No obstante, en todos los casos todavía se necesita ayuda humanitaria y será preciso un compromiso a largo plazo del sistema de las Naciones Unidas para garantizar una paz estable y la transición a un desarrollo sostenible. | UN | ومع ذلك فإن المساعدة الإنسانية لا تزال مطلوبة بشدة في كل هذه الأحوال، وسيلزم أيضا ضمان وجود التزام طويل الأجل من جانب منظومة الأمم المتحدة لكفالة استقرار السلام والانتقال إلى التنمية المستدامة. |
La Orden está convencida de ello y ha demostrado que puede ampliar su función de socorro inmediato a un desarrollo a largo plazo en muchas zonas. | UN | ولدى المنظمة اقتناع بذلك، وقد برهنت على قدرتها على توسيع دورها من الإغاثة الفورية إلى التنمية طويلة الأمد في كثير من المجالات. |
Por lo tanto, es urgente que se adopten medidas concretas para permitir que África alcance un crecimiento sostenido que lleve a un desarrollo auténtico. | UN | ولذا فإن من الملح اتخاذ تدابيـــر ملموسة لكي تشهد أفريقيا نموا مستداما، وهو ما ينبغي أن يؤدي إلى تنمية حقيقية. |
Es necesaria una nueva revolución industrial que conduzca a un desarrollo sostenible, sin que se repitan los errores cometidos durante la primera. | UN | وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى. |
Teniendo presente la contribución de la vivienda y el desarrollo urbano a un desarrollo socioeconómico nacional sostenible, | UN | وإذ يضع في اعتباره مساهمة الإسكان والتنمية الحضرية في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية المستدامة؛ |
No obstante, la aspiración mundial a un desarrollo económico y social sostenible requiere sanas tasas de expansión económica como elemento indispensable de un entorno propicio. | UN | بيد أن الطموح العالمي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة يقتضي تحقيق معدلات ازدهار اقتصادي ثابتة، بوصفها جزءا من البيئة التمكينية. |
DESEOSOS de aportar su contribución a un desarrollo económico que se base en un diálogo entre los diversos agentes económicos y especialmente las organizaciones sindicales democráticas y representativas; | UN | وحرصا منهم على المساهمة في تحقيق تنمية اقتصادية تقوم على الحوار بين مختلف العناصر الفاعلة الاقتصادية ولا سيما المنظمات النقابية الديمقراطية وذات الطابع التمثيلي، |
Los pueblos de la región aspiran a un desarrollo sostenible y desean cooperar con todas las Partes en el marco de una paz justa y duradera. | UN | وشعوب المنطقة تتطلع إلى تحقيق تنمية مستدامة، وتأمل في التعاون مع جميع الأطراف في إطار من السلام العادل والدائم. |
Apoyo a la transición de los pequeños Estados insulares a un desarrollo con bajas emisiones | UN | دعم انتقال الدول الجزرية الصغيرة إلى التنمية منخفضة الانبعاثات |
:: La transición a un desarrollo sostenible dependerá en grado sumo del empleo de tecnologías innovadoras. | UN | :: سيعتمد الانتقال إلى التنمية المستدامة اعتمادا كبيرا على استخدام التكنولوجيات المبتكرة. |
Al igual que otros grupos de Estados éstos tienen sus propias necesidades y sus propios problemas cuando tratan de llevar a cabo la transición a un desarrollo sostenible, y se debería tener en cuenta sus intereses legítimos. | UN | فتلك البلدان شأنها شأن مجموعات أخرى مــن الـدول، تواجـــه احتياجات خاصــة ومشاكل خاصة في محاولة تنفيذ التحول إلى التنمية المستدامة وينبغي مراعاة مصالحها المشروعة. |
En las circunstancias actuales de continua incertidumbre e inestabilidad, la asistencia humanitaria indispensable que se presta no puede conformarse al plan preestablecido, de fomentar una transición del socorro a un desarrollo sostenible. | UN | وفي ظل الظروف الحالية التي تتسم باستمرار عدم اليقين والتقلب، لا يمكن إيصال المعونة اﻹنسانية المطلوبة وفقا للخطة المقررة قبل ذلك والمتمثلة في الانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية المستدامة. |
Se trata, pues, de llegar a un desarrollo común, de manera tal que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos. | UN | وتتمثل المسألة بالتالي في التوصل إلى تنمية مشتركة، وذلك كيما تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة للجميع. |
Ese programa constituye una fase intermedia entre la asistencia de emergencia y una rehabilitación sostenible que conduzca a un desarrollo agrícola a más largo plazo. | UN | ويعتبر البرنامج مرحلة متوسطة بين المساعدة الطارئة والإصلاح المستدام الذي يؤدي إلى تنمية زراعية طويلة الأمد. |
África necesitaba obras de infraestructura para comerciar y pasar de un desarrollo basado en la explotación de recursos a un desarrollo de carácter industrial. | UN | فأفريقيا تحتاج إلى الهياكل الأساسية لتتمكن من ممارسة التجارة والانتقال من تنمية قائمة على الموارد إلى تنمية قائمة على الصناعة. |
Teniendo presente la contribución de la vivienda y el desarrollo urbano a un desarrollo socioeconómico nacional sostenible, | UN | وإذ يضع في اعتباره مساهمة الإسكان والتنمية الحضرية في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية المستدامة؛ |
Es raro que un planteamiento de la prestación de servicios basado en soluciones rápidas resulte sostenible o económico o contribuya a un desarrollo nacional equilibrado. | UN | ومن النادر أن تكون النهج المطبقة لتوفير الخدمات استنادا إلى مبدأ الملاءمة في الحلول نهجا مستدامة، أو فعالة من حيث التكلفة أو قادرة على الإسهام في تحقيق التنمية الوطنية المتوازنة. |
Por tanto, a los pequeños Estados insulares en desarrollo les une su aspiración a un desarrollo sostenible y el deseo de que se alcancen resultados positivos en la reunión internacional. | UN | ومن ثم فإنها متحدة في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة والعمل من أجل أن يسفر الاجتماع الدولي عن نتائج ناجحة. |
327. La política social de cualquier país que aspira a un desarrollo pleno, debe orientarse a la búsqueda constante del bienestar, el desarrollo y la sobrevivencia de la población infantil. | UN | ٧٢٣- إن السياسة الاجتماعية ﻷي بلد يطمح إلى تحقيق التنمية الكاملة، لا بد أن تهدف إلى سعي دؤوب لتحقيق الرفاه والتنمية والقدرة على البقاء لﻷطفال. |
En la sección VI se indican las medidas correctivas y las intervenciones en las estrategias nacionales de desarrollo que contribuirían a un desarrollo más igualitario. | UN | ويعرض الفرع السادس التدابير التصحيحية والتدخلات على مستوى الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية التي من شأنها أن تُسهم في تحقيق تنمية أكثر عدلاً. |
La conferencia tenía por objeto permitir el encuentro entre quienes buscaban llegar a un desarrollo sostenible de los agronegocios, y quienes podían aportar soluciones innovadoras. | UN | وكان الهدف من المؤتمر إتاحة الفرصة للتوفيق بين الجهات الساعية إلى تحقيق تنمية مستدامة في مجال الأعمال التجارية الزراعية وأصحاب الحلول المبتكرة. |
El rápido desarrollo de nuevas tecnologías lleva a un desarrollo igualmente rápido de innovaciones delictivas, y la naturaleza mundial de las tecnologías se traduce en la rápida difusión de nuevas técnicas delictivas. | UN | تفضي سرعة تطور التكنولوجيات الجديدة إلى تطور الابتكارات الإجرامية بالسرعة ذاتها، وتفضي الطبيعة العالمية للتكنولوجيات إلى الانتشار السريع للتقنيات الإجرامية الجديدة. |
Por consiguiente, la tarea que tendrán ante sí los países africanos y sus colaboradores en el desarrollo será alcanzar la transición satisfactoria a un desarrollo que sea sostenible en los planos económico, social y ecológico. | UN | ولذلك يكمن التحدي الذي يواجه جميع البلدان الافريقية وشركائها في التنمية في الانتقال بنجاح الى تنمية مستدامة من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
La naturaleza misma de la economía popular y solidaria conduce a un desarrollo industrial que posibilita superar estos obstáculos. | UN | فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات. |
5) Aunque haya habido casos en que el derecho a optar por el mantenimiento de la nacionalidad del Estado predecesor solamente se hubiese otorgado a algunas categorías de personas que residían en el territorio transferido, la Comisión consideró que debía concederse tal derecho a todas esas personas, incluso si esto llevaba a un desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | )٥( ورغم وجود عدد من الحالات التي لم يمنح لا يمنح فيها حق اختيار الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف إلا لفئات معينة من اﻷشخاص الذين يقيمون في اﻹقليم المنقول، فقد رأت اللجنة أنه ينبغي منح هذا الحق لجميع هؤلاء اﻷشخاص، حتى ولو كان سيترتب على ذلك بوضوح تطوير تدريجي للقانون الدولي. |