La presente carta se suma a las 179 cartas enviadas anteriormente en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 179 رسالة وجهناها إليكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La presente carta complementa las 185 cartas que hemos dirigido anteriormente a usted en relación con la crisis actual en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا لما وجهناه إليكم سابقا من رسائل بلغ عددها 185 رسالة بخصوص الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La situación actual en el Pakistán en particular justifica la pronta conclusión de las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | إن الحالة الراهنة في باكستان تحديدا توفر مبررا قويا من أجل الاختتام المبكر لمفاوضات تغير المناخ. |
Por lo tanto, la OCS está gravemente preocupada por la situación actual en el país donde se originan estas amenazas. | UN | لذلك، تشعر منظمة شنغهاي للتعاون بقلق جاد إزاء الحالة الراهنة في البلد الذي تنشأ منه هذه التهديدات. |
El Grupo esperaba con interés el análisis más detenido sobre la contribución del Fondo en el contexto de la crisis actual en el Cuerno de África, que se presentaría en los exámenes de los países en 2012. | UN | وأعرب الفريق عن تطلعه إلى مزيد من التحليل للمساهمة التي يقدمها الصندوق في سياق الأزمة المتواصلة في القرن الأفريقي، وهو التحليل الذي سيقدم في عمليات الاستعراض القطرية لعام 2012. |
Por ejemplo, la representación geográfica actual en el Consejo no es equilibrada. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التمثيل الجغرافي الحالي في المجلس غير متوازن. |
La situación actual en el territorio palestino ocupado en cuanto a la necesidad de asistencia humanitaria al pueblo palestino | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
La presente carta se suma a las 209 cartas enviadas anteriormente en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 209 رسائل والموجهة إليكم بشأن الأزمــة المستمرة في الأرض الفلسطينيـــة المحتلـــة، بما فيها القدس الشرقيـــة، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La presente carta se suma a las 283 cartas anteriores que le hemos dirigido en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا لما سبق أن وجهناه إليكم في رسائل بلغ عددها 283 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبــر 2000. |
La presente carta se suma a las 287 cartas anteriores que le hemos dirigido en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا بما سبق أن وجهناه إليكم في رسائل بلغ عددها 287 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبــر 2000. |
La presente carta se suma a las 293 cartas anteriores que le hemos dirigido en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا بما سيق أن وجهناه إليكم في رسائل بلغ عددها 293 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La inestabilidad actual en el Oriente Medio en su conjunto, particularmente en el Iraq, y el conflicto israelopalestino, junto con la guerra mundial contra el terrorismo, han contribuido al ascenso de la islamofobia. | UN | وقد أسهمت حالة عدم الاستقرار المستمرة في الشرق الأوسط عموماً، وبخاصة في العراق، والصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، بالإضافة إلى الحرب العالمية على الإرهاب، في تصاعد ظاهرة كراهية الإسلام. |
El debate actual en el seno del órgano más alto de las Naciones Unidas representa una de tales manifestaciones notables. | UN | والمناقشة الراهنة في أعلى هيئة لﻷمم المتحدة تعد أحد هذه المظاهر البارزة. |
ii) La situación actual en el territorio palestino ocupado: | UN | ' ٢ ' الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة: |
i) La situación actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén | UN | ' ١` الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس |
El representante presentó información sobre la situación actual en el país, en particular por lo que se refiere al trato dado a los extranjeros. | UN | وقدم الممثل معلومات عن الحالة الراهنة في البلد، ولا سيما فيما يتعلق بمعاملة اﻷجانب. |
La raíz del problema de la ineficacia de las Naciones Unidas es la situación actual en el mundo. | UN | ففي أساس مشكلة عدم فعالية اﻷمم المتحدة، نرى الحالة الراهنة في العالم. |
La presente carta se suma a las 181 cartas enviadas anteriormente en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وهذه الرسالة هي متابعة لرسائلنا السابقة الموجهة إليكم، وعددها 181 رسالة، تتعلق بالأزمة المتواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La presente carta se suma a las 182 cartas enviadas anteriormente en relación con la crisis actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وهذه الرسالة هي متابعة لرسائلنا السابقة الموجهة إليكم، وعددها 182 رسالة، تتعلق بالأزمة المتواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
El Comité Especial reconoció el valor de la cooperación naval actual en el Océano Índico y alentó las consultas al respecto entre los países interesados. | UN | وسلمت اللجنة المخصصة بقيمة التعاون البحري الحالي في المحيط الهندي وشجعت المشاورات في هذا الصدد بين البلدان المعنية. |
- Hemos ordenado de nuevo las distintas disposiciones de los párrafos 10 a 12 y del párrafo 52, dado que su disposición actual en el texto de trabajo nos parece un poco inconexa. | UN | ● أعدنا ترتيب شتى أحكام الفقرات من ٠١ إلى ٢١ والفقرة ٢٥، إذ إن ترتيبها الحالي في النص المتداول مفكك إلى حد ما. |
La situación actual en el Oriente Medio es un ejemplo. | UN | والوضع الراهن في الشرق الأوسط نموذج على ذلك. |
A propósito, aducimos que la difícil situación actual en el Iraq nos debe recordar vívidamente que la cooperación multilateral es un imperativo para la paz y la seguridad mundiales. | UN | وفي الحقيقة، أود أن أؤكد أن المأزق الراهن في العراق تذكرة قوية بأن التعاون المتعدد الأطراف حتمي للسلم والأمن العالميين. |
La presente carta viene a añadirse a las 194 cartas que le hemos dirigido anteriormente en relación con la crisis actual en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقاً برسائلنا الـ 194 السابقة التي وُجهت إليكم بخصوص الأزمة التي ما زالت تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
En la reunión la atención se centró en las cuestiones que requerían más atención y en el seguimiento de los despliegues de la UNAMID, así como en el examen de la situación política y de seguridad actual en el contexto de Darfur. | UN | وركز الاجتماع على المسائل التي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام والمتابعة بشأن نشر القوة المختلطة، مع استعراض التطورات السياسية والأمنية الحالية في سياق دارفور. |