Desde que tomé posesión de mi cargo me propuse que las Naciones Unidas pasaran de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | منذ توليت منصبي تعهدت بتحويل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إزاء الصراعات إلى ثقافة تقوم على منعها قبل نشوبها. |
He prometido que en las Naciones Unidas se pasará de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | وقد أخذت العهد على نفسي بأن أنقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
La creación de las propias Naciones Unidas fue un paso fundamental para pasar de una cultura de guerra y violencia a una cultura de paz y no violencia. | UN | إن إنشاء اﻷمم المتحدة يشكل، في حد ذاته، خطوة هامة في سبيل التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام وانعدام العنف. |
En este proyecto de resolución proponemos algunos elementos relativos a una cultura de paz. | UN | ونقترح في مشروع القرار هذا بعض العناصر المتعلقة بثقافة للسلام. |
El Gobierno de Turkmenistán también patrocina el proyecto de resolución relativo a una cultura de la paz en este período de sesiones, como lo hizo el año pasado. | UN | وقد اشتركت حكومة تركمانستان في تقديم مشروع القرار المتعلق بثقافة السلام في هذه الدورة، كعهدها في السنة السابقة. |
El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
Ello requiere, evidentemente, una transformación profunda de las raíces culturales de la guerra y la violencia en la transición a una cultura de paz y no violencia. | UN | وواضح أن هذا يتطلب تحولا شاملا للجذور الثقافية للحرب والعنف للانتقال إلى ثقافة سلام ولا عنف. |
La gran tarea que resta por hacer en el siglo XXI es llevar al mundo de una cultura de violencia y guerra a una cultura de paz. | UN | والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام. |
El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
La delegación de Mongolia apoya el énfasis que pone el Secretario General, en la introducción de su Memoria, en la cuestión de la transición de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | يؤيد الوفد المنغولي تأكيد اﻷمين العام في مقدمة تقريره على مسألة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Sus argumentos para la transición de una cultura de reacción a una cultura de prevención son muy eficaces. | UN | وأن آراءه بالانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية فعالة جدا. |
En su Memoria anual sobre la labor de la Organización, el Secretario General pidió una transición de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | وقد دعا الأمين العام في تقريره السنوي عن أعمال المنظمة إلى الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Acojo con mucho beneplácito el énfasis que puso el Secretario General aquí en el sentido de que hay que pasar de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | وإنني أرحب غاية الترحيب بتأكيد اﻷمين العام هنا على التحرك قدما من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
El Secretario General abrió el debate subrayando la necesidad de pasar de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | واستهل الأمين العام المناقشة بالتشديد على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Mi delegación apoya la idea de la prevención de los conflictos y de que se pase de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | ويؤيد وفدي مفهوم توقي الصراع والتحول من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
El Secretario General abrió el debate subrayando la necesidad de pasar de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | افتتح الأمين العام المناقشة بالتشديد على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Por consiguiente, es la nueva generación la que debería convertirse en el foco principal de atención con respecto a una cultura de paz. | UN | ولذا فالجيل الجديد هو الذي ينبغي أن يكون محور الاهتمام الأساسي حين يتعلق الأمر بثقافة سلام. |
En varios países, la ejecución del programa de acción se realiza por medio de ministerios o instituciones específicos, en función de los ámbitos relativos a una cultura de paz. | UN | وجرى في شتى البلدان تنفيذ برنامج العمل عن طريق وزارات أو مؤسسات محددة وفقا للمجالات المتصلة بثقافة السلام. |
Nuestro apego a una cultura de paz se debe a nuestra larga lucha por la independencia nacional. | UN | ونعزو ارتباطنا بثقافة السلام إلى نضالنا الطويل من أجل الاستقلال الوطني. |
La sociedad civil debía participar en todos esos planos a fin de ampliar el ámbito de las actividades relativas a una cultura de paz. | UN | وأوصي بإشراك المجتمع المدني على جميع الصعد لتوسيع نطاق الأنشطة المتصلة بثقافة السلام. |
Tan pronto los empleados empiezan a ayudarse entre sí y a comunicar lo que saben, la actividad se convierte en un ciclo permanente que da origen a una cultura de intercambio de conocimientos. | UN | وعندما يبدأ الموظفون في مساعدة بعضهم بعضاً وتبادل معارفهم، يصبح الجهد دورة ذاتية الاستدامة مما يسفر عن بناء ثقافة تبادل المعارف. |
La UNESCO ha reconocido que los medios de comunicación, actuando en libertad, pueden dar una contribución capital a una cultura de paz, al divulgar los puntos de vista y opiniones de cada quien, sin violencia y con sentimiento de comprensión y respeto hacia el prójimo. | UN | أن اليونسكو قد اعترفت بكون وسائل اﻹعلام التي تعمل بحرية يمكن أن تسهم بشكل رئيسي في إقامة ثقافة سلام عن طريق نشر وجهات نظر وآراء الجميع دون عنف وفي مناخ يسوده التفاهم واحترام الغير؛ |
El hecho de que no se publiquen los resultados de las investigaciones podría reducir la confianza del público en las autoridades, particularmente en las fuerzas de seguridad, y contribuye a una cultura de impunidad. | UN | ومن شأن عدم الكشف علنا عن نتائج هذه التحقيقات أن يقوض ثقة الجمهور بالسلطات، لا سيما قوات الأمن، ويسهم في إرساء ثقافة الإفلات من العقاب. |
85. El paso de un clima de impunidad a una cultura de rendición de cuentas será esencial para lograr el éxito en la transformación y conseguir una paz sostenible. | UN | 85- وإن تحويل مناخ يسوده الإفلات من العقوبة إلى ثقافة قائمة على أساس المساءلة سيكون أمراً أساسياً لنجاح التحول واستدامة السلم. |
82. La tendencia de las fuerzas de defensa y del Ejército Revolucionario a vengarse y tomar represalias ha dado origen a una cultura de la violencia y erosionado las estructuras tradicionales de solución de controversias bajo la autoridad de los caciques. | UN | ٢٨- وأدت نزعة كل من قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة وجيش بوغانفيل الثوري إلى الرد بالمثل وتنفيذ العمليات الانتقامية، إلى نشوء ثقافة من العنف. وتزعزت البنى التقليدية لتسوية النزاعات بواسطة الزعماء. |