La Corte señala, además, que determinadas disposiciones de las convenciones de derechos humanos contienen cláusulas que limitan los derechos abarcados por esas disposiciones. | UN | وفضلا عن ذلك تود المحكمة التنويه إلى أن بعض أحكام اتفاقيات حقوق الإنسان تتضمن بنودا تقيد الحقوق المشمولة بتلك الأحكام. |
Ejecución de una garantía real sobre un documento negociable o sobre bienes corporales abarcados por un documento negociable | UN | إنفاذ الحق الضماني في المستند القابل للتداول أو في الموجودات الملموسة المشمولة بالمستند القابل للتداول |
Lista de pequeños Estados y territorios insulares en desarrollo abarcados por el informe | UN | اﻷول - قائمة الدول واﻷقاليم النامية الجزرية الصغيرة المشمولة في التقرير |
Por último, los acuerdos bilaterales antiterroristas enuncian los delitos abarcados por los correspondientes convenios o convenciones mundiales, o simplemente se refieren a ellos, y tampoco tratan de definir el terrorismo. | UN | وأخيرا، فإن الاتفاقات الثنائية المناهضة لﻹرهاب إما تُعدد الجرائم التي تشملها الاتفاقيات العالمية المناهضة لﻹرهاب أو تكتفي باﻹشارة اليها، كما أنها لا تحاول تعريف اﻹرهاب. |
Con ese fin, el Comité convino en que el tonelaje bruto mínimo de los buques abarcados por el Convenio sería 500 toneladas brutas. | UN | وتحقيقاً لذلك وافقت اللجنة على أن يكون الحد الأدنى للحمولة الطنية الإجمالية للسفن التي تغطيها هذه الاتفاقية هو 500 طن. |
Se estudió la posibilidad de ampliar el proceso de examen a fin de incluir a los países abarcados por las demás comisiones regionales de las Naciones Unidas. | UN | واستطلع المكتب إمكانية توسيع نطاق عملية المراجعة لاستيعاب البلدان المشمولة باللجان اﻹقليمية اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |
Asignaciones para algunos sectores abarcados por el plan | UN | مخصصات القطاعات المختارة المشمولة بالخطة |
Se espera que se registrará una mejoría en los indicadores de los distritos abarcados por el programa considerablemente superior que en otras partes. | UN | ومن المتوقع أن يكون معدل تحسين المؤشرات في المناطق المشمولة بالبرنامج أعلى بكثير من أماكن أخرى. |
Asignaciones para algunos sectores abarcados por el plan | UN | مخصصات القطاعات المختارة المشمولة بالخطة |
1. Procedimientos de selección abarcados por la Guía 3-5 10 | UN | اجراءات الاختيار المشمولة بالدليل اﻷهداف العامة لاجراءات الاختيار |
Esta adición no extiende el campo de aplicación general más allá de los grupos ya abarcados por el artículo 27. | UN | وهذه الإضافة لا توسّع النطاق الكلي للتطبيق خارج المجموعات المشمولة سابقا بالمادة 27. |
Los períodos y los sectores abarcados por los pronósticos también variaron entre las Partes. | UN | وتفاوتت أيضا فترات الإسقاط والقطاعات المشمولة فيما بين الأطراف. |
Los países abarcados por los estudios son el Brasil, los Estados Unidos, la Federación de Rusia, Francia y Kenya. | UN | والبلدان المشمولة بهذه الدراسات هي الاتحاد الروسي، والبرازيل، وفرنسا، وكينيا، والولايات المتحدة. |
El fortalecimiento de la vigilancia no debe llevar automáticamente al aumento de los trastornos de la salud abarcados por el sistema. | UN | ينبغي عدم ربط تعزيز المراقبة تلقائياً بزيادة عدد الشروط الصحية المشمولة بالنظام. |
El orador pide a esas organizaciones que realicen nuevos esfuerzos para aumentar el porcentaje de proyectos abarcados por los informes de auditoría. | UN | وطلب إلى تلك المنظمات أن تبذل جهودا إضافية لزيادة النسبة المئوية للمشاريع التي تشملها تقارير مراجعة الحسابات. |
El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. | UN | ولاحظت اللجنة، مع القلق العدد المحدود من البلدان التي تشملها المبادرة ودعت إلى زيادة عدد البلدان التي تغطيها المبادرة. |
Se sospecha que hay comercio ilegal de los productos abarcados por los tres acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | وهناك دليل على وجود الاتجار غير المشروع في المنتجات التي تغطيها جميع الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف الثلاثة. |
Otra opción era hacer extraditables en virtud de la convención todos los delitos abarcados por la disposición sobre el ámbito de su aplicación. | UN | وهناك خيار ثاني يتمثل في تطبيق التسليم بموجب الاتفاقية على جميع اﻷفعال اﻹجرامية التي تغطيها أحكام نطاق تطبيق الاتفاقية. |
iii) Composición: representación adecuada de las naciones consumidoras y productoras de los productos abarcados por el acuerdo multilateral sobre el medio ambiente; | UN | ' ٣ ' العضوية: تمثيل ملائم لﻷمم المنتجة واﻷمم المستهلكة للمنتجات التي يشملها الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف؛ |
Asimismo, se examinan las variables peculiares de los principales grupos de migrantes internacionales abarcados por cada uno de los cuadros del marco. | UN | كما يناقش متغيرات لصيقة بالمجموعات الرئيسية للمهاجرين الدوليين التي يغطيها كل جدول من جداول اﻹطار العام. |
A diferencia de los períodos abarcados por informes anteriores, prácticamente no se produjeron demoliciones forzosas en el estado de Jartum. | UN | وعلى العكس من الفترات التي شملتها التقارير السابقة لم تحدث في ولاية الخرطوم عمليات هدم إجباري للمساكن. |
Asimismo, se hizo un intento por demarcar más claramente los actos abarcados por el proyecto de convenio de los actos que se regían por el derecho internacional humanitario. | UN | وقد بُذلت محاولة لزيادة توضيح الحد الفاصل بين ما هو مشمول في مشروع الاتفاقية والأعمال التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
A diferencia de esos instrumentos, la disposición presente da una lista exhaustiva de violaciones de las leyes y usos de la guerra a fin de brindar mayor certidumbre en lo que se refiere a los tipos de conducta abarcados por el presente Código. | UN | وعلى خلاف هذين الصكين، يوفر هذا الحكم قائمة شاملة بانتهاكات قوانين أو أعراف الحرب من أجل توفير درجة أكبر من التيقن فيما يتعلق بالسلوك الذي تشمله هذه المدونة. |
La implantación de las audiencias públicas de las comisiones parlamentarias fue uno de los puntos abarcados por el programa de formación. | UN | وكان إدخال نظام الجلسات العامة في اللجان البرلمانية أحد الموضوعات التي شملها البرنامج التدريبي. |
El acuerdo y el protocolo propuestos contenían referencias explícitas a otras fases de negociaciones relativas a ex afiliados a la Caja no abarcados por ese acuerdo inicial. | UN | وتضمن الاتفاق والبروتوكول المقترحان إشارات صريحة إلى المراحل اﻷخرى في المفاوضات المتعلقة بالمشتركين السابقين في الصندوق الذين لم يشملهم هذا الاتفاق المبدئي. |
Habida cuenta de que, en la mayoría de los casos, las organizaciones de las Naciones Unidas no son destinatarias directas de los servicios abarcados por la labor de los asociados en la aplicación, a menudo es difícil determinar el nivel de servicio realmente prestado, o si el número previsto de beneficiarios ha obtenido de hecho el servicio. | UN | ولما كانت مؤسسات الأمم المتحدة، في معظم الحالات، ليست هي المستفيد المباشر من خدمات شركاء التنفيذ في إطار ما يُعهد إليهم من أعمال، فمن الصعب في الغالب تحديد مستويات الخدمة المقدمة في الواقع أو إن كان عدد المستفيدين المقرر قد تلقى الخدمة. |
8. En los últimos decenios, los desastres abarcados por esa definición, como los peligros naturales, las guerras, los accidentes y las enfermedades infecciosas, han tendido a aumentar exponencialmente, sumado ello a un aumento del número de desplazados internos y refugiados. | UN | 8 - وخلال العقود القليلة الأخيرة، فإن الكوارث المعرفة هكذا على أنها مخاطر طبيعية أو حروب أو حوادث أو أمراض معدية قد ازدادت في شكل اتجاهات صعودية متزايدة إلى جانب زيادة المشردين داخلياً واللاجئين. |
En total, hay 26 proyectos de esa índole que quedan abarcados por el Programa, y las actividades de supervisión de carácter tecnológico y financiero emprendidas por un reducido número de funcionarios especializados de la secretaría tiene por objeto lograr que los proyectos se ejecuten de manera transparente y apropiada en el contexto del objetivo que se perseguía mediante la concesión de las respectivas indemnizaciones. | UN | ويندرج ضمن برنامج المتابعة 26 مشروعا في المجموع، ويهدف الرصد التقني والمالي الذي تضطلع به مجموعة صغيرة من الموظفين المتخصصين في الأمانة إلى كفالة تنفيذ المشاريع بطريقة شفافة ومناسبة في إطار الغرض المقصود من كل مبلغ تعويضي. |