Para las personas que no sean juristas esa labor puede parecer algo abstracta. | UN | وقد تبدو هذه العملية لغير القانونيين عملية مجردة إلى حد ما. |
El diálogo entre civilizaciones no debe abordarse de manera abstracta o académica. | UN | وينبغي عدم تناول الحوار بين الحضارات بطريقة مجردة أو نظرية. |
El sistema general de protección, en cambio, se aplica a todas y cada una de las personas, concebidas en forma abstracta y general. | UN | من جهة أخرى، نظام الحماية العام موجه لكل شخص متصور بهيئته المجردة وخصائصه العامة. |
En las secciones II a IV se citarán ejemplos de proyectos de reforma reales para que la descripción sea menos abstracta. | UN | وسيستشهد في الفروع من الثاني إلى الرابع، بأمثلة لمشاريع إصلاح حقيقية لئلا تصبح المناقشة تجريدية تماما. |
En estos casos la urgencia es aún mayor, pues a la presunción de inocencia abstracta se une la de presunción concreta. | UN | وفي هذه الحالات، يكون الاستعجال مطلوباً بدرجة أكبر ﻷن افتراض البراءة المجرد يضاف عندها إلى افتراض البراءة الفعلي. |
Será menester que durante ese período de sesiones no analicemos esos temas de manera abstracta. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، ينبغي علينا ألا نتكلم عن تلك المواضيع كلاما مجردا. |
El imponer una interpretación abstracta de los derechos humanos equivaldría a limitar la aplicación de los instrumentos de derechos humanos a una franja reducida de la comunidad internacional. | UN | وفرض تفسير تجريدي لحقوق اﻹنسان يعني قصر إعمال صكوك حقوق اﻹنسان على جزء صغير من المجتمع الدولي. |
La forma en que está redactada la propuesta de la secretaría se asemeja a lo que aparece en numerosos textos jurídicos: su formulación es simple y abstracta. | UN | واقتراح اﻷمانة من النوع الذي يوجد في كثير من النصوص القانونية: فهو مصاغ ببساطة مع تحقيق مستوى عال من التجريد. |
Y, por supuesto, esto tiene sentido, porque la esperanza es un fenómeno abstracto; es una idea abstracta, no es una palabra concreta. | TED | وحتما هذا امرٌ منطقي فالامل هو ظاهرة مجردة .. فكرة مجردة انها ليست كلمة مبسطة او واضحة او معرفة |
Para Ucrania no se trata simplemente de una idea abstracta sin un plazo límite para su ejecución. | UN | وبالنسبة ﻷوكرانيا، فإن هذه ليست فكرة مجردة لا يصاحبها تحديد تاريخ نهائي لتنفيذها. |
Para Ucrania los problemas del medio ambiente no constituyen una mera teoría abstracta. | UN | ومن رأي أوكرانيا أن المشاكل البيئية ليست نظرية مجردة. |
Anteceden a su aplicación sólo en su forma abstracta, aunque absolutamente indispensable. | UN | وهي توجد قبل التنفيذ في صورة مجردة فقط وإن تكن لا غنى عنها بتاتا. |
Esas cuestiones sólo podrán responderse adecuadamente, no de manera abstracta o conjunta, teniendo en cuenta al sector privado, la sociedad civil y el entorno nacional e internacional. | UN | ويمكن الرد على هذه الأسئلة ليس بصورة مجردة أو كاملة، ولكن فقط بربطها مع القطاع الخاص والمجتمع المدني والبيئة الوطنية والدولية بصورة شاملة. |
No se puede admitir una revisión abstracta de constitucionalidad mediante una demanda individual. | UN | فالمراجعة المجردة للدستورية بواسطة شكوى فردية أمر غير جائز. |
40. La Corte no considera que la naturaleza supuestamente abstracta de la cuestión que se le presenta plantee una cuestión de jurisdicción. | UN | 40 - ولا ترى المحكمة أن ما يحتج به من الطبيعة المجردة للسؤال المطروح عليها يثير مسألة تتعلق بالاختصاص. |
Ella es una pintora expresionista abstracta, influenciada por Hans Hofmann. | Open Subtitles | انها فنانة تعبيرية تجريدية وتتبع تأثير هانز هوفمن |
Es una pintura abstracta, pero se llama así. | Open Subtitles | إنها لوحة تجريدية ولكن هذا ما يطلق عليها |
Una respuesta abstracta a ese interrogante era demasiado simple: eliminar las armas y olvidar el asunto. | UN | وكان الرد المجرد على ذلك السؤال ردا يتسم ببساطة مفرطة وهو إزالة تلك اﻷسلحة ونسيان المسألة. |
Para esta Organización la humanidad no es una entidad abstracta. | UN | والإنسانية ليست كيانا مجردا بالنسبة إلى هذه المنظمة. |
Es gracioso, siempre que hablábamos sobre acostarse con otros de forma abstracta, yo siempre decía que no me importaría si tenía sexo con otra persona, si solo era sexo. | Open Subtitles | من الظريف أننا حينما نتحدث عن الخيانة بشكل تجريدي لطالما قلت بأنه لن يهمني إن مارست هي الجنس |
Está de acuerdo con los oradores anteriores en que la última oración del párrafo es demasiado abstracta y podría plantear dificultades de comprensión. | UN | وأبدت موافقتها على ما قاله المتحدثون السابقون بأن الجملة الثانية من الفقرة شديدة التجريد وإنه قد يصعب فهمها. |
Esas ideas no son una digresión abstracta. | UN | هذه الأفكار ليست انغماسا في الفكر التجريدي. |
No consideramos que el argumento de que la cuestión sea supuestamente hipotética o muy abstracta en la manera en que ha sido presentada justifique que la Corte no emita su veredicto sobre el fondo del caso. | UN | والحجة التي مفادها أن السؤال قائم على ما يُزعم على افتراض أو أنه نظري محض في الطريقة التي طُرح بها لا نعتبرها مبرراً للمحكمة لعدم إبداء رأيها في جوهر القضية. |
La evaluación de la doble incriminación es una tarea abstracta. | UN | وتقييم ازدواجية التجريم ممارسة تقوم على أسس نظرية. |
Pero, en realidad, no había manera de expresarlo de forma menos abstracta, a no ser que se incluyera todo el conjunto de la doctrina. | UN | ولكن لا توجد في الواقع وسيلة للتعبير عن هذه النقطة بطريقة أقل تجريداً ما لم يتم النص على مجموعة كاملة من الآراء الفقهية. |
Las consecuencias del incumplimiento no pueden examinarse de manera general y abstracta. | UN | ١٣٩ - ولا يمكن مناقشة نتائج عدم الامتثال بصفة عامة ومجردة. |
Había existido un régimen jurídico que había producido efectos y en cuyo marco se habían creado situaciones; por consiguiente, no podía decirse que la cuestión fuera puramente abstracta. | UN | فقد قام وضع قانوني منشئ لآثاره القانونية، ونشأت حالات بموجب هذا النظام؛ وبناء عليه، لا يمكن القول بأن المسألة عبارة عن مفهوم مجرد بشكل بحت(). |