En segundo lugar, podría comprender una mayor variedad de hechos ilícitos graves sin referirse a una categoría separada de normas. | UN | ثانيا، إن هذا البديل يمكنه أن يغطي طائفة واسعة من اﻷفعال غير المشروعة الخطيرة، دون اﻹحالة إلى فئة مستقلة من القواعد. |
También se establecerían las correspondientes medidas de transición y se daría la consideración necesaria a los países que pasaran a una categoría superior. | UN | وقالت إنه ستوضع أيضا تدابير انتقالية مناسبة للبلدان التي ستنتقل إلى فئة أعلى، مع منحها الاهتمام اللازم. |
Pero el principio no puede limitarse a una categoría determinada de leyes inaceptables. | UN | لكن المبدأ لا يمكن قصره على فئة من معينة من القوانين غير المقبولة. |
La jurisdicción universal no se aplica a todos los crímenes de guerra, sino más bien a una categoría muy limitada de delitos. | UN | وهذه الولاية لا تسري على جميع الجرائم الدولية بل على فئة محدودة جدا من الجرائم. |
Del mismo modo, todo gasto en exceso de los fondos asignados a una categoría determinada durante un período dado del marco financiero se considerarán una partida de cargo prioritaria de esa categoría en el siguiente período del marco financiero. | UN | وبالمثل فإن أي نفقات زائدة في فئة محددة في فترة إطار مالي ما تحسب على الفئة ذاتها في فترة اﻹطار المالية التالية. |
En respuesta a su pregunta, se informó a la Comisión Consultiva que el 7% restante de las plazas no estaban alineadas, ya que suponían un cambio significativo en las funciones o fueron reclasificadas a una categoría superior. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على استفسار منها، بأن الوظائف المتبقية ونسبتها 7 في المائة إما أعيد تصنيفها إلى رتبة أعلى أو لم يجر استيعابها لمغايرتها إلى حد كبير للمهام المطلوب أداؤها. |
La Comisión no considera necesario reclasificar los puestos a una categoría más alta en este momento y, en consecuencia, no está de acuerdo con la reclasificación de puestos que se propone. | UN | ولا ترى اللجنة ضرورة الآن لإعادة تصنيف تلك الوظائف إلى رتب أعلى، ولذا لا توافق على إعادة التصنيف المقترحة إلى رتب أعلى. |
También se establecerían las correspondientes medidas de transición y se daría la consideración necesaria a los países que pasaran a una categoría superior. | UN | وقالت إنه ستوضع أيضا تدابير انتقالية مناسبة للبلدان التي ستنتقل إلى فئة أعلى، مع منحها الاهتمام اللازم. |
Por otra parte, sus oportunidades de desarrollar actividades públicas son otra cuestión, mientras que la índole y la envergadura de sus trabajos pertenecen a una categoría diferente. | UN | والفرص المتاحة أمامها لممارسة نشاط عام مسألة أخرى كذلك، وفي الوقت ذاته ينتمي حجم وفئة أعمالها إلى فئة متميزة أخرى. |
Sin embargo, no todos los funcionarios o personas relacionadas con el Estado, para recurrir a una categoría más amplia, pueden formular actos en su nombre y comprometerle en el plano internacional. | UN | غير أنه ليس كل موظفي الدول أو للإشارة إلى فئة أوسع، ليس كل الأشخاص المرتبطين بها، يمكنهم أن يصوغوا أعمالا باسمها وأن يلزموها على الصعيد الدولي. |
Así ocurrió cuando la Comisión determinó que un solicitante debía considerarse perteneciente a una categoría específica de prisioneros, lo que resultó ser incorrecto. | UN | وهذا ما كان عليه الأمر عندما أقرت المفوضية أن مقدم الطلب اعتبر من المنتمين إلى فئة معينة من السجناء وثبت عدم صحة ذلك. |
Consideró que, en esas circunstancias, los autores habían demostrado que pertenecían a una categoría de víctimas potenciales. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا، فيما يتصل بملابسات هذه القضية، أنهم ينتمون إلى فئة الضحايا المحتملين. |
Por consiguiente, el Comité concluye que el autor ha demostrado que pertenece a una categoría de víctimas potenciales a los efectos de presentar su denuncia al Comité. | UN | لذا تخلص اللجنة إلى أن صاحب الالتماس قد أثبت أنه ينتمي إلى فئة من الضحايا المحتملين لأغراض عرض شكواه أمام اللجنة. |
La jurisdicción universal no se aplica a todos los crímenes de guerra, sino más bien a una categoría muy limitada de delitos. | UN | وهذه الولاية لا تسري على جميع الجرائم الدولية بل على فئة محدودة جدا من الجرائم. |
También se señaló que, en cualquier caso, la obligación sería aplicable a una categoría limitada de delitos. | UN | ولُوحظ أيضا أنه، على أي حال، سينطبق هذا الالتزام على فئة محدودة من الجرائم. |
Se han otorgado pocas reparaciones con arreglo a ese proceso y los beneficios se limitan a una categoría muy limitada de víctimas. | UN | وقُدمت تعويضات قليلة في إطار هذه العملية وتقتصر الاستحقاقات على فئة محدودة من الضحايا. |
iii) El hecho de que no se informe de todas las fuentes correspondientes a una categoría; | UN | `3` الإخفاق في توفير تغطية كاملة للمصادر في فئة مصادر ما؛ |
iii) El hecho de que no se informe de todas las fuentes correspondientes a una categoría. | UN | `3` الإخفاق في توفير تغطية كاملة للمصادر في فئة مصادر ما؛ |
Las propuestas de puestos en virtud de esta sección comprenden tres nuevos puestos, la reclasificación propuesta de cuatro puestos a una categoría superior y cuatro puestos que se propone convertir de puestos temporarios a puestos de plantilla. | UN | وتتألف الاقتراحات المتعلقة بالوظائف تحت هذا الباب من ثلاث وظائف جديدة، وأربع وظائف اقترح إعادة تصنيفها إلى رتبة أعلى وأربع وظائف اقترح تحويلها من وظائف مؤقتة إلى وظائف ثابتة. |
Las demoras son especialmente evidentes en la tramitación de las solicitudes de corrección del nivel de comienzo de carrera, las de subsidio por funciones especiales y las de paso a una categoría superior. | UN | وتبرز مثل هذه الحالات من التأخير بجلاء في تجهيز الطلبات الخاصة برتب الالتحاق بالعمل والطلبات المقدمة على بدل الوظيفة الخاص والانتقال إلى رتبة أعلى. |
Dado que el mandato de la Fuerza ha sido estable desde su inicio en 1964, la Comisión Consultiva considera que la reclasificación a una categoría superior no es necesaria en este momento. | UN | وحيث أن ولاية القوة بقيت ثابتة منذ بدء عملها في عام 1964، لا ترى اللجنة الاستشارية أن إعادة التصنيف إلى رتب أعلى، أمر لازم في الوقت الحالي. |
Esas categorías se utilizarían con flexibilidad dentro de los límites establecidos, en la inteligencia de que los puestos asignados a una categoría más alta que la prevista en la clasificación volverían a ser asignados a esa categoría una vez que los titulares dejaran los puestos respectivos. | UN | وستستخدم هذه الرتب بمرونة في اطار الحدود المقررة على أساس أن الوظائف المستخدمة في رتبة أعلى من المصنفة سوف تعود إلى الرتبة المصنفة بعد انتقال شاغليها المعنيين. |
17. El orador recuerda a los Estados Partes que el Pacto pertenece a una categoría especial de tratados cuyos beneficiarios no son los Estados, sino seres humanos de carne y hueso. | UN | ١٧ - وقام بتذكير الدول اﻷطراف بأن العهد ينتمي الى فئة خاصة من المعاهدات المستفيد منها ليس الدول وانما آدميين فرديين. |
El uso del subsidio por funciones especiales debía limitarse a circunstancias excepcionales en que un funcionario de categoría inferior desempeñe temporalmente funciones que correspondan a una categoría superior entre tanto no se cubra el puesto a su nivel apropiado. | UN | ويجب أن يقتصر استخدام بدل الوظيفة الخاص على الظروف الاستثنائية حين يكون موظف برتبة أدنى يؤدي مؤقتا مهاما لرتبة أعلى ريثما يتم شغل الوظيفة بالرتبة الملائمة لها. |