"a un aumento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى زيادة
        
    • إلى تزايد
        
    • إلى ازدياد
        
    • عن زيادة
        
    • إلى مزيد من
        
    • زيادة قدرها
        
    • إلى حدوث زيادة في
        
    • إلى الزيادة في
        
    • الى زيادة
        
    • إلى زيادات في
        
    • إلى ارتفاع في
        
    • بزيادة في
        
    • تستمد منها
        
    • من زيادة في
        
    • الى ارتفاع
        
    Esto obedeció principalmente a un aumento de 808.000 dólares en las contribuciones voluntarias. UN ويعزى ذلك أساسا إلى زيادة في التبرعات بلغت 000 808 دولار.
    Esto había dado pie a un aumento de la participación y la inversión privadas en los segmentos liberalizados. UN وأدى هذا إلى زيادة مساهمة المستثمرين من القطاع الخاص وإلى زيادة الاستثمار في المجالات المحررة.
    Esos incidentes condujeron a un aumento de la tensión, especialmente en la zona de Nicosia, durante alrededor de una semana. UN وأدت هذه الحوادث إلى زيادة التوتر لمدة أسبوع تقريبا لا سيما في منطقة نيقوسيا.
    Ningún cambio en el límite máximo debería dar lugar a un aumento de las cuotas de los países en desarrollo. UN وطالبت ألا يؤدي أي تغيير في الحد اﻷعلى إلى زيادة في معدلات اشتراكات البلدان النامية.
    La reorganización de esas oficinas ha dado lugar a un aumento de la plantilla de la Oficina del Representante Especial del Secretario General, que ha pasado de 72 a 103 puestos. UN وقد أدت إعادة تنظيم هذين المكتبين إلى زيادة موظفي مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام من ٧٢ إلى ١٠٣ وظائف.
    La aplicación de esta recomendación de la Comisión Consultiva a las pensiones pagadas actualmente daría lugar a un aumento de un 10,3% de estos pagos. UN وسيؤدي تطبيق توصية اللجنة الاستشارية هذه على المعاشات التقاعدية الجاري دفعها حاليا إلى زيادة قدرها ١٠,٣ في المائة في تلك المدفوعات.
    Creemos que la creación de consejos locales y la participación de la mujer en dichos consejos, han llevado a un aumento de la representación femenina en nuestro Parlamento. UN ونرى أن إنشاء المجالس المحلية ومشاركة المرأة في هذه المجالس أدت إلى زيادة تمثيل المرأة في برلماننا.
    La delegación de los Estados Unidos sigue preocupada por el aumento de pensiones que se propone, particularmente porque se suma a un aumento de sueldos muy generoso. UN وقال إن وفده لا يزال يساوره القلق إزاء الزيادة المقترحة في تلك المعاشات، لا سيما وأنها ستُضاف إلى زيادة سخية جدا في المرتبات.
    Hasta ahora la respuesta ha sido más que alentadora y ha conducido a un aumento de las detenciones. UN والاستجابة التي لقيها هذا المشروع حتى اﻵن مشجعة للغاية وأدت إلى زيادة في حالات إلقاء القبض على المجرمين.
    El mejoramiento en la distribución de material escolar en las tres provincias del norte ha dado lugar a un aumento de la matrícula. UN وأدى تحسين توزيع اللوازم المدرسية في المحافظات الشمالية الثلاث إلى زيادة عدد التلاميذ المسجلين فيها.
    Así, por ejemplo, entre 1961 y 1990, el 47% del aumento de la producción de cereales en el África subsahariana se debió a un aumento de la superficie cultivada, mientras que el 53% se podía atribuir a un aumento de los rendimientos medios. UN من ذلك مثلاً أن ٧٤ في المائة من الزيادة في إنتاج الحبوب في أفريقيا جنوب الصحراء فيما بين عامي ١٦٩١ و٠٩٩١ تعزى إلى زيادة المساحة المزروعة، بينما تُعزى ٣٥ في المائة منها إلى زيادة متوسط الغلة.
    Por otra parte, la concesión de títulos de propiedad a agricultores individuales no conducirá a un aumento de la inversión privada en la agricultura a menos que se eliminen también otras limitaciones. UN ومن جهة أخرى، فإن منح حقوق الملكية لﻷفراد لن يؤدي إلى زيادة الاستثمارات في المزارع الخاصة ما لم تلغ قيود أخرى أيضا.
    La aplicación de esta recomendación de la Comisión a las pensiones pagadas actualmente daría lugar a un aumento de un 10,3% de estos pagos. UN وسيؤدي تطبيق توصية اللجنة هذه على المعاشات التقاعدية الجاري دفعها حاليا إلى زيادة قدرها 10.3 في المائة في تلك المدفوعات.
    En mi país, Indonesia, también hemos disfrutado de los adelantos que llevaron a un aumento de la esperanza de vida y a una mejor calidad de vida. UN وفي بلدي، إندونيسيا، نتمتع نحن أيضا بالفتوحات العلمية التي أدت إلى زيادة متوسط العمر المتوقع وتحسين نوعية الحياة.
    La forzada división de la nación dio lugar a un aumento de la tirantez y finalmente a una conflagración. UN فقد أدى تقسيم البلد بالقوة إلى تزايد التوتر، ثم إلى نشوب النزاع في نهاية المطاف.
    Esto se debe al crecimiento económico y demográfico y, por consiguiente, a un aumento de la demanda en muchos países del Sur. UN ويرجع ذلك إلى النمو الاقتصادي والسكاني، وبالتالي، إلى ازدياد الطلب في العديد من بلدان الجنوب.
    Sin embargo, el reciente examen del Convenio de Lomé había dado lugar a un aumento de los márgenes preferenciales para toda una gama de productos. UN بيد أن الاستعراض اﻷخير لاتفاقية لومي أسفر عن زيادة في الهوامش التفضيلية بالنسبة لمجموعة من المنتجات.
    Sin embargo, el enfrentamiento del terrorismo no debería conducir a un aumento de la violencia. UN لكن التعامل مع الإرهاب يجب ألا يقود إلى مزيد من العنف.
    Se estima que durante el bienio se necesitarán 18.800 dólares para sufragar gastos de consultoría lo que entraña un aumento de 8.000 dólares. UN وتقدر الموارد المطلوبة للخبرة الاستشاريــة لفتــرة السنتيــن بمبلغ ٨٠٠ ١٨ دولار، وهو يشمل زيادة قدرها ٨ ٠٠٠ دولار.
    La economía de Israel creció en más de 6% gracias a un aumento de la actividad del sector privado, al elevado crecimiento de la demanda interna y a la expansión de las exportaciones. UN فقد حقق الاقتصاد اﻹسرائيلي نموا بنسبة تزيد على ٦ في المائة، وهو ما يرجع إلى حدوث زيادة في نشاط القطاع الخاص ونمو كبير في الطلب المحلي وتوسع في الصادرات.
    El aumento del número de incidentes después de la presentación del informe anterior obedece principalmente a un aumento de las confiscaciones de armas. UN وتُعزى الزيادة التي طرأت منذ التقرير السابق بشكل رئيسي إلى الزيادة في مصادرة الأسلحة.
    Sin embargo, el Grupo considera que ello no condujo a un aumento de los costos. UN غير أن الفريق يرى أن غياب هذه الاجراءات لم يؤدّ الى زيادة التكاليف.
    Los adelantos en la educación de la mujer conducen a un aumento de su participación en la fuerza de trabajo del sector estructurado, promueve la productividad y el desarrollo y fortalece en los hogares los incentivos para invertir en la educación de las niñas. UN ذلك أن وجوه التقدم في تعليم المرأة تؤدي إلى زيادات في مشاركة المرأة في القوة العاملة النظامية، وتعزيز اﻹنتاجية والتنمية، وتقوية حوافز اﻷسر المعيشية على الاستثمار في تعليم الفتيات.
    Es lamentable que esa fase en particular haya demorado más de lo previsto, y resulta evidente que, a la larga, las demoras darán lugar a un aumento de los gastos si no se logra compensar ese tiempo. UN وأضاف أنّ من المؤسف أن هذه المرحلة قد استغرقت أكثر مما كان متوقعا، ومن الواضح أنّ عمليات التأخير ستؤدي في نهاية المطاف إلى ارتفاع في التكاليف إذا لم يعوَّض الوقت الضائع.
    Además, las investigaciones del Banco Mundial demuestran que el cumplimiento de las normas laborales lleva a un aumento de la productividad y a un mejor desempeño económico. UN وعلاوة على ذلك، يبين بحث أجراه البنك الدولي أن الامتثال لمعايير العمل يقترن بزيادة في الإنتاجية والأداء الاقتصادي.
    Teniendo presente, en particular, la importancia fundamental de la aplicación plena y la observancia estricta de los acuerdos y demás obligaciones en materia de limitación de armamentos y de desarme para que éstos lleven a un aumento de la seguridad de cada nación y de toda la comunidad internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص اﻷهمية اﻷساسية للتنفيذ التام للاتفاقات والالتزامات اﻷخرى المتعلقة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والتقيد الصارم بها اذا كان للدول منفردة وللمجتمع الدولي أن تستمد منها أمنا معززا،
    Se prevé que el volumen aumentará en 400.000 dólares, que corresponden a un aumento de volumen de 600.000 dólares relacionado con las necesidades de puestos y una disminución de volumen de 200.000 dólares relacionada con otros componentes. UN ويتوقع حدوث زيادة في الحجم مقدارها 0.4 مليون دولار، تتكون من زيادة في الحجم مقدارها 0.6 مليون دولار لاحتياجات الوظائف وانخفاض مقداره 0.2 مليون دولار لعناصر أخرى.
    La disminución general en las exportaciones en conjunto y el aumento de los requisitos para la importación de mercancías han llevado a un aumento de los costos del transporte y los seguros. UN وأدى الانخفاض العام في مجمل الصادرات وزيادة الاحتياجات من المنتجات السلعية الى ارتفاع مدفوعات النقل والتأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more