Al parecer, el Sr. Al Qahtani no ha tenido acceso a asistencia médica adecuada. | UN | ويُزعم أن السيد القحطاني حُرِم من إمكانية الحصول على المساعدة الطبية المناسبة. |
En los países con regímenes de asilo desarrollados, los refugiados normalmente tienen acceso a asistencia social. | UN | وفي البلدان التي لديها نظم متقدمة للجوء، يمكن للاجئين عادة الحصول على المساعدة من الرعاية الاجتماعية. |
Las refugiadas tuvieron acceso a asistencia material, asesoramiento y atención médica por medio de los organismos de ejecución asociados al ACNUR. | UN | وكان لدى اللاجئات إمكانية الحصول على المساعدة المادية والمشورة والدعم الطبي من خلال شركاء المفوضية التنفيذيين. |
a) Velen por que los niños detenidos y sus padres o tutores legales conozcan sus derechos y tengan acceso a los mecanismos existentes para protegerlos, incluido el acceso a asistencia jurídica; | UN | (أ) ضمان إدراك الأطفال المحتجزين وآبائهم و/أو الأوصياء عليهم لحقوقهم وقدرتهم على الوصول إلى الآليات الموجودة من أجل حماية تلك الحقوق، بما يشمل حصولهم على معونة قانونية؛ |
El refugio tiene capacidad para albergar a 50 individuos como máximo y crea un clima de apoyo, facilitando el acceso a asistencia psicológica, social, médica y jurídica. | UN | وهو يتسع لما يبلغ 50 من الأفراد، ويوفر بيئة داعمة، وييسر الوصول إلى المساعدة النفسية والاجتماعية والطبية والقانونية. |
El problema del acceso a asistencia letrada asequible puede ser responsable, hasta cierto punto, del hecho de que no se busque remedio en los tribunales. | UN | وقد تكون مشكلة الحصول على مساعدة قانونية في حدود الطاقة مسؤولة إلى حد ما عن عدم سعي اﻷشخاص إلى الانتصاف عن طريق المحاكم. |
Los acusados seguían sin disponer de abogados defensores y sin tener acceso a asistencia letrada. | UN | وقد ظل المتهمون دون محامين للدفاع عنهم أو إمكانية الحصول على المشورة القانونية. |
Uno de los aspectos más importantes que deben considerarse es el del acceso a asistencia humanitaria. | UN | ومن أهم الجوانب التي تجب مراعاتها إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية. |
La mujer disfruta de plenos derechos con arreglo a los diversos programas del Plan, incluso el acceso a asistencia médica, servicios sociales e instalaciones recreativas. | UN | وقالت إن المرأة تتمتع بكامل الحقوق بموجب مختلف برامج الخطة، بما في ذلك الحصول على المساعدة الطبية، والخدمات الاجتماعية، والمرافق الترفيهية. |
Mejora de la concienciación y del acceso a asistencia médica | UN | تحسين الوعي وإمكانية الحصول على المساعدة الطبية |
De ser aprobada, la enmienda propuesta haría revertir esa autoridad a los tribunales, y los detenidos tendrían acceso a asistencia letrada y a abogados de oficio. | UN | وسيمنح التعديل المقترح، في حالة الموافقة عليه، هذه السلطة للمحاكم مع تمكين المحتجزين من الحصول على المساعدة القضائية وخدمات أحد المحامين. |
Las víctimas de la trata deben tener acceso a apoyo y protección mientras esperan los procedimientos de repatriación, incluido el acceso a asistencia jurídica, psicológica y médica. | UN | وينبغي أن يكون لضحايا الاتجار إمكانية الحصول على المساعدة والدعم والحماية وقت انتظار إجراءات إعادتهم إلى الوطن، بما في ذلك إمكانية حصولهم على المساعدة القانونية والنفسية والطبية. |
Las mujeres víctimas de esa violencia deberían disponer de medios inmediatos de reparación y protección, entre ellos órdenes de protección y acceso a asistencia jurídica. | UN | إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية. |
Las mujeres víctimas de esa violencia deberían disponer de medios inmediatos de reparación y protección, entre ellos órdenes de protección y acceso a asistencia jurídica. | UN | إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية. |
a) Velen por que los niños detenidos y sus padres o tutores legales conozcan sus derechos y tengan acceso a los mecanismos existentes para protegerlos, incluido el acceso a asistencia jurídica; | UN | (أ) ضمان إدراك الأطفال المحتجزين وآبائهم و/أو الأوصياء عليهم لحقوقهم وقدرتهم على الوصول إلى الآليات الموجودة من أجل حماية تلك الحقوق، بما يشمل حصولهم على معونة قانونية؛ |
Recomienda se introduzca una ley específica por la que se prohíba la violencia doméstica contra la mujer, que disponga órdenes de protección y exclusión, y el acceso a asistencia jurídica, así como legislación específica que prohíba el acoso sexual. | UN | كما توصي اللجنة بإصدار قانون محدد يحظر العنف الأسري ضد المرأة، ويوفر لها الحماية ويكفل إصدار أوامر إبعاد لمرتكبيه ويتيح لها الوصول إلى المساعدة القانونية، فضلا عن إصدار تشريع محدد ضد التحرشات الجنسية. |
Debe permitirse que los detenidos se pongan inmediatamente en contacto con sus familias, para informarles de su detención, y que tengan acceso a asistencia jurídica. | UN | وينبغي السماح للأشخاص المعتقلين بالاتصال على الفور بأسرهم وإبلاغها باعتقالهم وأن تفسح لهم إمكانية الحصول على مساعدة قانونية. |
Los timorenses orientales que son detenidos por la policía o el ejército y están sujetos de ordinario a torturas y malos tratos, además de negárseles el acceso a asistencia letrada, a tratamiento médico y a sus familias. | UN | ويتعرض التيموريون الشرقيون الذين يقتادون إلى محابس الجيش والشرطة للتعذيب وسوء المعاملة بانتظام، ويحرمون عادة من الحصول على المشورة القانونية والعلاج الطبي ومقابلة أسرهم. |
Según la fuente, el Sr. Al Qahtani no ha tenido acceso a asistencia letrada desde su detención el 31 de enero de 2004. | UN | وأفاد المصدر بأنّه لم يُسمح للسيد القحطاني بالحصول على المساعدة القانونية منذ اعتقاله في 31 كانون الثاني/يناير 2004. |
Además, siguen sin tener acceso a asistencia humanitaria y a servicios de salud. | UN | ويتواصل أيضا حرمان الأطفال من إمكانية الاستفادة من المساعدة الإنسانية ومن الرعاية الصحية. |
En el Nepal, 500 mujeres que habían sobrevivido a actos de violencia de género tuvieron acceso a asistencia jurídica y a la justicia por primera vez. | UN | وفي نيبال، أُتيحت لأول مرة لأكثر من 500 امرأة من الناجيات من العنف الجنساني إمكانية الحصول على المعونة القانونية واللجوء إلى القضاء. |
e) Integren los esfuerzos por mejorar el estado de salud de las mujeres en todos los esfuerzos de reconstrucción, especialmente mediante acceso a atención prenatal experta, mayor acceso a asistencia experta en el parto, programas de educación sobre cuestiones de salud básica, actividades de información de la comunidad y atención obstétrica de emergencia; | UN | (هـ) إدراج الجهود المبذولة لتحسين الحالة الصحية للمرأة في جميع جهود التعمير، ولا سيما عن طريق تمكين المرأة من الحصول على الرعاية الطبية المتخصصة لفترة ما قبل الولادة، وفتح المزيد من الأبواب أمامها للانتفاع بالرعاية المتخصصة لدى الولادة، وعن طريق البرامج التثقيفية في المسائل الصحية الأساسية، والأنشطة الإعلامية على صعيد المجتمع المحلي، وتوفير خدمات التوليد الطارئة؛ |
:: El 50% de los países en situaciones de conflicto armado o posterior a un conflicto tiene acceso a asistencia técnica o a estrategias de apoyo para alcanzar la paridad entre los géneros en la administración pública | UN | :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع |
Como consecuencia de ello, millones de personas se ven privadas del acceso a asistencia imprescindible para subsistir y de la protección mínima derivada de la mera presencia del personal humanitario. | UN | ونتيجة لذلك، يُحرم ملايين الأشخاص من الحصول على المساعدات المنقذة للحياة ومن الحد الأدنى من الحماية الذي يوفره مجرد وجود العاملين في المجال الإنساني. |
Además, retrasar el acceso a asistencia letrada sería desacertado, ya que a menudo la información facilitada en el primer interrogatorio reviste gran importancia para el resultado del procedimiento penal. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التأخير في الاستعانة بمستشار دفاع أمر سيئ، بالنظر إلى أن المعلومات التي تعطى في كثير من الأحيان في الاستجواب الأول ذات أهمية حاسمة في نتيجة الإجراءات الجنائية. |