Se calcula que un trabajador palestino mantiene a un promedio de 10 personas. | UN | والتقديرات تشير الى أن العامل الفلسطيني يعول ١٠ أشخاص في المتوسط. |
El crecimiento más notable fue alcanzado por Seychelles, que llegó a un promedio del 9,1%. | UN | وكان هذا النمو على أشده وضوحا في سيشيل، إذ بلغ ٩,١ في المائة في المتوسط. |
Se había estimado que el costo de la leña ascendería a un promedio de 900 dólares mensuales, pero el costo efectivo ascendió a un promedio de 1.850 dólares mensuales. | UN | وقد كان قدر أن تكلفة خشب الوقود ستبلغ في المتوسط ٩٠٠ دولار في الشهر، إلا أن متوسط التكلفة الشهرية بلغ ٨٥٠ ١ دولار. |
Los centros médicos y los equipos móviles de la FPNUL prestaron asistencia médica a un promedio de 5.000 pacientes civiles por mes. | UN | وكانت المراكز الطبية والفرق الطبية المتنقلة التابعة للقوة تُقدم الرعاية الطبية لما متوسطه 000 5 مريض مدني في الشهر. |
El UNICEF presta también apoyo a los programas de nutrición, incluida la distribución de suplementos de vitamina A, a un promedio mensual de 40.000 niños. | UN | كمــا تدعــم اليونيسيف برامج التغذيــة، بما فـي ذلــك توزيــع مكملات فيتاميــن ألف، على ما متوسطه ٠٠٠ ٤٠ طفل شهريا. |
En esta estimación se incluyen también gastos para otras actividades recreativas por valor de 687.300 dólares, a un promedio de 3 dólares por persona por mes. | UN | كما يغطي هذا التقدير أنشطة الرعاية اﻷخرى بمبلغ ٣٠٠ ٦٨٧ دولار، بمتوسط قدره ٣ دولارات للشخص في الشهر. |
La asignación mensual de ayuda alimentaria se elevó a un promedio de 25.000 toneladas. | UN | ووصلت المخصصات الشهرية للمعونة الغذائية إلى ٠٠٠ ٢٥ طن في المتوسط. |
El campamento base funcionó prácticamente a plena capacidad durante el período, alojando cada noche a un promedio de 120 miembros del personal de socorro. | UN | وكان المخيم القاعدة يعمل بطاقة شبه كاملة خلال هذه الفترة، حيث كان يخدم ١٢٠ من موظفي اﻹغاثة في المتوسط كل ليلة. |
a un promedio de tres intérpretes por local, se necesitan otros 78 auxiliares de idiomas; | UN | وثمة حاجـــة إلى ٧٨ مساعدا لغويا إضافيا، بواقع ٣ مترجمين شفويين في المتوسط لكل موقع؛ |
Las necesidades alimentarias se suplen principalmente mediante la importación de alimentos, que llega a un promedio de 60.000 toneladas de cereales anualmente. | UN | وتلبى الاحتياجات من اﻷغذية على اﻷغلب من الواردات الغذائية التي تقارب ٠٦ ألف طن من الحبوب في المتوسط في السنة. |
Globalmente, los acusados tienden a ser condenados a un promedio igual a la quinta parte de la pena máxima del delito del que son declarados culpables. | UN | وبوجه عام، يحكم في المتوسط على المتهم الذي يدان بارتكاب جرم ما بخُمس مدة العقوبة القصوى المقررة لهذا الجرم. |
Los centros médicos y equipos móviles de la FPNUL proporcionaron atención a un promedio de 4.200 pacientes civiles por mes y en un programa de higiene dental sobre el terreno se atendieron unos 200 casos por mes. | UN | ووفرت المراكز الطبية واﻷفرقة المتنقلة التابعة لقوة اليونيفيل الرعاية لعدد يبلغ في المتوسط ٢٠٠ ٤ مريض من المدنيين شهريا وعالج برنامج ميداني لطب اﻷسنان ما يقرب من ٢٠٠ حالة في الشهر. |
El tren de la UNMIK " libertad de circulación " transporta actualmente a un promedio mensual de 50.000 pasajeros. | UN | وينقل قطار البعثة " حرية التنقل " في الوقت الحالي 000 50 راكب في المتوسط شهريا. |
Los centros médicos y los equipos móviles de la FPNUL prestaron asistencia médica a un promedio de 700 pacientes civiles por mes. | UN | وكانت المراكز الطبية والفرق الطبية المتنقلة التابعة للقوة تُقدم الرعاية الطبية لما متوسطه 700 مريض مدني في الشهر. |
:: Provisión de gasolina, aceite y lubricantes a un promedio de 1.485 vehículos de propiedad de los contingentes | UN | :: توفير الوقود والزيوت ومواد التشحيم لما متوسطه 485 1 من المركبات المملوكة للوحدات |
:: Provisión de combustible, aceite y lubricantes a un promedio de 1.617 vehículos de propiedad de los contingentes Transporte fluvial | UN | :: توفير الوقود والزيوت ومواد التشحيم لما متوسطه 617 1 من المركبات المملوكة للوحدات |
Los futuros dirigentes que participaron en el programa asistieron a un promedio de tres cursos diarios dictados por docentes especializados. | UN | وقد حضر قادة المستقبل المشتركين في البرنامج ما متوسطه يوميا ثلاث محاضرات ألقاها محاضرون رفيعو المستوى. |
La Oficina de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Sujumi ha aumentado su presencia en el distrito a un promedio de dos a tres días por semana. | UN | وقد زاد مكتب حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في سوخومي من وجوده في منطقة غالي إلى ما متوسطه يومين أو ثلاثة أيام في الأسبوع. |
Se ha calculado el costo de los viajes de los observadores electorales civiles a un promedio de 1.000 dólares por persona para un solo viaje. | UN | وقدرت تكاليف سفر مراقبي الانتخابات المدنيين بمتوسط ٠٠٠ ١ دولار للفرد في كل اتجاه واحد. |
Entre otras cosas, se recomendaba aumentar la utilización de fertilizantes del promedio actual de ocho kilos por hectárea a un promedio mínimo de 50 kilos por hectárea para 2015. | UN | وتدعو إحدى التوصيات إلى زيادة مستوى استخدام المخصبات البالغ متوسطه حاليا 8 كيلوغرامات للهكتار إلى متوسط يبلغ على الأقل 50 كيلوغراما للهكتار بحلول عام 2015. |
En 2006, apenas el 30% de las mujeres indígenas recibió atención profesional durante el parto, frente a un promedio nacional del 74%. | UN | ففي عام 2006، كانت نسبة 30 في المائة فحسب من نساء الشعوب الأصلية قد تلقين الرعاية التي يقدمها الأفراد المختصون عند الوضع، مقارنةً بالمتوسط الوطني البالغ 74 في المائة. |
:: Abastecimiento de agua para uso general a un promedio de 15.000 efectivos militares | UN | :: توفير الإمدادات بالمياه للاستعمالات العامة لقوام متوسطه 000 15 جنديا |
Se suministraron raciones a un promedio de 9.228 efectivos de contingentes militares y de 836 efectivos de unidades de policía constituidas | UN | تم توفير حصص الإعاشة لعدد متوسطه 228 9 من أفراد القوة العسكرية و 836 من أفراد الشرطة المشكلة |
Esto equivale a un promedio ligeramente inferior a dos votaciones populares al año. | UN | ويصل ذلك إلى ما معدله أقل من تصويتين شعبيين لكل سنة. |
La estimación de gastos se basa en el supuesto de que se proporcionará alojamiento durante todo el período a un promedio de 40 observadores militares. | UN | والتكاليف المقدرة محسوبة على أساس متوسط قدره ٤٠ مراقبا عسكريا يزودون بأماكن لﻹقامة طوال الفترة. |
Como se indica en los marcos que figuran a continuación, durante el período de que se informa, se proporcionaron los servicios administrativos, logísticos y de seguridad necesarios a un promedio de 8.508 efectivos militares y de policía y 1.686 efectivos civiles. | UN | 52 - على النحو المبين في الأطر الواردة أدناه، قُدمت الخدمات الإدارية واللوجستية والأمنية الضرورية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى قوام متوسطه 508 8 من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة و 686 1 موظفا مدنيا. |
La Misión empleó a un promedio de 36 contratistas individuales para prestar apoyo operacional durante las elecciones. | UN | واستعانت البعثة بما متوسطه 36 من فرادى المتعاقدين لتقديم الدعم العملياتي خلال الانتخابات. |
Por lo que atañe a la sección 26E, se han solicitado recursos para atender a los servicios de interpretación de 9.600 reuniones, lo que equivale a un promedio de 70 reuniones por semana durante el bienio 1996-1997. | UN | ١٢٢ - وفيما يتعلق بالباب ٢٦ هاء، ذكر أنه تم طلب اﻷموال فيما يتعلق بخدمات الترجمة الشفوية لتغطية ٦٠٠ ٩ جلسة، أي بمعدل متوسط قدره ٧٠ جلسة أسبوعيا خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Los sueldos del personal de contratación local se estiman también en función del costo neto y a un promedio de 2.400 dólares anuales por persona. | UN | وتقـدر رواتـب الموظفين المعينين محليا على أساس كلفة صافية يبلغ متوسطها ٤٠٠ ٢ دولار للشخص سنويا. |
De esta forma, será posible ofrecer programas que lleguen aproximadamente a un promedio anual de unas 1,4 millones de personas. | UN | وبهذه الطريقة سيكون من الممكن تقديم برامج تستوعب قرابة 1.4 مليون شخص بمعدل وسطي في السنة. |