"abandonados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتروكة
        
    • المهجورة
        
    • المهجورين
        
    • مهجورة
        
    • المتخلى عنهم
        
    • التخلي
        
    • المهملين
        
    • المتروكين
        
    • المهملة
        
    • متروكة
        
    • تركت
        
    • المهمَلين
        
    • المتخلى عنها
        
    • المهجورون
        
    • الهجر
        
    En cuanto a los artefactos explosivos abandonados, la información transmitida debería especificar concretamente: UN وينبغي أن تتضمن المعلومات المتاحة عن الذخائر المتروكة تفاصيل عما يلي:
    ii) La cantidad aproximada de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; UN `2` العدد التقريبي للذخائر المتفجرة المتروكة في كل موقع محدد؛
    Marginados y desertores que eligieron vivir abajo, en alcantarillas y túneles abandonados. Open Subtitles المنبوذون والفارّون الذين اختاروا العيش تحتنا فى المجارير والأنفاق المهجورة
    Entonces, ¿todas las tapas están aseguradas, buzones removidos, y coches abandonados remolcados? Open Subtitles اذا كل المخارج أُمِنَت وصناديق البريد أزيلت المركبات المهجورة سحبت
    Desearía saber, asimismo, qué trato reciben los niños huérfanos y los niños abandonados. UN وأبدى أيضاً رغبته في معرفة كيفية معاملة اﻷطفال اليتامى واﻷطفال المهجورين.
    La mayoría de estos perros han estado viviendo en las calles o fueron abandonados, maltratados... Open Subtitles معظم هذه الكلاب كانت تعيش في الشارع أو مهجورة أو تمت أساءة معاملتها
    El actual Gobierno también ha facilitado considerablemente la adopción de niños recién nacidos o abandonados y de niños pequeños. UN وقامت الحكومة الحالية بتسهيل تبني المولودين الجدد، أو المواليد المتخلى عنهم وصغار الأطفال إلى حد كبير.
    Sin embargo, los lugares abandonados son inmediatamente ocupados por otras familias, lo que crea un engranaje del que es difícil salir. UN غير أن الأماكن المتروكة كثيراً ما تحتلها على الفور أسر أخرى، مما يُفضي إلى مشكلة عويصة يصعب تجاوزها.
    Los animales abandonados no son los únicos que luchan por la supervivencia. Open Subtitles الحيوانات الأليفة المتروكة هي الوحيدة التي تعاني من أجل البقاء.
    Además, no hay indicaciones de que los materiales abandonados sigan estando en el lugar del Proyecto. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يوجد دليل على أن اﻷدوات المتروكة ما زالت في موقع المشروع.
    Enka ha aportado con considerable detalle pruebas concernientes a sus bienes abandonados. UN ووفرت الشركة، بقدر كبير من التفصيل، أدلة مؤيدة تتعلق بأصولها المتروكة.
    Al norte, se ha trabajado con gran empeño para restaurar y rehabilitar las obras de suministro de agua de los pueblos abandonados de zonas rurales en los que ha comenzado el reasentamiento de poblaciones. UN وفي الشمال، بذلت جهود كبيرة لترميم وإصلاح مشاريع إمدادات المياه الريفية في القرى المهجورة التي يعود اليها سكانها حاليا.
    La artillería israelí bombardeó el perímetro de los cuarteles abandonados del ejército libanés en Nabatiyah al-Fawqa. UN تعرض محيط ثكنة الجيش اللبناني المهجورة في النبطية الفوقا لقصف مدفعي اسرائيلي.
    La cuestión de los bienes abandonados es común a ambas comunidades. UN ومسألة الممتلكات المهجورة شائعة بين الطائفتين.
    Con el apoyo del sector privado también mejoró las instalaciones para los niños abandonados. UN كما قامت الحكومة أيضا بدعم من القطاع الخاص بتحسين مؤسسات اﻷطفال المهجورين.
    Ello aumenta también el peligro que corre esa categoría de niños abandonados de ser víctimas del alcoholismo y la toxicomanía. UN وذلك يزيد أيضا من خطر تحوّل هذه الفئة من الأطفال المهجورين إلى ضحايا الادمان على الكحول والمخدرات.
    No solo a llevarlo a sus almacenes abandonados y vertederos de desperdicios tóxicos. Open Subtitles ليس فقط أن أقود بك الي مستودعات مهجورة وأماكن مخلفات سامة
    Las instituciones que reciben niños abandonados están funcionando al máximo de su capacidad. UN وقد بلغت المؤسسات التي تأوي الأطفال المتخلى عنهم طاقتها الاستيعابية كاملة.
    En 1994 se presentaron en total 124 casos, de los cuales 20 fueron retirados, resueltos o abandonados posteriormente, con lo cual el número quedó en 104. UN وفي ١٩٩٤، عرض مجموع ١٢٤ قضية، تم فيما بعد سحب أو تسوية أو التخلي عن ٢٠ منها ولم يتبق سوى ١٠٤ قضايا.
    Asimismo, es necesario hallar una solución rápida y sostenida al problema de los niños afectados por los conflictos armados, abandonados o explotados. UN وقالت إنه يجب أيضا إيجاد حل سريع ودائم لمشكلة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أو المهملين أو المستغلين.
    También se han adoptado dos nuevos textos legislativos, uno relativo a la protección de los niños abandonados y otro a los minusválidos. UN واعتُمد نصان تشريعيان جديدان يتعلق أحدهما بحماية اﻷطفال المتروكين ويتعلق اﻵخر بالمعوقين.
    Panamá prohibió el uso de redes de deriva y había establecido mecanismos para recuperar aparejos abandonados o desechados. UN وقامت بنما بحظر استخدام الشباك العائمة وأنشأت آليات لاستخراج أدوات الصيد المهجورة أو المهملة.
    Bienes abandonados, debido a que su recuperación no era rentable o era imposible UN أصول متروكة لأن استرجاعها غير فعال من حيث التكلفة أو غير ممكن الحوادث
    En el intervalo los imperativos de la seguridad nacional quedaron atrás, abandonados o descuidados. UN وفي غضون ذلك، تركت الحتميات اﻷمنية الوطنية جانبا وتم تجاهلها وباتت معلﱠقة.
    La forma más eficaz de protegerlos es colocarlos en una institución que se ocupe de niños y jóvenes abandonados. UN وتعد أكثر أنواع الحماية المقدمة إلى هؤلاء المراهقين فعالية وضعهم في مؤسسة للعمل مع الأطفال والشباب المهمَلين.
    El Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra estableció nuevas normas para reducir a un mínimo las muertes, lesiones y sufrimiento causados por los artefactos sin estallar y abandonados. UN وقد حدد البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب قواعد جديدة للحد قدر الإمكان من الوفيات والإصابات والمعاناة الناجمة عن الأجهزة غير المنفجرة المتخلى عنها.
    Entre los grupos a los que la Orden dedica una atención especial están los discapacitados, los diabéticos, las mujeres embarazadas, los niños abandonados y los ancianos. UN ومن بين الجماعات التي توجه لها المنظمة اهتماما خاصا المعوقون ومرضى السكر والنساء الحوامل واﻷطفال المهجورون والمسنون.
    Si la mujer y los hijos son abandonados, ésta puede recurrir a la justicia para obligar a su esposo a cuidarlos y a mantener a los hijos. UN أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more