosiguieran los contactos con las partes a fin de establecer las bases para un nuevo examen. | UN | ووجه اﻷمين العام أيضا ممثليه إلى متابعة الاتصالات مع الطرفين ﻹرساء أساس لمناقشة لاحقة. |
La FAO cursó instrucciones a sus representantes para que apoyaran plenamente el sistema de coordinadores residentes. | UN | وأوعزت منظمة الفاو لممثليها بتقديم دعم كامل لنظام المنسقين المقيمين. |
El Gobierno de Armenia se ha negado a entregarlos al Comité Internacional de la Cruz Roja, y ha impedido a sus representantes la entrada a las zonas en que residen. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
No se transmitió el correspondiente informe médico ni al autor ni a sus representantes legales. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
Quisiera expresar mi gratitud profunda y sincera al Secretario General y a sus representantes Especiales anterior y en ejercicio, Lakhdar Brahimi y Jean Arnault, así como a sus equipos de colaboradores. | UN | وأود أن أعرب عن خالص امتناني للأمين العام وممثليه الخاصين السابق والحالي، الأخضر الإبراهيمي وجان أرنو، وكذلك لموظفيهم. |
Los dirigentes dieron instrucciones a sus representantes para que examinen, en el plazo de 15 días, los resultados de los comités técnicos. | UN | وأصدر الزعيمان تعليمات إلى ممثليهما بأن يقوموا، في غضون 15 يوما، بدراسة النتائج التي توصلت إليها اللجان التقنية. |
10.4 El Comité recuerda su Observación general Nº 34, en la que declara, en particular, que los atentados contra periodistas, entre otros, deben ser objeto de una activa y puntual investigación, que sus autores deben ser sometidos a juicio, y que debe ofrecerse una reparación adecuada a las víctimas o, cuando estas hayan perdido la vida, a sus representantes (párr. 23). | UN | 10-4 وتُذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34()، الذي يؤكد أنه ينبغي التحقيق بصرامة في الوقت المناسب في الاعتداءات على الصحفيين، من بين أشخاص آخرين، ومقاضاة مرتكبيها، وينبغي أن يتلقى الضحايا، أو ممثلوهم في الحالات التي يُرتكب فيها القتل، شكلاً مناسباً من أشكال الجبر (الفقرة 23). |
La Unión Europea desea asegurarle su apoyo, tanto a su gestión personal como a la Organización y a sus representantes. | UN | والاتحاد الأوروبي يود أن يؤكد دعمه له لما يقوم به من أعمال، وللمنظمة وممثليها. |
El tribunal respondió que el Sr. Pavlyuchenkov podía enviar a sus representantes al Tribunal Regional de Tver, donde podrían hacer copias personalmente. | UN | وردت المحكمة بالقول إنه بإمكان السيد بافليوشينكوف إرسال من يمثله إلى محكمة تفير الإقليمية ليتولى شخصياً نسخ المستندات. |
La OIT designará, como corresponde, a sus representantes ante el Grupo de trabajo conjunto. | UN | وستتولى منظمة العمل الدولية ترشيح من يمثلها في الفريق حسبما يتراءي لها. |
A lo largo de los 45 años anteriores, el pueblo de Gibraltar había expresado su parecer en referendos y había enviado a sus representantes a las Naciones Unidas, donde se habían rechazado los intentos de colonización realizados por España. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس والأربعين الماضية، عبّر سكان جبل طارق في استفتاءات عديدة، وأوفدوا ممثلين عنهم إلى الأمم المتحدة، حيث رفضوا محاولات إسبانيا الاستعمارية. |
También deseo expresar mi agradecimiento a los tres Estados observadores, a sus representantes en Angola y a todos los Estados Miembros interesados por sus esfuerzos incansables en apoyo del proceso de paz en Angola. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للدول المراقبة الثلاث ولممثليها في أنغولا ولجميع الدول اﻷعضاء المعنية لما تبذله من جهود لا تعرف الكلل دعما لعملية السلام اﻷنغولية. |
Las medidas destinadas a hacer participar a las víctimas y a sus representantes en la toma de decisiones y la prestación de asistencia; | UN | :: الخطوات المُتخذة لإشراك الضحايا وممثليهم في اتخاذ القرارات وفي توفير المساعدة. |