"acerca del uso" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن استخدام
        
    • يتعلق بالاستخدام
        
    • بشأن الاستخدام
        
    • المتعلق باستخدام
        
    • سلبي في إطار
        
    En ese informe se incluirán las recomendaciones del Secretario Ejecutivo acerca del uso de esos fondos. UN وستدرج في هذا التقرير توصيات اﻷمين التنفيذي بشأن استخدام هذه اﻷموال.
    Es necesario continuar con la educación de la población para despejar muchos malentendidos acerca del uso de anticonceptivos. UN لا تزال توجد حاجة للتثقيف الجماهيري لتبديد جوانب سوء الفهم العديدة بشأن استخدام وسائل منع الحمل.
    Se expresaron distintas opiniones acerca de toda recomendación concreta que debiera formularse en la Guía acerca del uso de listas positivas o negativas. UN وأُبديت آراء متباينة فيما يتعلق بأي توصية محددة ينبغي أن ينص عليها الدليل بشأن استخدام القوائم الإيجابية أو السلبية.
    La obligación de promover impone al Estado Parte la adopción de medidas para que se difunda información adecuada acerca del uso higiénico del agua, la protección de las fuentes de agua y los métodos para reducir los desperdicios de agua. UN والالتزام بالتعزيز يتطلب من الدولة الطرف اتخاذ خطوات لضمان وجود تثقيف مناسب يتعلق بالاستخدام الصحي للماء وحماية الموارد المائية وطرائق للتقليل إلى أقصى حد من تبذير المياه.
    También en 2010 se llevó a cabo un taller de cinco días de duración para las partes interesadas acerca del uso y la aplicación del Protocolo. UN وأيضا في عام 2010 عقدت حلقة عمل مدتها خمسة أيام لأصحاب المصلحة بشأن استخدام البروتوكول وتطبيقه.
    Se sugirió además que en la Guía para la promulgación podría darse mayor orientación acerca del uso de ese tipo de grupos. UN وأشير أيضا الى أن " الدليل التشريعي " يمكن أن يوفر توجيها اضافيا بشأن استخدام مثل هذه اﻷفرقة.
    Teniendo en cuenta esa situación, la Comisión observó que la Asamblea General tal vez desee dar mayor orientación acerca del uso de los viajes en primera clase con miras a utilizarlos solamente en las circunstancias más excepcionales. UN ولاحظت اللجنة، آخذة هذه التطورات بعين الاعتبار، أن الجمعية العامة قد تود تقديم المزيد من التوجيه بشأن استخدام السفر بالدرجة الأولى في المستقبل، وجعله يقتصر على الحالات الاستثنائية جدا.
    Quisiera reiterar la posición de Ucrania de que, además de la legítima defensa, contemplada en el Artículo 51 de la Carta, sólo el Consejo de Seguridad puede tomar decisiones legítimas acerca del uso de la fuerza. UN وأود أن أؤكد من جديد على موقف أوكرانيا بأنه فيما عدا حالة الدفاع عن النفس، كما هو وارد في المادة 51 من الميثاق، فإن مجلس الأمن هو الوحيد الذي يجوز له اتخاذ قرارات مشروعة بشأن استخدام القوة.
    El Departamento ha establecido además la coordinación en cada misión para mejorar la cooperación entre las misiones y la distribución de la información entre ellas acerca del uso y la transferencia de los excedentes de repuestos a otras misiones. UN وقد عينت الإدارة أيضا، جهات اتصال في كل بعثة من أجل تحسين سُبل تبادل المعلومات والتعاون فيما بين البعثات بشأن استخدام الفائض من قطع الغيار ونقله إلى بعثات أخرى.
    Si, al concluir esa labor, se descubre que los registros financieros se han comunicado incorrectamente a los donantes, el ONU-Hábitat debería entablar conversaciones con los donantes afectados acerca del uso de los fondos UN وعند انتهاء العملية، وإذا ما اتضح أن الإبلاغ عن السجلات المالية المقدمة إلى المانحين لم يكن سليما، ينبغي لموئل الأمم المتحدة أن يدخل في مناقشة مع المانحين المعنيين بشأن استخدام الأموال.
    El Centro promueve el uso de gas de hidrógeno como combustible porque no produce emisiones dañinas, pero también informa acerca del uso de la tecnología del hidrógeno para almacenar energía durante la noche a fin de liberarla durante el día. UN وأضاف أن المركز يروج لاستخدام غاز الهيدروجين كوقود لأنه ليست له أي انبعاثات مؤذية، ولكنه قام بتوفير معلومات بشأن استخدام تكنولوجيا الهيدروجين لحفظ الطاقة ليلا بغية إطلاقها نهارا.
    Pese a que, al parecer, el carácter específico de esas decisiones podría eliminar cualquier posible duda, el hecho de que la instrucción de las partes acerca del uso de fracciones decimales se haya impartido mucho después podría crear cierta confusión. UN ومع أنّ التحديد الدقيق في تلك المقررات قد يبدو تنظيماً، فإنّ ورود التوجيه للأطراف بشأن استخدام خانات التقسيم الجزئي العشري لاحقاً في وقت متأخر يمكن أن يؤدي إلى إرباك.
    Informe especial de la Reunión Interinstitucional de las Naciones Unidas sobre las actividades relativas al espacio ultraterrestre acerca del uso de la tecnología espacial en el sistema de las Naciones Unidas para abordar cuestiones relativas al cambio climático UN التقرير الخاص للاجتماع المشترك بين الوكالات المعني بأنشطة الفضاء الخارجي بشأن استخدام تكنولوجيا الفضاء داخل منظومة الأمم المتحدة من أجل التصدِّي للمسائل المتعلقة بتغيُّر المناخ
    Sin embargo, no debe considerarse que este sea principalmente un problema relacionado con normas anticuadas acerca del uso de la fuerza letal. UN ولكن لا ينبغي النظر إلى ذلك، أولاً وقبل كل شيء، على أنه مشكلة تتعلق بسياسات عفا عليها الزمان بشأن استخدام القوة المميتة.
    Los mecanismos internacionales de derechos humanos han planteado inquietudes acerca del uso de medidas especiales de lucha contra el terrorismo en varios Estados y sobre algunos problemas relativos a los procedimientos de inmigración y asilo. UN وقد أثارت آليات حقوق الإنسان الدولية مخاوف بشأن استخدام تدابير خاصة لمكافحة الإرهاب في دول عدة، وبشأن المشاكل المتصلة بإجراءات الهجرة واللجوء.
    A ese respecto, observó que el Grupo de Comunicaciones de las Naciones Unidas podría resultar una plataforma útil para dar a conocer las mejores prácticas acerca del uso de los idiomas locales y los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة ربما يكون منبرا مفيدا لتبادل أفضل الممارسات بشأن استخدام اللغات المحلية واللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    91. Los Estados deben ser completamente transparentes acerca del uso y el alcance de las técnicas y atribuciones de vigilancia de las comunicaciones. UN 91- ينبغي للدول أن تلتزم الشفافية التامة بشأن استخدام تقنيات وسلطات مراقبة الاتصالات ونطاقها.
    La obligación de promover impone al Estado Parte la adopción de medidas para que se difunda información adecuada acerca del uso higiénico del agua, la protección de las fuentes de agua y los métodos para reducir los desperdicios de agua. UN ويُلزم الالتزام بالتعزيز الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان وجود تثقيف مناسب يتعلق بالاستخدام الصحي للماء وحماية الموارد المائية وطرائق للتقليل إلى أقصى حد من تبذير المياه.
    Un representante propuso un procedimiento de eliminación gradual de la amalgama dental y citó las deliberaciones que tuvieron lugar en una reunión de la OMS celebrada en 2009 acerca del uso de materiales para la reparación dental en el futuro. UN واقترح أحد الممثلين إتباع نهج للتقليل تدريجياً من استخدام ملاغم الأسنان مشيراً إلى المناقشات التي جرت أثناء اجتماع نظمته منظمة الصحة العالمية في عام 2009 بشأن الاستخدام المستقبلي لمواد ترميم الأسنان.
    78. La Comisión observó que el Grupo de Trabajo había considerado de manera más bien extensa la forma de redactar la disposición acerca del uso de grupos de expertos y había decidido no ocuparse en la Ley Modelo de cuestiones como la medida exacta en que podían usarse esos grupos. UN ٨٧ - ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل نظر باستفاضة في مسألة كيفية صوغ النص المتعلق باستخدام أفرقة الخبراء وقرر عدم معالجة مسائل من قبيل الطريقة التي يمكن بموجبها استخدام اﻷفرقة على وجه الدقة في القانون النموذجي.
    Es interesante señalar que, al mismo tiempo que los pueblos indígenas son objeto de estereotipos negativos por sus prácticas medicinales, las grandes sociedades farmacéuticas han venido trabajando de forma muy activa en la exploración biológica para encontrar nuevos medicamentos sobre la base del conocimiento de los pueblos indígenas acerca del uso medicinal de las plantas. UN ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه بينما يُنظر للشعوب الأصلية بمنظور سلبي في إطار من القوالب النمطية بسبب ممارساتها الطبية، تبذل الشركات جهودا دؤوبة في مجال التنقيب البيولوجي عن الأدوية الجديدة بناء على معارف الشعوب الأصلية بالقيمة الطبية للنباتات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more