"abordarlas" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجتها
        
    • التصدي لها
        
    • التعامل معها
        
    • بمعالجتها
        
    • للتصدي لها
        
    • لتناولها
        
    • معالجة تلك المسائل
        
    • التدابير المتخذة لمعالجتها
        
    • يمكن بها معالجة هذه اﻵثار
        
    • تناول تلك المسائل
        
    • بها تناولها
        
    Los procesos con que contamos no han podido hasta ahora resolver satisfactoriamente estas anomalías y desigualdades, ni siquiera abordarlas adecuadamente. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.
    Esas cuestiones no reconocen fronteras y el abordarlas requiere un esfuerzo colectivo de nuestra parte. UN وهذه القضايا لا تعــرف الحدود، وتحتاج معالجتها إلــى أن نبـــذل جهــدا مشتركا من جانبنا.
    Por consiguiente, es necesaria la prudencia al abordarlas. UN وبالتالي، ثمة حاجة لتوخي الحذر لدى معالجتها.
    Habrá situaciones que sólo podrán abordarlas las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad. UN فستظل هناك حالات لا يمكن التصدي لها إلا من خلال اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن.
    Además, abordarlas de forma adecuada y global requiere, entre otras cosas, una mayor participación de la sociedad civil y de la comunidad mundial. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعامل معها بأسلوب ملائم وشامل يتطلب، فيما يتطلب، مشاركة أوسع من جانب المجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Esas cuestiones se relacionan más con el medio ambiente y el desarrollo sostenible que con el derecho del mar, por lo que los expertos de la Segunda Comisión serían los más indicados para abordarlas. UN واستنتج أن هذه المسائل تتعلق بالبيئة وبالتنمية المستدامة أكثر مما تتعلق بقانون البحار، ولذا فإن خبراء اللجنة الثانية هم اﻷجدر بمعالجتها.
    A menudo los Estados Miembros de las Naciones Unidas subestiman las situaciones de conflicto incipientes o, por razones de conveniencia a corto plazo, deciden no abordarlas. UN وغالبا ما تسيئ الدول اﻷعضاء تقدير حالات المنازعات الناشئة وتحجم عن معالجتها ﻷسباب تراها ملائمة لها على المدى القصير.
    Muchas de las cuestiones relativas al desplazamiento en la región están vinculadas entre sí y es menester abordarlas simultáneamente y en forma paralela. UN وثمة روابط متبادلة بين العديد من قضايا التشريد في المنطقة التي لا بد من معالجتها بصورة متزامنة ومتوازية.
    El Consejo de Ministros ha encargado al Ministerio de Asuntos de la Mujer que elabore una Estrategia de la Mujer en la que se determinen las prioridades de las mujeres y las medidas necesarias para abordarlas. UN أوعز مجلس الوزراء إلى وزارة شؤون المرأة لوضع استراتيجية للمرأة تحدد الأولويات المتعلقة بالمرأة وإجراءات معالجتها.
    Pero como las percepciones son factores importantes, es menester abordarlas en forma abierta y constructiva de acuerdo con la intención y el espíritu del ODM 8. UN ولكن، بما أن التصورات عوامل هامة، فإنه ينبغي معالجتها على نحو صريح وبناء يتمشى مع غاية الهدف الإنمائي 8 للألفية وروحه.
    :: Es posible abordarlas dentro de las esferas de la práctica del PNUD; UN :: يمكن معالجتها ضمن مجالات ممارسات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    La memoria que tenemos ante nosotros es otro recordatorio de cuáles son las cuestiones importantes y cuán lejos hemos llegado para abordarlas. UN والتقرير المعروض علينا تذكرة إضافية بالمسائل المهمة وبالشوط الذي قطعناه في معالجتها.
    Debido a que las causas de la crisis son múltiples y están relacionadas entre sí, para abordarlas es necesario un planteamiento holístico y coherente. UN وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا.
    Debemos reconocer esas dificultades y susceptibilidades y tratar de abordarlas con un espíritu constructivo y cooperativo. UN وينبغي أن نقر بتلك الصعوبات والحساسيات، وأن نكافح من أجل معالجتها بروح بناءة وتعاونية.
    El orador se muestra a favor de abordarlas de un modo integrado, que es la práctica que sigue la mayoría de los demás órganos creados en virtud de tratados. UN وقال إنه يفضل معالجتها على نحو متكامل، وهي الممارسة التي تتبعها معظم هيئات المعاهدات الأخرى.
    El Estado Parte debe garantizar que se informe acerca de todas las cuestiones de interés, incluso cuando aún no se hayan adoptado medidas para abordarlas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تناول جميع الشواغل في التقريرين حتى إذا لم يكن قد تم التصدي لها بعد.
    El Estado Parte debe garantizar que se informe acerca de todas las cuestiones de interés, incluso cuando aún no se hayan adoptado medidas para abordarlas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تناول جميع الشواغل في التقريرين حتى إذا لم يكن قد تم التصدي لها بعد.
    Es natural que tengamos diferencias de opiniones y posiciones, y deberíamos abordarlas y explicarlas en discusiones francas. UN من الطبيعي أن تكون لدينا آراء ومواقف مختلفة، ولا بد لنا من التصدي لها وشرحها عن طريق المناقشات الصريحة.
    La mitigación y la adaptación tienen que abordarse de manera conjunta, aun cuando difieran las estrategias y las medidas para abordarlas en el plano nacional. UN ولا بد من معالجة التخفيف والتكيف بشكل مشترك، حتى ولو اختلفت استراتيجيات وإجراءات التعامل معها على الصعيد القطري.
    También se muestra reconocido al Primer Ministro Ali Mohammed Gedi y a los miembros del Parlamento Federal de Transición por reunirse con él para examinar las cuestiones de derechos humanos de Somalia y considerar formas de abordarlas. UN ويعرب عن امتنانه أيضاً لرئيس الوزراء علي محمد جيدي ولأعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي لتخصيصهم وقتاً للقائه لمناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في الصومال وتدارس السبل الكفيلة بمعالجتها.
    56. Las controversias religiosas son un hecho histórico y seguirán exigiendo la atención de la comunidad internacional y planteando problemas a las sociedades para encontrar formas creativas de abordarlas. UN وستظل تسترعي اهتمام المجتمع الدولي وتثير التحديات أمام المجتمعات إلى أن يتم العثور على وسائل جديدة للتصدي لها.
    No se han tratado adecuadamente y no existe una clara serie de directivas coherentes para abordarlas. UN وهي لم تعالَج معالجة ملائمة، ولا تتوافر مجموعة واضحة من المبادئ التوجيهية الثابتة لتناولها.
    A menos que el Consejo de Seguridad encuentre medios más efectivos para abordar estas cuestiones emergentes, algunos Estados pueden tender cada vez más a abordarlas al margen de la Carta. UN وما لم يجد مجلس الأمن طرقا أكثر فعالية لمعالجة هذه المسائل الناشئة، قد يكون هناك جنوح متزايد لدى مجموعات الدول إلى معالجة تلك المسائل خارج إطار الميثاق.
    Correspondería a la próxima Conferencia considerar la prioridad que hay que otorgar a esas cuestiones y la mejor manera de abordarlas. UN وسيكون على المؤتمر المقبل أن ينظر في اﻷولوية التي يتعين اعطاؤها لهذه المسائل وأفضل طريقة يمكن بها تناولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more