"acercamiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقارب
        
    • التقريب
        
    • تقارب
        
    • للتقارب
        
    • تقريب
        
    • نهج
        
    • لتقارب
        
    • والتقارب
        
    • الاقتراب
        
    • تقاربا
        
    • النهج
        
    • اقتراب
        
    • بالتقارب
        
    • للإقتراب
        
    • الإقتراب
        
    Todas estas acciones reafirman una tendencia de acercamiento y colaboración creciente entre ambos organismos. UN كل هذه اﻷعمال تؤكد من جديد اتجاه التقارب والتعاون المتزايدين بين المنظمتين.
    Otro símbolo claro de este acercamiento y participación regional han sido los dos eventos presidenciales celebrados en nuestro suelo. UN وثمة دلائل أخرى على هذا التقارب والمشاركة اﻹقليميين يتمثلان في الحدثين الرئاسيين اللذين حدثا في بلدنا.
    Marruecos espera que todas las partes aprovechen la oportunidad de lograr un acercamiento. UN ويأمل المغرب أن يغتنم جميع الأطراف هذه الفرصة سعيا نحو التقارب.
    Quienes procuran un acercamiento —como Monseñor Monsengwo- son a menudo tratados de traidores. UN وغالباً ما يدعى خائناً من يحاول التقريب بين الجانبين، كاﻷسقف مونسنغوي.
    El Consejo Supremo de Coordinación, y el General Dostum en particular, seguían exigiendo la dimisión del Sr. Rabbani como primer paso hacia un acercamiento. UN كما أن مجلس التنسيق اﻷعلى، وبوجه خاص الجنرال دوستم، ظل على مطالبته باستقالة السيد رباني كخطوة أولى صوب أي تقارب.
    Tal voluntad de progreso y de acercamiento dista mucho de prevalecer en todas partes, como ocurre en África central y en Bosnia y Herzegovina. UN إن التقدم والاستعداد للتقارب ليسا بأي حال من اﻷحوال عالميين: وافريقيا الوسطى والبوسنة والهرسك مثالان على ذلك.
    La comunicación debe promover el acercamiento entre la ciencia y las autoridades normativas y contribuir a que estas formulen preguntas apropiadas a los científicos. UN وينبغي أن يشجع الاتصال تقريب العلم إلى صنّاع السياسات وأن يساعد هؤلاء على صوغ الأسئلة المناسبة التي تُطرح على العلماء.
    Recientemente, nuevos obstáculos se asoman para el acercamiento entre las partes, alejándolas de la negociación de los aspectos medulares del conflicto. UN في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع.
    También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. UN وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب.
    Un acercamiento de las dos comunidades es parte integral de nuestra política. UN وتحقيق التقارب بين الطائفتين هو جزء لا يتجزأ من سياستنا.
    En el Oriente Medio la paz es ahora posible gracias al acercamiento entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP). UN وفي الشرق اﻷوسط، أصبح السلم ممكنا اﻵن بفضل التقارب بيــن اسرائيــل ومنظمــة التحرير الفلسطينية.
    Es con este ánimo que queremos promover un acercamiento entre ellos. UN ونحن انما ندعو الى التقارب فيما بينهما انطلاقا من هذه الروح.
    En otras palabras, la incertidumbre de la situación sigue existiendo porque la estructura de la guerra fría no consiguió dar paso a una estructura de acercamiento en la península de Corea. UN وبعبارة أخرى، فإن غموض الحالة لا يزال قائما ﻷن هيكل الحرب الباردة لم يُفسح المجال لهيكل التقارب في شبه الجزيرة الكورية.
    Grecia está convencida de que la minoría griega en Albania constituye un puente de amistad entre los dos países y contribuye a un mayor acercamiento y cooperación. UN واليونان على اقتناع بأن اﻷقلية اليونانية في ألبانيا تمثل جسرا للصداقة بين البلدين وتزيد التقارب والتعاون فيما بينهما.
    Las partes han empezado a dar muestras de acercamiento y de disposición al diálogo. UN فقد بدأ اﻷطراف يظهرون بوادر التقارب والاستعداد للمناقشة.
    La próxima evaluación de los miembros de la Policía Nacional Civil por parte de la Academia debería propiciar un acercamiento entre ambas instituciones; UN وينبغي أن يكون التقييم القادم الذي ستضطلع به اﻷكاديمية ﻷفراد الشرطة المدنية الدولية مفيدا في التقريب بين المؤسستين؛
    En un principio, esto marcó un nuevo acercamiento entre Israel y el Gobierno de emergencia del Presidente Abbas, dirigido por el Primer Ministro Salam Fayyad. UN وقد كان في البداية ما يشير إلى حدوث تقارب جديد بين إسرائيل وحكومة الطوارئ التي شكلها الرئيس عباس برئاسة سلام فياض.
    Es un instrumento de acercamiento entre naciones que permite recuperar la alegría, la comprensión, la comunicación y la amistad, apuntando con todo ello al corazón del mundo. UN إن الرياضة أداة للتقارب بين اﻷمم تمكننا من أن نستكشف من جديد السعادة والتفاهم والاتصال والصداقة، وهذه كلها أمور تمس شغاف قلب العالم.
    acercamiento de la Comisión a los principales debates mundiales en curso sobre políticas UN تقريب اللجنة من المناقشات الرئيسية الجارية بشأن السياسات على الصعيد العالمي
    Este otoño el objetivo ha de ser un acercamiento coherente y estratégico de los componentes. UN ويتعين أن يتجه التركيز في هذا الخريف على الجمع بين العناصر في نهج متسق واستراتيجي.
    Según la propuesta de nuestro Jefe de Estado, la Asamblea General declaró el año 2010 Año Internacional de acercamiento de las Culturas. UN وكما اقترح رئيس دولتنا، فقد أعلنت الجمعية العامة عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات.
    Al mismo tiempo, el progreso económico del pueblo palestino sigue siendo un factor determinante para la estabilidad y el acercamiento definitivo en el Oriente Medio. UN وفي الوقت نفسه، فإن التقدم الاقتصادي للشعب الفلسطيني يظل هو العامل المحدد للاستقرار والتقارب المطلق في الشرق اﻷوسط.
    El corazón de cada cultura está constituido por su acercamiento al más grande de los misterios: el misterio de Dios. UN ولب كل ثقافة هو نهجها في الاقتراب من أعظم اﻷسرار: سر الله.
    Políticamente también permitió un mayor acercamiento a los países de América Central y el Caribe. UN كما أتاح هذا الحدث سياسيا تقاربا أفضل مع بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي.
    Hasta el momento, no ha habido unidad en los enfoques nacionales respecto de estas cuestiones, pero existen posibilidades reales de lograr un acercamiento significativo. UN ولا توجد إلى الآن وحدة في النهج الوطنية المتخذة إزاء هذه القضايا، إلا أن هناك إمكانية حقيقية للتوفيق بينها إلى حد كبير.
    Una distribución judicial adaptada, teniendo en cuenta la concretización del principio del acercamiento de la justicia al sujeto de derechos a través del establecimiento de tribunales y de secciones. UN :: تقسيم قضائي مناسب يراعي تجسيد مبدأ اقتراب العدالة من المتعاملين معها عن طريق إقامة محاكم وأقسام مختصة.
    En el momento actual del proceso de paz guatemalteco, es importante que las partes, así como la sociedad guatemalteca, tomen en cuenta que el avance en las negociaciones sólo será posible a través de un acercamiento constructivo. UN وفي هذه المرحلة من عملية السلام في غواتيمالا من المهم أن يدرك الطرفان والمجتمع الغواتيمالي بأســره أن التقــدم فــي المفاوضات لن يكون ممكنا الا بالتقارب البناء.
    Soledad. El ¿? del acercamiento rapido en San Valentín. Open Subtitles الوحدة ، خيال الرؤية المنكسرة للإقتراب السريع لعيد الحب
    ¿Estuviste en "acercamiento" anoche, como a la 1:00, 2:00 a.m.? Open Subtitles هل كنت في الإقتراب ليلة أمس حوالي الساعة 1: 00؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more