"abordando" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة
        
    • بمعالجة
        
    • طريق التصدي
        
    • بالتصدي
        
    • بتناول
        
    • خلال التصدي
        
    • قدماً
        
    • الصعود
        
    • وتعالج
        
    • طريق تناول
        
    • خلال تناول
        
    • يصعدون
        
    • مع الحرص
        
    • نعالج
        
    • نتصدى
        
    La Unión Europea seguirá abordando los problemas de inseguridad regional y las situaciones de conflicto suscitadas por muchos programas de armamentos. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة مشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع التي تمثل الدافع إلى كثير من برامج الأسلحة.
    Se pidió al UNICEF que informara sobre cómo estaba abordando esa cuestión. UN وطلب إلى اليونيسيف توفير معلومات عن كيفية معالجة هذه المسألة.
    Su delegación seguiría abordando las cuestiones que surgieran, en consulta con las partes pertinentes. UN وسيواصل وفد بلده معالجة هذه المسائل فور نشوئها بالتشاور مع الأطراف المعنية.
    Únicamente podremos solucionar el conflicto árabe-israelí abordando la cuestión primordial: el restablecimiento de los derechos palestinos son reconocidos internacionalmente. UN ولا يمكننا تسوية الصراع العربي الإسرائيلي إلا بمعالجة جوهر القضية: إعادة حقوق الفلسطينيين المعترف بها دوليا.
    La cooperación internacional está abordando cuestiones globales como el medio ambiente, el desarme, la paz y la seguridad internacionales y los derechos humanos, y ha alcanzado nuevas alturas. UN وبلغ التعاون الدولي في معالجة المشاكل العالمية مثل البيئة، ونزع السلاح، والسلم واﻷمن الدوليين، وحقوق الانسان ذرى جديدة.
    No estamos tan sólo abordando problemas a largo plazo. UN ونحــن لا نقتصر هنا على معالجة مشاكل طويلة اﻷجل.
    Los países nórdicos confían en que las partes continuarán abordando todas los temas de preocupación con un espíritu de cooperación. UN وتشعر بلدان الشمال بالثقة بأن اﻷطراف سوف تواصل معالجة هذه المسائل ذات الاهتمام بروح من التعاون.
    Además, la dimensión multilateral del proceso de paz, que involucra a partes de fuera de la región, ha progresado recientemente, abordando aspectos particulares del período de transición. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن البعد المتعدد اﻷطراف لعملية السلم، والذي يضمأطرافا خارج المنطقة، قد أحرز مؤخرا تقدما صوب معالجة التفاصيل المحددة للفترة الانتقالية.
    El Grupo ha dedicado bastante tiempo a esta cuestión, tratando de ampliar el ámbito de aplicación y, al mismo tiempo, abordando las preocupaciones específicas que se han planteado. UN وقد كرس الفريق وقتا طويلا لهذه المسألة، وحاول مد نطاق التطبيق وسعى في الوقت نفسه الى معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت.
    En el contexto de los nuevos y amplios desarrollos en la evolución de los acontecimientos internacionales, se está abordando ahora en forma concreta el programa de limitación de los armamentos. UN وفي سياق التطورات الدولية اﻷوسع التي طرأت حديثا تجري معالجة جدول أعمال تحديد اﻷسلحـــة علــــى نحــو فعال اﻵن.
    El sistema de las Naciones Unidas debe seguir abordando estos asuntos. UN ولا بد أن تواصل منظومة اﻷمم المتحدة معالجة هذه المسائل.
    De concentrarse los esfuerzos de la comunidad internacional en ese último grupo sólo se estaría abordando una pequeña parte del problema. UN وتركيز جهود المجتمع الدولي على الفئة الثانية سيعني عدم معالجة إلا جزء صغير من المشكلة.
    La Conferencia de Desarme tiene por lo menos dos motivos e incentivos adicionales para seguir abordando esta cuestión en un comité ad hoc. UN فإن لدى مؤتمر نزع السلاح سببين ودافعين آخرين على اﻷقل لكي يستمر في معالجة هذه المسألة في لجنة مخصصة.
    Bajo mi presidencia o coordinación, cinco grupos de trabajo han estado abordando de manera vigorosa cuestiones vitales que son la clave para el fortalecimiento de las Naciones Unidas. UN فبرئاستي أو بتنسيق مني، عملت خمسة أفرقة عاملة بنشاط على معالجة المسائل الحيوية اﻷساسية بالنسبة إلى تعزيز اﻷمم المتحدة.
    Debemos trabajar más arduamente para impedir el conflicto abordando las fuentes de la violencia. UN وعلينا أن نعمل بجد أكبر لمنع نشوب الصراعات بمعالجة العنف في مصادره.
    Eso solo puede lograrse abordando las causas subyacentes del terrorismo, lo cual eliminaría la consideración y el apoyo para quienes cometen actos de terrorismo. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بمعالجة أسباب الإرهاب الجذرية، ما سوف يؤدي إلى وقف التعاطف مع مرتكبي الأعمال الإرهابية ودعمهم.
    Las soluciones adecuadas para este problema se encontrarán en todo caso abordando las causas profundas de la migración. UN بل إننا سنتوصل إلى الحل الملائم للمشكلة عن طريق التصدي للأسباب الجذرية للهجرة.
    Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. UN وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها.
    La reunión comenzó abordando el tema de las reservas a la Convención. UN وبدأ الاجتماع بتناول موضوع التحفظات على الاتفاقية.
    Así, la seguridad colectiva no puede garantizarse solamente mediante métodos de seguridad, sino asimismo abordando el desarrollo económico y luchando contra las injusticias. UN ولذلك لا يمكن ضمان الأمن الجماعي من خلال تدابير أمنية فحسب بل أيضاً من خلال التصدي للتنمية الاقتصادية ومكافحة الظلم.
    cuestiones de aplicación, de conformidad con el artículo 27 de Convención, a fin de determinar la forma de seguir abordando este asunto UN وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية، بغية البت في كيفية المضي قدماً في هذا الشأن
    Su atención por favor. El vuelo 102, abordando por la puerta 15 abordando por la salida 34. Open Subtitles أعيروني إنتباهكم, رجاءً رحلة 102,الصعود أولاً إلي بوابة 15
    En Malta, sólo recientemente el problema de la violencia doméstica ha sido objeto de debate público y el Gobierno está abordando la cuestión con un enfoque multidisciplinario. UN إذ لم تغد مشكلة العنف المنزلي في مالطة في بؤرة النقاش العام إلا مؤخرا، وتعالج الحكومة هذه المسألة بنهج متعدد الفروع.
    Por consiguiente, el Consejo debe dejar de injerirse en las funciones y las facultades de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social abordando las cuestiones que tradicionalmente son competencia de esos órganos. UN لذلك، ينبغي للمجلس أن يتوقف عن التعدي على أعمال وصلاحيات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن طريق تناول المسائل التي تقع تقليدياً ضمن اختصاص هذين الجهازين.
    Por otra parte, el UNFPA y sus asociados tratan de proporcionar estrategias prácticas para el involucramiento de los hombres y los varones adolescentes abordando las normas de género subyacentes que con mayor frecuencia influyen sobre actitudes y comportamientos. UN بيد أن الصندوق وشركاءه يعملون من أجل توفير استراتيجيات عملية لإشراك الرجال والفتيان من خلال تناول المعايير الجنسانية الكامنة التي غالبا ما تؤثر في المواقف والسلوكيات.
    Será mejor que te vayas. Parece que ya están abordando. Open Subtitles من الأفضل أن تذهبي, إنهم يصعدون
    Los objetivos de la reforma de las Naciones Unidas, que deberán incluir el fortalecimiento de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social, así como la reforma del Consejo de Seguridad y de otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas, abordando, al mismo tiempo, las cuestiones sistémicas que puedan surgir como resultado, son los siguientes: UN 53-6 فيما يلي بيان الأهداف المتوخاة من إصلاح الأمم المتحدة التي يجب أن تشمل تعزيز الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وكذلك إصلاح مجلس الأمن وأجهزة أخرى للأمم المتحدة ذات صلة، مع الحرص في الوقت ذاته على معالجة المسائل الخاصة بالأجهزة التي قد تنجرّ عن ذلك:
    Y comenzamos a plantearnos las preguntas de cómo estábamos abordando en realidad las necesidades superiores, estas necesidades de transformación para nuestros empleados clave en la compañía. TED و بدأنا في الواقع نتسائل عن كيف كنا نعالج الاحتياجات القصوى، تلك الاحتياجات التحولية لموظفينا الرئيسيين بالشركة
    Una vez más, nos encontramos desplegando esfuerzos humanitarios desesperados para hacer frente a las consecuencias cuando deberíamos estar abordando las causas políticas del conflicto. UN ونجد أنفسنا مرة أخرى نبذل جهودا إنسانية يائسة لمعالجة العواقب بينما ينبغي أن نتصدى للجذور السياسية للنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more