En cuanto a los artefactos explosivos abandonados, la información transmitida debería especificar concretamente: | UN | وينبغي أن تتضمن المعلومات المتاحة عن الذخائر المتروكة تفاصيل عما يلي: |
ii) La cantidad aproximada de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; | UN | `2` العدد التقريبي للذخائر المتفجرة المتروكة في كل موقع محدد؛ |
Marginados y desertores que eligieron vivir abajo, en alcantarillas y túneles abandonados. | Open Subtitles | المنبوذون والفارّون الذين اختاروا العيش تحتنا فى المجارير والأنفاق المهجورة |
Entonces, ¿todas las tapas están aseguradas, buzones removidos, y coches abandonados remolcados? | Open Subtitles | اذا كل المخارج أُمِنَت وصناديق البريد أزيلت المركبات المهجورة سحبت |
Desearía saber, asimismo, qué trato reciben los niños huérfanos y los niños abandonados. | UN | وأبدى أيضاً رغبته في معرفة كيفية معاملة اﻷطفال اليتامى واﻷطفال المهجورين. |
La mayoría de estos perros han estado viviendo en las calles o fueron abandonados, maltratados... | Open Subtitles | معظم هذه الكلاب كانت تعيش في الشارع أو مهجورة أو تمت أساءة معاملتها |
El actual Gobierno también ha facilitado considerablemente la adopción de niños recién nacidos o abandonados y de niños pequeños. | UN | وقامت الحكومة الحالية بتسهيل تبني المولودين الجدد، أو المواليد المتخلى عنهم وصغار الأطفال إلى حد كبير. |
Sin embargo, los lugares abandonados son inmediatamente ocupados por otras familias, lo que crea un engranaje del que es difícil salir. | UN | غير أن الأماكن المتروكة كثيراً ما تحتلها على الفور أسر أخرى، مما يُفضي إلى مشكلة عويصة يصعب تجاوزها. |
Los animales abandonados no son los únicos que luchan por la supervivencia. | Open Subtitles | الحيوانات الأليفة المتروكة هي الوحيدة التي تعاني من أجل البقاء. |
Además, no hay indicaciones de que los materiales abandonados sigan estando en el lugar del Proyecto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يوجد دليل على أن اﻷدوات المتروكة ما زالت في موقع المشروع. |
Enka ha aportado con considerable detalle pruebas concernientes a sus bienes abandonados. | UN | ووفرت الشركة، بقدر كبير من التفصيل، أدلة مؤيدة تتعلق بأصولها المتروكة. |
Al norte, se ha trabajado con gran empeño para restaurar y rehabilitar las obras de suministro de agua de los pueblos abandonados de zonas rurales en los que ha comenzado el reasentamiento de poblaciones. | UN | وفي الشمال، بذلت جهود كبيرة لترميم وإصلاح مشاريع إمدادات المياه الريفية في القرى المهجورة التي يعود اليها سكانها حاليا. |
La artillería israelí bombardeó el perímetro de los cuarteles abandonados del ejército libanés en Nabatiyah al-Fawqa. | UN | تعرض محيط ثكنة الجيش اللبناني المهجورة في النبطية الفوقا لقصف مدفعي اسرائيلي. |
La cuestión de los bienes abandonados es común a ambas comunidades. | UN | ومسألة الممتلكات المهجورة شائعة بين الطائفتين. |
Con el apoyo del sector privado también mejoró las instalaciones para los niños abandonados. | UN | كما قامت الحكومة أيضا بدعم من القطاع الخاص بتحسين مؤسسات اﻷطفال المهجورين. |
Ello aumenta también el peligro que corre esa categoría de niños abandonados de ser víctimas del alcoholismo y la toxicomanía. | UN | وذلك يزيد أيضا من خطر تحوّل هذه الفئة من الأطفال المهجورين إلى ضحايا الادمان على الكحول والمخدرات. |
No solo a llevarlo a sus almacenes abandonados y vertederos de desperdicios tóxicos. | Open Subtitles | ليس فقط أن أقود بك الي مستودعات مهجورة وأماكن مخلفات سامة |
Las instituciones que reciben niños abandonados están funcionando al máximo de su capacidad. | UN | وقد بلغت المؤسسات التي تأوي الأطفال المتخلى عنهم طاقتها الاستيعابية كاملة. |
En 1994 se presentaron en total 124 casos, de los cuales 20 fueron retirados, resueltos o abandonados posteriormente, con lo cual el número quedó en 104. | UN | وفي ١٩٩٤، عرض مجموع ١٢٤ قضية، تم فيما بعد سحب أو تسوية أو التخلي عن ٢٠ منها ولم يتبق سوى ١٠٤ قضايا. |
Asimismo, es necesario hallar una solución rápida y sostenida al problema de los niños afectados por los conflictos armados, abandonados o explotados. | UN | وقالت إنه يجب أيضا إيجاد حل سريع ودائم لمشكلة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أو المهملين أو المستغلين. |
También se han adoptado dos nuevos textos legislativos, uno relativo a la protección de los niños abandonados y otro a los minusválidos. | UN | واعتُمد نصان تشريعيان جديدان يتعلق أحدهما بحماية اﻷطفال المتروكين ويتعلق اﻵخر بالمعوقين. |
Panamá prohibió el uso de redes de deriva y había establecido mecanismos para recuperar aparejos abandonados o desechados. | UN | وقامت بنما بحظر استخدام الشباك العائمة وأنشأت آليات لاستخراج أدوات الصيد المهجورة أو المهملة. |
Bienes abandonados, debido a que su recuperación no era rentable o era imposible | UN | أصول متروكة لأن استرجاعها غير فعال من حيث التكلفة أو غير ممكن الحوادث |
En el intervalo los imperativos de la seguridad nacional quedaron atrás, abandonados o descuidados. | UN | وفي غضون ذلك، تركت الحتميات اﻷمنية الوطنية جانبا وتم تجاهلها وباتت معلﱠقة. |
La forma más eficaz de protegerlos es colocarlos en una institución que se ocupe de niños y jóvenes abandonados. | UN | وتعد أكثر أنواع الحماية المقدمة إلى هؤلاء المراهقين فعالية وضعهم في مؤسسة للعمل مع الأطفال والشباب المهمَلين. |
El Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra estableció nuevas normas para reducir a un mínimo las muertes, lesiones y sufrimiento causados por los artefactos sin estallar y abandonados. | UN | وقد حدد البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب قواعد جديدة للحد قدر الإمكان من الوفيات والإصابات والمعاناة الناجمة عن الأجهزة غير المنفجرة المتخلى عنها. |
Entre los grupos a los que la Orden dedica una atención especial están los discapacitados, los diabéticos, las mujeres embarazadas, los niños abandonados y los ancianos. | UN | ومن بين الجماعات التي توجه لها المنظمة اهتماما خاصا المعوقون ومرضى السكر والنساء الحوامل واﻷطفال المهجورون والمسنون. |
Si la mujer y los hijos son abandonados, ésta puede recurrir a la justicia para obligar a su esposo a cuidarlos y a mantener a los hijos. | UN | أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد. |