"abordar el problema" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة مشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • لمعالجة مشكلة
        
    • التصدي للمشكلة
        
    • تناول مشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • مواجهة مشكلة
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • بالتصدي لمشكلة
        
    • التصدي لهذه المشكلة
        
    • معالجة قضية
        
    Se debe revisar toda la cuestión de cómo abordar el problema del bandolerismo. UN والمسألة المتعلقة بكيفية معالجة مشكلة اللصوصية ينبغي إعادة النظر فيها برمتها.
    Por lo tanto, creemos que abordar el problema del endeudamiento es la primera medida esencial para fortalecer las economías de esos países. UN لذا، فإن دعم اقتصاد هذه البلدان يحتاج، بالدرجة اﻷولى، الى معالجة مشكلة المديونية.
    Se debe abordar el problema del cambio climático, que afecta más severamente a los pobres. UN ولا بد من التصدي لمشكلة تغيُّر المناخ التي تؤثر على الفقراء بشكل أقسى.
    Agregó que sería importante también abordar el problema mediante la prevención, centrando la atención en los criaderos de mosquitos. UN وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض.
    Conjuntamente con esos esfuerzos deben adoptarse medidas para abordar el problema de la xenofobia mediante la concienciación pública. UN وإلى جانب هذه الجهود، ينبغي اتخاذ إجراءات لمعالجة مشكلة كراهية الأجانب من خلال التوعية العامة.
    Quizás los medios existentes no sean suficientes ni eficaces para abordar el problema. UN وقد لا تكون الوسائل المتاحة كافية أو فعالة في التصدي للمشكلة.
    Otra reforma se relaciona con la necesidad de abordar el problema de la selectividad del Consejo en responder a diversos conflictos. UN وثمة إصلاح آخر يتصل بالحاجة الى معالجة مشكلة الانتقائية التي يمارسها المجلس في الاستجابة لمختلف الصراعات.
    Es necesario abordar el problema de las minas terrestres a fin, por lo menos, de evitar que se agrave aún más. UN فمن الضروري معالجة مشكلة اﻷلغام البرية من أجل منعها - على اﻷقل - من أن تصبح أشد خطورة.
    El año 1996 bien puede ser un año de meditación y reflexión para comenzar a abordar el problema de la eficiencia y eficacia del sistema de las Naciones Unidas. UN ومن أجل معالجة مشكلة الكفاءة والفعاليــة فــي منظومة اﻷمم المتحدة، يمكن أن يكون عام ١٩٩٦ عامــا للتأمل والتفكير.
    Es también muy importante abordar el problema de mejorar las técnicas existentes de remoción de minas. UN ومن اﻷهمية القصوى أيضا معالجة مشكلة تحسين التقنيات الموجودة ﻹزالة اﻷلغام.
    Otro orador apoyó la adopción de nuevos enfoques encaminados a abordar el problema del desempeño deficiente mediante la separación del servicio. UN وأعرب متكلم آخر عن تأييده لاتباع نهج جديدة في معالجة مشكلة عدم اﻷداء من خلال إنهاء الخدمة.
    Hacer nuevos esfuerzos para abordar el problema de la mortalidad materna e infantil. UN بذل مزيد من الجهود من أجل التصدي لمشكلة وفيات الأمومة والأطفال.
    El Fondo había elaborado un marco de programación que podría ayudar a abordar el problema de la mutilación genital de la mujer. UN وقد وضع الصندوق إطارا للبرمجة يمكن أن يساعد في التصدي لمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Hoy más que nunca hay que abordar el problema de las drogas de una manera más directa y coordinada. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، ينبغي التصدي لمشكلة المخدرات بطريقة مباشرة ومنسقة أكثر.
    Por lo tanto, es necesario crear un mecanismo permanente para prestar asistencia a los terceros Estados, ya que el abordar el problema en cada caso particular no ha dado resultados satisfactorios. UN ولذلك فإن من الضروري إيجاد آلية دائمة لتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة، بعد أن تبيﱠن أن معالجة المشكلة على أساس كل قضية علــى حــدة غير مرضيـــة.
    Se han adoptado también o se están considerando otras normas legislativas para abordar el problema de la discriminación contra las mujeres. UN وأشارت إلى أن تشريعاً آخر لمعالجة مشكلة التمييز ضد المرأة قد اعتُمد أيضاً أو أنه يجري النظر فيه.
    Creo que hay que escuchar adecuadamente a los Estados afectados antes de abordar el problema a puerta cerrada. UN وإنني أعتقد بأنه ينبغي للمجلس أن يستمع الى الدول المعنية على نحو كاف قبل التصدي للمشكلة خلف اﻷبواب المغلقة.
    Resulta esencialmente importante abordar el problema de los refugiados en forma global y establecer los principios pertinentes del derecho internacional en una conferencia especial. UN وقد أصبح من اﻷهمية بمكان تناول مشكلة اللاجئين على نحو شامل، وتحديد المبادئ ذات الصة في القانون الدولي في مؤتمر خاص.
    Se han realizado esfuerzos para abordar el problema, aprobando medidas especiales temporarias. UN وتُبذل الجهود لمعالجة المشكلة عن طريق إدخال تدابير خاصة مؤقتة.
    Con ese nuevo interés, crecen las expectativas de que los esfuerzos actuales para abordar el problema produzcan resultados tangibles. UN وإلى جانب ذلك الاهتمام الجديد، تتنامى التوقعات بأن تحقق الجهود الجارية لمعالجة هذه المشكلة نتائج ملموسة.
    Este problema debe analizarse detenidamente y habrá que buscar la forma de ayudar al Gobierno actual y al nuevo Gobierno a abordar el problema, sin limitarse al componente de asistencia humanitaria y al mandato de la ONUMOZ. UN ويجب أن تستعرض هذه المسألة بعناية وأن يجري البحث عن الطرق المناسبة لمساعدة الحكومة الحالية والجديدة في معالجة هذه المشكلة خارج حدود عنصر المساعدة اﻹنسانية وولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    La fórmula de la llamada Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados no constituye un marco adecuado para abordar el problema de la deuda. UN وما يسمى بالمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا توفر الإطار الملائم للتصدي لمشكلة الديون.
    Los párrafos 2 y 3, que se concentran respectivamente en las iniciativas regionales y nacionales, contienen también elementos que a nuestro juicio son claves en el esfuerzo para abordar el problema de las armas pequeñas. UN والفقرتان 2 و 3، اللتان تركزان على المبادرات الإقليمية والوطنية على التوالي، تحتويان أيضا، باعتقادنا، على عناصر في الجهد الرامي إلى مواجهة مشكلة الأسلحة الصغيرة.
    Al mismo tiempo, su delegación sigue decidida a abordar el problema de la migración directamente y con carácter urgente, sobre todo tras el incidente inquietante de maltrato de inmigrantes sordomudos en Nueva York. UN وفي الوقت ذاته، فإن وفد بلدها يظل ملتزما بمعالجة مشكلة الهجرة بصورة مباشرة وعاجلة، وبخاصة في أعقاب الحادثة المقلقة التي شملت إساءة معاملة مهاجرين مكسيكيين صﱡم في نيويورك.
    Estamos empeñados en abordar el problema de las drogas en el ámbito internacional en asociación con las Naciones Unidas. UN ونلتزم بالتصدي لمشكلة المخدرات على الصعيد الدولي بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    Es preciso adoptar un enfoque verdaderamente mundial, interdisciplinario y multisectorial para abordar el problema. UN ويستلزم اﻷمر اتباع نهج عالمي ومتعدد التخصصات والقطاعات بحق في التصدي لهذه المشكلة.
    Sin embargo, con el impacto negativo de la mundialización junto con la crisis financiera de Asia, el Gobierno sigue encontrando muchas dificultades para abordar el problema de la erradicación de la pobreza. UN ولكن مع التأثير السلبي للعولمة المصحوبة باﻷزمة المالية اﻵسيوية، لا تزال هناك مصاعب كثيرة أمام الحكومة في معالجة قضية القضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more