Los jóvenes abandonan la montaña en busca de un futuro mejor en otra parte o participan en actividades de pastoreo, minería o forestales que los alejan del hogar durante períodos prolongados. | UN | فالشبان يتركون الجبال بحثا عن مستقبل أفضل في أماكن أخرى، أو ينخرطون في أنشطة مثل الرعي أو التعدين أو الحراجة، تبقيهم بعيدا عن بيوتهم لفترات طويلة. |
De los que abandonan la práctica de los deportes, las mujeres lo hacen en un 60% y los varones en un 40%. | UN | والذين يتركون الرياضة هم: ٦٠ في المائة بنات و ٤٠ في المائة أولاد. |
Los resultados preliminares confirman que muchos niños abandonan la escuela o no asisten con regularidad. | UN | وتؤكد النتائج الأولية لهذه الدراسة أن العديد من الأطفال ينقطعون عن الدراسة أو لا يدرسون بانتظام. |
La pobreza significa también que los niños abandonan la escuela para trabajar, en condiciones, con frecuencia, peligrosas o de explotación. | UN | ويعني الفقر أيضاً أن الأطفال ينقطعون عن الدراسة من أجل العمل، غالباً في ظروف خطرة أو قائمة على الاستغلال أو |
En promedio, las niñas comienzan a tener actividad sexual a la edad de 13 años y la mayoría de ellas abandonan la escuela cuando quedan embarazadas. | UN | ومتوسط عمر الفتاة التي تصبح نشطة جنسياً هو 13 سنة ومعظم الفتيات ينقطعن عن المدرسة بمجرد أن يصبحن في حالة حمل. |
La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. | UN | وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها. |
Hay programas de enseñanza y cursos de capacitación para las niñas que abandonan la escuela antes de tiempo. | UN | ١٠٠ - وتوجد برامج تعليمية ومناهج تدريبية متاحة للفتيات اللائي يتركن المدرسة في سن مبكرة. |
El Comité también es consciente del número de adolescentes que buscan trabajo y está preocupado por la difícil transición de la escuela al mercado de trabajo a que deben enfrentarse, en particular, los niños que abandonan la escuela antes de obtener el título. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بعدد المراهقين الذين يبحثون عن عمل ويساورها القلق إزاء فترة الانتقال الصعبة من المدرسة إلى سوق العمل التي يمر بها بوجه خاص المراهقون الذين يتخلون عن الدراسة قبل التخرج. |
Esto es verdad en muchos casos, pero en algunos entornos, en especial en América Latina y el Caribe y en Europa oriental, más niños que niñas abandonan la escuela y es preciso alentarlos a que continúen su educación. | UN | وهذا صحيح في العديد من الحالات، إلا أنه في بعض البيئات، وخاصة في أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية، فإن الصبيان الذين يتسربون من المدرسة هم أكثر عددا من الفتيات، ويجب تشجيعهم على متابعة تعليمهم. |
La diferencia entre mujeres y hombres que abandonan la escuela se eleva conforme se avanza en los niveles escolares. | UN | 577 - ويزداد الفرق بين النساء والرجال في التسرب من الدراسة حسب التقدم في مستويات التعليم. |
Algunos de los peores efectos del SIDA se hacen sentir en los niños huérfanos, que abandonan la escuela porque tienen que convertirse en jefes de familia. | UN | واسوأ آثار الإيدز هو ما يقع على الأيتام، الذين يتركون المدرسة لأنهم أصبحوا مسؤولين عن إعالة الأسرة. |
Se ha conseguido universalizar la enseñanza primaria a la vez que disminuye el número de estudiantes que abandonan la escuela. | UN | ويلتحق جميع الأطفال بمدارس التعليم الابتدائي، كما أخذ عدد الطلاب الذين يتركون الدراسة يتناقص. |
En esas zonas se llevan a cabo programas para aumentar los establecimientos de capacitación vocacional y técnica para quienes abandonan la escuela. | UN | وهناك برامج لزيادة المنشآت التدريبية المهنية والتقنية لمن يتركون التعليم في تلك المناطق. |
Varias instituciones públicas y privadas gestionan la educación continua para los niños que abandonan la escuela. | UN | والمؤسسات العامة والخاصة تتناول التعليم المستمر للأطفال الذين ينقطعون عن التردد على المدارس. |
Incluso en las regiones prósperas de China, tres cuartas partes de los que abandonan la escuela son niñas. | UN | وحتى في المناطق المزدهرة في الصين، تشكل الفتيات ثلاثة أرباع من ينقطعون عن الدراسة. |
Habida cuenta de las recientes limitaciones económicas, el Comité se preocupa también por el número de niños, en particular niñas, que abandonan la escuela prematuramente para dedicarse a trabajar. | UN | وبالنظر إلى القيود الاقتصادية التي سجلت مؤخراً، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدد اﻷطفال، ولا سيما الفتيات، الذين ينقطعون عن الدراسة ليعملوا قبل اﻷوان. |
Son más numerosas las niñas que abandonan la escuela que los niños. | UN | وعدد البنات اللواتي ينقطعن عن المدرسة يفوق عدد الأولاد. |
Esas niñas abandonan la escuela y son sometidas a malos tratos físicos y sexuales, que acaban por desembocar en la esclavitud. | UN | وهؤلاء الفتيات ينقطعن عن الدراسة ويتعرضن لسوء المعاملة البدنية والجنسية بما يفضي في نهاية المطاف إلى الرق. |
De esas familias, un 16% señala que abandonan la región definitivamente. | UN | وقد ذكر ١٦ في المائة من هذه اﻷسر أنهم يغادرون بصفة دائمة. |
Se proporcionan mecanismos flexibles de apoyo, como programas de tutoría o cursos nocturnos, a las niñas que abandonan la escuela. | UN | وهناك آليات مرنة لدعم البنات اللائي يتركن المدرسة كأن تقدم لهن دروس فردية أو مسائية. |
84. Hay que apoyar y alentar la educación no académica y no institucionalizada para los niños que abandonan la escuela, por ejemplo, mediante la participación de la comunidad local. | UN | 84- ويجب دعم وتشجيع التعليم غير النظامي أو غير الرسمي للأطفال الذين يتخلون عن الدراسة، بما في ذلك من خلال مشاركة المجتمع المحلي. |
La mayoría de estas medidas están centradas en quienes abandonan la escuela y sus padres, con el principal objetivo de que vuelvan a ella. | UN | وتركز معظم هذه التدابير على الطلاب الذين يتسربون من المدارس ووالديهم، وهي تهدف أساساً إلى إعادة هؤلاء الطلاب إلى المدارس. |
Entre las causas que explican el fenómeno cabe destacar los usos y costumbres, el que los niños mayores estén obligados a cuidar de los más pequeños por la ausencia del padre o porque la madre debe ir a trabajar o, simplemente, abandonan la escuela para trabajar y ayudar a la familia. | UN | تسرب الأطفال اللاجئين من التعليم لعدة أسباب من أهمها العادات والتقاليد ورعاية الأطفال الأكبر سناً للأطفال الأصغر سناً بسبب غياب الأب وذهاب الأم للعمل أو التسرب من أجل العمل ومساعدة الأسرة. |
g) Amplíe el sistema de formación profesional de modo que incluya a los niños que abandonan la escuela antes de concluir sus estudios. | UN | (ز) توسيع نطاق نظام التدريب المهني ليشمل الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة قبل |
Cuadro 18: Número de estudiantes que abandonan la escuela durante la educación primaria y secundaria por año académico | UN | الجدول 18: نسبة الطلاب الذين توقفوا عن الدراسة في مرحلتي التعليم الابتدائي والثانوي حسب السنة الدراسية() |
También hemos presenciado un aumento en el número de niños que abandonan la escuela. | UN | وقد شهدنا أيضا عددا متزايدا من الأطفال الذين يهجرون المدرسة. |
Las mujeres abandonan la escuela más rápidamente que los hombres a partir de los 13 ó 14 años. | UN | وتتسرب الإناث من المدرسة أسرع من الذكور في الثالثة عشرة أو الرابعة عشرة من العمر. |
Es más frecuente que sean los niños varones quienes abandonen la escuela; en general, las niñas que abandonan la escuela lo hacen por motivo de embarazo. | UN | والأكثر شيوعا أن من يترك المدرسة هم من البنين لا البنات اللائي غالبا ما يتركنها بسبب الحمل. |
Los que abandonan la escuela a menudo encuentran grandes dificultades para obtener empleo. | UN | وغالبا ما يصعب للغاية على من تركوا المدارس الحصول على وظيفة. |