Todas estas acciones reafirman una tendencia de acercamiento y colaboración creciente entre ambos organismos. | UN | كل هذه اﻷعمال تؤكد من جديد اتجاه التقارب والتعاون المتزايدين بين المنظمتين. |
Otro símbolo claro de este acercamiento y participación regional han sido los dos eventos presidenciales celebrados en nuestro suelo. | UN | وثمة دلائل أخرى على هذا التقارب والمشاركة اﻹقليميين يتمثلان في الحدثين الرئاسيين اللذين حدثا في بلدنا. |
Marruecos espera que todas las partes aprovechen la oportunidad de lograr un acercamiento. | UN | ويأمل المغرب أن يغتنم جميع الأطراف هذه الفرصة سعيا نحو التقارب. |
Quienes procuran un acercamiento —como Monseñor Monsengwo- son a menudo tratados de traidores. | UN | وغالباً ما يدعى خائناً من يحاول التقريب بين الجانبين، كاﻷسقف مونسنغوي. |
El Consejo Supremo de Coordinación, y el General Dostum en particular, seguían exigiendo la dimisión del Sr. Rabbani como primer paso hacia un acercamiento. | UN | كما أن مجلس التنسيق اﻷعلى، وبوجه خاص الجنرال دوستم، ظل على مطالبته باستقالة السيد رباني كخطوة أولى صوب أي تقارب. |
Tal voluntad de progreso y de acercamiento dista mucho de prevalecer en todas partes, como ocurre en África central y en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن التقدم والاستعداد للتقارب ليسا بأي حال من اﻷحوال عالميين: وافريقيا الوسطى والبوسنة والهرسك مثالان على ذلك. |
La comunicación debe promover el acercamiento entre la ciencia y las autoridades normativas y contribuir a que estas formulen preguntas apropiadas a los científicos. | UN | وينبغي أن يشجع الاتصال تقريب العلم إلى صنّاع السياسات وأن يساعد هؤلاء على صوغ الأسئلة المناسبة التي تُطرح على العلماء. |
Recientemente, nuevos obstáculos se asoman para el acercamiento entre las partes, alejándolas de la negociación de los aspectos medulares del conflicto. | UN | في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع. |
También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. | UN | وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب. |
Un acercamiento de las dos comunidades es parte integral de nuestra política. | UN | وتحقيق التقارب بين الطائفتين هو جزء لا يتجزأ من سياستنا. |
En el Oriente Medio la paz es ahora posible gracias al acercamiento entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP). | UN | وفي الشرق اﻷوسط، أصبح السلم ممكنا اﻵن بفضل التقارب بيــن اسرائيــل ومنظمــة التحرير الفلسطينية. |
Es con este ánimo que queremos promover un acercamiento entre ellos. | UN | ونحن انما ندعو الى التقارب فيما بينهما انطلاقا من هذه الروح. |
En otras palabras, la incertidumbre de la situación sigue existiendo porque la estructura de la guerra fría no consiguió dar paso a una estructura de acercamiento en la península de Corea. | UN | وبعبارة أخرى، فإن غموض الحالة لا يزال قائما ﻷن هيكل الحرب الباردة لم يُفسح المجال لهيكل التقارب في شبه الجزيرة الكورية. |
Grecia está convencida de que la minoría griega en Albania constituye un puente de amistad entre los dos países y contribuye a un mayor acercamiento y cooperación. | UN | واليونان على اقتناع بأن اﻷقلية اليونانية في ألبانيا تمثل جسرا للصداقة بين البلدين وتزيد التقارب والتعاون فيما بينهما. |
Las partes han empezado a dar muestras de acercamiento y de disposición al diálogo. | UN | فقد بدأ اﻷطراف يظهرون بوادر التقارب والاستعداد للمناقشة. |
La próxima evaluación de los miembros de la Policía Nacional Civil por parte de la Academia debería propiciar un acercamiento entre ambas instituciones; | UN | وينبغي أن يكون التقييم القادم الذي ستضطلع به اﻷكاديمية ﻷفراد الشرطة المدنية الدولية مفيدا في التقريب بين المؤسستين؛ |
En un principio, esto marcó un nuevo acercamiento entre Israel y el Gobierno de emergencia del Presidente Abbas, dirigido por el Primer Ministro Salam Fayyad. | UN | وقد كان في البداية ما يشير إلى حدوث تقارب جديد بين إسرائيل وحكومة الطوارئ التي شكلها الرئيس عباس برئاسة سلام فياض. |
Es un instrumento de acercamiento entre naciones que permite recuperar la alegría, la comprensión, la comunicación y la amistad, apuntando con todo ello al corazón del mundo. | UN | إن الرياضة أداة للتقارب بين اﻷمم تمكننا من أن نستكشف من جديد السعادة والتفاهم والاتصال والصداقة، وهذه كلها أمور تمس شغاف قلب العالم. |
acercamiento de la Comisión a los principales debates mundiales en curso sobre políticas | UN | تقريب اللجنة من المناقشات الرئيسية الجارية بشأن السياسات على الصعيد العالمي |
Este otoño el objetivo ha de ser un acercamiento coherente y estratégico de los componentes. | UN | ويتعين أن يتجه التركيز في هذا الخريف على الجمع بين العناصر في نهج متسق واستراتيجي. |
Según la propuesta de nuestro Jefe de Estado, la Asamblea General declaró el año 2010 Año Internacional de acercamiento de las Culturas. | UN | وكما اقترح رئيس دولتنا، فقد أعلنت الجمعية العامة عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات. |
Al mismo tiempo, el progreso económico del pueblo palestino sigue siendo un factor determinante para la estabilidad y el acercamiento definitivo en el Oriente Medio. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التقدم الاقتصادي للشعب الفلسطيني يظل هو العامل المحدد للاستقرار والتقارب المطلق في الشرق اﻷوسط. |
El corazón de cada cultura está constituido por su acercamiento al más grande de los misterios: el misterio de Dios. | UN | ولب كل ثقافة هو نهجها في الاقتراب من أعظم اﻷسرار: سر الله. |
Políticamente también permitió un mayor acercamiento a los países de América Central y el Caribe. | UN | كما أتاح هذا الحدث سياسيا تقاربا أفضل مع بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
Hasta el momento, no ha habido unidad en los enfoques nacionales respecto de estas cuestiones, pero existen posibilidades reales de lograr un acercamiento significativo. | UN | ولا توجد إلى الآن وحدة في النهج الوطنية المتخذة إزاء هذه القضايا، إلا أن هناك إمكانية حقيقية للتوفيق بينها إلى حد كبير. |
Una distribución judicial adaptada, teniendo en cuenta la concretización del principio del acercamiento de la justicia al sujeto de derechos a través del establecimiento de tribunales y de secciones. | UN | :: تقسيم قضائي مناسب يراعي تجسيد مبدأ اقتراب العدالة من المتعاملين معها عن طريق إقامة محاكم وأقسام مختصة. |
En el momento actual del proceso de paz guatemalteco, es importante que las partes, así como la sociedad guatemalteca, tomen en cuenta que el avance en las negociaciones sólo será posible a través de un acercamiento constructivo. | UN | وفي هذه المرحلة من عملية السلام في غواتيمالا من المهم أن يدرك الطرفان والمجتمع الغواتيمالي بأســره أن التقــدم فــي المفاوضات لن يكون ممكنا الا بالتقارب البناء. |
Soledad. El ¿? del acercamiento rapido en San Valentín. | Open Subtitles | الوحدة ، خيال الرؤية المنكسرة للإقتراب السريع لعيد الحب |
¿Estuviste en "acercamiento" anoche, como a la 1:00, 2:00 a.m.? | Open Subtitles | هل كنت في الإقتراب ليلة أمس حوالي الساعة 1: 00؟ |