"abandonar el territorio" - Translation from Spanish to Arabic

    • مغادرة الإقليم
        
    • مغادرة إقليم
        
    • مغادرة أراضي
        
    • مغادرة الأراضي
        
    • بمغادرة إقليم
        
    • بمغادرة الإقليم
        
    • مغادرة اقليم
        
    • مغادرته أراضي
        
    • بمغادرة الأراضي
        
    • لمغادرة إقليم
        
    • مغادرة إقليمها
        
    • مغادرة التراب
        
    • مغادرته اﻷراضي
        
    • تطرد من إقليمها
        
    • بمغادرة أراضي
        
    Pero una vez que han obtenido reparación están obligados a abandonar el territorio nacional. UN ومع ذلك، يتعين عليهم مغادرة الإقليم الوطني بعد الحصول على تعويض.
    i) Ingresa de manera voluntaria, no de manera forzada y puede, si así lo decide, abandonar el territorio nacional. UN فهم يدخلـون البلد بمحض إرادتهم وليسوا مكرهين، ويمكنهم مغادرة الإقليم إذا ما قرروا ذلك؛
    En ese plazo no cuenta el tiempo durante el cual esas personas no lograron abandonar el territorio de la República de Kazajstán por motivos ajenos a su voluntad. UN ولا يشمل حساب فترة الـ 15 يوما الفترات التي لم يستطع فيها الشخص مغادرة إقليم كازاخستان لأسباب خارجة عن إرادته.
    Todo ciudadano tiene derecho a abandonar el territorio de la República y a regresar a él. UN ولكل مواطن الحق في مغادرة أراضي الجمهورية والعودة إليها.
    ¿Qué significa concretamente la desmilitarización de la ciudad de Kisangani por parte de agresores que en realidad deben abandonar el territorio congoleño? UN فماذا يعني تحديدا تجريد مدينة كيسنغاني من السلاح بواسطة المعتدين المطلوب منهم مغادرة الأراضي الكونغولية؟
    Por consiguiente, el Sr. William Walker debe abandonar el territorio de la República Federativa de Yugoslavia en el plazo de 48 horas. UN وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة.
    La legislación de la mayor parte de los Estados añade a esta obligación de abandonar el territorio la prohibición de regresar. UN وتضيف تشريعات معظم الدول إلى هذا الالتزام بمغادرة الإقليم حظرا بعدم العودة إليه.
    De hecho, en este Estado, las medidas de expulsión no requieren una decisión específica porque la expulsión constituye apenas una modalidad de ejecución de la obligación de abandonar el territorio en la que se encuentra todo extranjero en situación irregular. UN والحقيقة أن تدابير الطرد في هذه الدولة لا تستلزم قرارا خاصا لأن الطرد فيها ليس إلا طريقة من طرائق تنفيذ واجب مغادرة الإقليم الواقع على كل أجنبي ذي وضع غير قانوني يكون موجودا فيه.
    La ejecución forzada de la obligación de abandonar el territorio no está por ende subordinada al dictado de un acto administrativo concreto, debido a su carácter directamente ejecutorio. UN وهكذا، لا يستلزم تنفيذ واجب مغادرة الإقليم باستخدام القوة قرارا إداريا خاصا نظرا لكونه نافذا مباشرة.
    Corresponde al que se aplica a la obligación de abandonar el territorio. UN فهو يطابق الأجل المحدد الذي يجب فيه مغادرة الإقليم.
    Es una medida formal o una situación de fuerza irresistible que obliga a esa persona a abandonar el territorio del Estado que la expulsa. UN فالطرد تدبير رسمي أو حالة تجتمع فيها قوى قاهرة تكره الشخص المستهدف على مغادرة إقليم الدولة الطاردة.
    Se sugirió que esa conducta debía llevar aparejado un modo de compulsión que no dejara al extranjero más opción que abandonar el territorio del Estado. UN وجرى اقتراح أن هذاالسلوك يجب أن يتضمن أسلوب إكراه لا يترك للأجنبي خيارا سوى مغادرة إقليم الدولة.
    Los demás extranjeros deben abandonar el territorio antes de presentar sus recursos. UN في حين يتعين على غيرهم من الأجانب مغادرة إقليم البلد قبل تقديم الطعن.
    Con todo, tras establecer por una ley normativa, el derecho de los serbios a estar representados proporcionalmente, la República de Croacia ha tomado algunas medidas para obligar a los serbios a cambiar su nacionalidad o religión o a abandonar el territorio de Croacia. UN غير أن جمهورية كرواتيا، بعد أن أثبتت حق الصربيين في أن يكونوا ممثلين بنسبة عددهم بموجب قانون معياري، اتخذت عددا من التدابير ﻹجبار الصربيين على تغيير جنسيتهم أو دينهم أو مغادرة أراضي كرواتيا.
    La inmunidad cesará cuando los acusados, estando obligados a abandonar el territorio del país anfitrión no lo hayan hecho o, habiéndolo abandonado, hubieran regresado. UN وتزول الحصانة عندما يُرغم المتهمان على مغادرة أراضي البلد المضيف ولا يُغادرونها، أو إذا عادوا إليها بعد أن يكونوا قد غادروها.
    Se puede afirmar que la continuación de la ocupación militar de Gaza misma fue el factor más importante que malogró la Misión, ya que impidió a las víctimas del incidente de Beit Hanoun abandonar el territorio palestino y a la Misión entrar en Gaza. UN ومن الإنصاف القول إن الاحتلال العسكري المستمر لغزة نفسها هو أكبر عامل من عوامل إفشال البعثة، فقد منع ضحايا حادث بيت حانون من مغادرة أراضي غزة ومنع البعثة من دخولها.
    A causa del cierre impuesto por Israel, dos oradores de Ramallah y varios representantes de organizaciones no gubernamentales no pudieron abandonar el territorio para viajar a La Habana. UN فبسبب سياسة الإغلاق التي تفرضها إسرائيل، لم يتمكن متكلمان من رام الله وعدد من ممثلي المنظمات غير الحكومية من مغادرة الأراضي والسفر إلى هافانا.
    6. La Asamblea opina que la orden irreversible de abandonar el territorio de un país es una pena que no debe seguir imponiéndose sin fijar un plazo. UN " 6 - ترى الجمعية أن إصدار أمر بات يقضي بمغادرة إقليم بلد يعد عقوبة ينبغي إبطال العمل بها دون تحديد إطار زمني.
    Solamente cuando la expulsión es motivada por la caducidad del permiso de estancia por más de 60 días, el extranjero recibe la orden de abandonar el territorio en un plazo de 15 días. UN ولا يتلقى الأجنبي أمرا بمغادرة الإقليم في غضون 15 يوما إلا عندما يكون الطرد مسوغا بانقضاء مدة صلاحية التصريح بالإقامة منذ مدة تزيد على 60 يوما.
    b) Impedir que los refugiados sean influenciados indebidamente en uno u otro sentido, es decir, abandonar el territorio de acogida o permanecer en éste; UN )ب( ألا يجري التأثير بلا حق على اللاجئين في أي من الاتجاهين، أي مغادرة اقليم اللجوء أو البقاء فيه؛
    Puesto que se consideraba que el autor constituía una amenaza para el orden público y la seguridad de la nación, la orden de abandonar el territorio del Estado parte era legal y no violaba el derecho del autor a la vida familiar y privada, ya que su ejercicio debía ajustarse al interés público y la seguridad nacional del Estado. UN ونظراً إلى أن السلطات اعتبرت أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للنظام العام وأمن الدولة، فإن أمر مغادرته أراضي الدولة الطرف أمر قانوني ولا ينتهك حق صاحب البلاغ في الخصوصية والحياة الأسرية، بما أن ممارسة هذا الحق ينبغي أن تتماشى مع المصلحة العامة وأمن الدولة القومي.
    Señala que la Sala de Acusación se valió no obstante de las prerrogativas que le confiere la ley para ordenar la puesta en libertad de los autores antes de que comparecieran ante la Sala de lo penal y autorizó a uno de ellos a abandonar el territorio nacional por motivos de salud. UN وتلاحظ أن دائرة الاتهام قد مارست رغم ذلك الاختصاصات المخولة إياها بموجب القانون وأمرت بالإفراج عن أصحاب البلاغ قبل مثولهم أمام المحكمة الجنائية وأذنت لأحدهم بمغادرة الأراضي الوطنية لغرض العلاج.
    3. En la notificación se indicará la jurisdicción o instancia administrativa ante la cual el interesado puede interponer recurso, así como el plazo establecido para ello y, cuando proceda, el plazo concedido para abandonar el territorio del Estado miembro. UN " 3 - يحدد الإخطار المحكمة أو السلطة الإدارية التي يمكن أن يتقدم إليها الشخص المعني بطعنه، وأجل تقديم الطعن، وفي الحالات التي ينطبق فيها ذلك، الوقت المتاح للشخص لمغادرة إقليم الدولة العضو.
    Precisamente esta exigencia tiene el efecto de prohibir que el Estado adopte comportamientos destinados a obligar a una persona extranjera a abandonar el territorio sin notificaciones formales y sin procedimiento. UN ويترتب على هذا الشرط تحديدا حظرُ اعتماد الدولة أي سلوك من شأنه أن يكره الأجنبي على مغادرة إقليمها دون إبلاغه بالقرار رسميا ودون اتباع الإجراءات القانونية المرعية.
    La Ley dispone asimismo que todo extranjero residente en Marruecos, sea cual sea la naturaleza de su permiso de residencia, puede abandonar libremente el territorio nacional, a menos que se haya dictado en su contra una decisión administrativa que lo obligue a declarar a la autoridad administrativa su intención de abandonar el territorio marroquí. UN وينص هذا القانون أيضاً على إمكانية أن يغادر التراب المغربي بحرية كل أجنبي مقيم في المغرب، أياً كانت طبيعة تصريح إقامته، فيما عدا الأجنبي الذي صدر في حقه قرار إداري يُلزمه بإخطار السلطة الإدارية بأنه ينوي مغادرة التراب المغربي.
    Por tanto, ignoraba que podía pedir ante el juez administrativo la anulación de la invitación a abandonar el territorio francés. UN وبالتالي فهو لم يعلم أنه كان بإمكانه أن يطلب إلى المحكمة اﻹدارية إلغاء طلب مغادرته اﻷراضي الفرنسية.
    17) El Comité toma nota de la preocupación recientemente expresada por el Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares con respecto a lo dispuesto en el artículo 33 de la Constitución, que atribuye al Ejecutivo la facultad exclusiva de hacer abandonar el territorio nacional, inmediatamente y sin juicio previo, a todo extranjero cuya permanencia juzgue inconveniente. UN (17) وتحيط اللجنة علماً بما أعربت عنه مؤخراً اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من قلق فيما يتعلق بالمادة 33 من الدستور التي تخول السلطة التنفيذية صلاحيات حصرية تسمح لها بأن تطرد من إقليمها الوطني فوراً ودون الحاجة إلى قرار مسبق من المحكمة أي أجنبي تعتبر إقامته غير شرعية.
    De hecho, la decisión de expulsión convierte en ilegal la residencia de cualquier extranjero contra la que se dirija, y lo obliga a abandonar el territorio de Alemania. UN والسبب في ذلك هو أن قرار الطرد الصادر في حق أي أجنبي يجعله مقيما بصفة غير قانونية، ويلزمه بمغادرة أراضي ألمانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more