Los procesos con que contamos no han podido hasta ahora resolver satisfactoriamente estas anomalías y desigualdades, ni siquiera abordarlas adecuadamente. | UN | إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية. |
Esas cuestiones no reconocen fronteras y el abordarlas requiere un esfuerzo colectivo de nuestra parte. | UN | وهذه القضايا لا تعــرف الحدود، وتحتاج معالجتها إلــى أن نبـــذل جهــدا مشتركا من جانبنا. |
Por consiguiente, es necesaria la prudencia al abordarlas. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة لتوخي الحذر لدى معالجتها. |
Habrá situaciones que sólo podrán abordarlas las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad. | UN | فستظل هناك حالات لا يمكن التصدي لها إلا من خلال اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن. |
Además, abordarlas de forma adecuada y global requiere, entre otras cosas, una mayor participación de la sociedad civil y de la comunidad mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعامل معها بأسلوب ملائم وشامل يتطلب، فيما يتطلب، مشاركة أوسع من جانب المجتمع المدني والمجتمع الدولي. |
Esas cuestiones se relacionan más con el medio ambiente y el desarrollo sostenible que con el derecho del mar, por lo que los expertos de la Segunda Comisión serían los más indicados para abordarlas. | UN | واستنتج أن هذه المسائل تتعلق بالبيئة وبالتنمية المستدامة أكثر مما تتعلق بقانون البحار، ولذا فإن خبراء اللجنة الثانية هم اﻷجدر بمعالجتها. |
A menudo los Estados Miembros de las Naciones Unidas subestiman las situaciones de conflicto incipientes o, por razones de conveniencia a corto plazo, deciden no abordarlas. | UN | وغالبا ما تسيئ الدول اﻷعضاء تقدير حالات المنازعات الناشئة وتحجم عن معالجتها ﻷسباب تراها ملائمة لها على المدى القصير. |
Muchas de las cuestiones relativas al desplazamiento en la región están vinculadas entre sí y es menester abordarlas simultáneamente y en forma paralela. | UN | وثمة روابط متبادلة بين العديد من قضايا التشريد في المنطقة التي لا بد من معالجتها بصورة متزامنة ومتوازية. |
El Consejo de Ministros ha encargado al Ministerio de Asuntos de la Mujer que elabore una Estrategia de la Mujer en la que se determinen las prioridades de las mujeres y las medidas necesarias para abordarlas. | UN | أوعز مجلس الوزراء إلى وزارة شؤون المرأة لوضع استراتيجية للمرأة تحدد الأولويات المتعلقة بالمرأة وإجراءات معالجتها. |
Pero como las percepciones son factores importantes, es menester abordarlas en forma abierta y constructiva de acuerdo con la intención y el espíritu del ODM 8. | UN | ولكن، بما أن التصورات عوامل هامة، فإنه ينبغي معالجتها على نحو صريح وبناء يتمشى مع غاية الهدف الإنمائي 8 للألفية وروحه. |
:: Es posible abordarlas dentro de las esferas de la práctica del PNUD; | UN | :: يمكن معالجتها ضمن مجالات ممارسات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
La memoria que tenemos ante nosotros es otro recordatorio de cuáles son las cuestiones importantes y cuán lejos hemos llegado para abordarlas. | UN | والتقرير المعروض علينا تذكرة إضافية بالمسائل المهمة وبالشوط الذي قطعناه في معالجتها. |
Debido a que las causas de la crisis son múltiples y están relacionadas entre sí, para abordarlas es necesario un planteamiento holístico y coherente. | UN | وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا. |
Debemos reconocer esas dificultades y susceptibilidades y tratar de abordarlas con un espíritu constructivo y cooperativo. | UN | وينبغي أن نقر بتلك الصعوبات والحساسيات، وأن نكافح من أجل معالجتها بروح بناءة وتعاونية. |
El orador se muestra a favor de abordarlas de un modo integrado, que es la práctica que sigue la mayoría de los demás órganos creados en virtud de tratados. | UN | وقال إنه يفضل معالجتها على نحو متكامل، وهي الممارسة التي تتبعها معظم هيئات المعاهدات الأخرى. |
El Estado Parte debe garantizar que se informe acerca de todas las cuestiones de interés, incluso cuando aún no se hayan adoptado medidas para abordarlas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تناول جميع الشواغل في التقريرين حتى إذا لم يكن قد تم التصدي لها بعد. |
El Estado Parte debe garantizar que se informe acerca de todas las cuestiones de interés, incluso cuando aún no se hayan adoptado medidas para abordarlas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تناول جميع الشواغل في التقريرين حتى إذا لم يكن قد تم التصدي لها بعد. |
Es natural que tengamos diferencias de opiniones y posiciones, y deberíamos abordarlas y explicarlas en discusiones francas. | UN | من الطبيعي أن تكون لدينا آراء ومواقف مختلفة، ولا بد لنا من التصدي لها وشرحها عن طريق المناقشات الصريحة. |
La mitigación y la adaptación tienen que abordarse de manera conjunta, aun cuando difieran las estrategias y las medidas para abordarlas en el plano nacional. | UN | ولا بد من معالجة التخفيف والتكيف بشكل مشترك، حتى ولو اختلفت استراتيجيات وإجراءات التعامل معها على الصعيد القطري. |
También se muestra reconocido al Primer Ministro Ali Mohammed Gedi y a los miembros del Parlamento Federal de Transición por reunirse con él para examinar las cuestiones de derechos humanos de Somalia y considerar formas de abordarlas. | UN | ويعرب عن امتنانه أيضاً لرئيس الوزراء علي محمد جيدي ولأعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي لتخصيصهم وقتاً للقائه لمناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في الصومال وتدارس السبل الكفيلة بمعالجتها. |
56. Las controversias religiosas son un hecho histórico y seguirán exigiendo la atención de la comunidad internacional y planteando problemas a las sociedades para encontrar formas creativas de abordarlas. | UN | وستظل تسترعي اهتمام المجتمع الدولي وتثير التحديات أمام المجتمعات إلى أن يتم العثور على وسائل جديدة للتصدي لها. |
No se han tratado adecuadamente y no existe una clara serie de directivas coherentes para abordarlas. | UN | وهي لم تعالَج معالجة ملائمة، ولا تتوافر مجموعة واضحة من المبادئ التوجيهية الثابتة لتناولها. |
A menos que el Consejo de Seguridad encuentre medios más efectivos para abordar estas cuestiones emergentes, algunos Estados pueden tender cada vez más a abordarlas al margen de la Carta. | UN | وما لم يجد مجلس الأمن طرقا أكثر فعالية لمعالجة هذه المسائل الناشئة، قد يكون هناك جنوح متزايد لدى مجموعات الدول إلى معالجة تلك المسائل خارج إطار الميثاق. |
Correspondería a la próxima Conferencia considerar la prioridad que hay que otorgar a esas cuestiones y la mejor manera de abordarlas. | UN | وسيكون على المؤتمر المقبل أن ينظر في اﻷولوية التي يتعين اعطاؤها لهذه المسائل وأفضل طريقة يمكن بها تناولها. |