"acuerden" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاق على
        
    • تتفق على
        
    • متفق عليها
        
    • الاتفاق عليها
        
    • يتفق عليه
        
    • يتفقا على
        
    • تتفق عليها
        
    • الاتفاق عليه بين
        
    • يتم الاتفاق
        
    • قد تتفقان عليها
        
    • موافقتهما على
        
    • متفق عليه من
        
    • هو متفق عليه
        
    • وتتفق على
        
    • توافق الأطراف على
        
    En consecuencia, los Estados Unidos creen que es necesario que los proyectos de resolución humanitarios se acuerden por consenso. UN وفي ضوء ذلك، تؤمن الولايات المتحدة بضرورة الاتفاق على مشروعات القرارات الخاصة بالعمل الإنساني بتوافق الآراء.
    Por lo tanto, instamos a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que actúen de forma coherente con el objetivo de un mundo libre de armas nucleares y que acuerden medidas específicas que contribuyan a lograrlo. UN ولهذا فإننا نحث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على التصرف بطرق تتماشى مع تحقيق هدف قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية، وعلى الاتفاق على خطوات محددة تؤدي إلى تحقيق ذلك الهدف.
    Es también importante que los Estados acuerden la manera de luchar contra este flagelo. UN ومن المهم كذلك بالنسبة للدول أن تتفق على طريقة مكافحة هذا الوبال.
    Los artículos que se importen o adquieran libres de derechos no serán vendidos ni enajenados en el país donde sean importados sino conforme a las condiciones que se acuerden con el gobierno de ese Estado Parte. UN غير أن السلع التي تستورد أو تشترى في إطار هذا اﻹعفاء لا يجوز أن تباع أو أن يتم التصرف فيها على نحو آخر في إقليم دولة طرف، إلا بموجب شروط متفق عليها مع حكومة تلك الدولة الطرف.
    Se pueden enriquecer más con otras medidas que se acuerden en forma colectiva. UN إذ يمكن إثراؤها بتدابير إضافية يتم الاتفاق عليها جماعيا.
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    A menos que acuerden otra cosa, las Partes en la controversia sufragarán en porcentajes iguales los gastos de la comisión de conciliación. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين يتفقان عليها تكاليف هيئة التحكيم، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    De esta forma se disminuye la posibilidad de que las partes excepcionen o acuerden otra cosa. UN وبذلك تنحسر الامكانية المتاحة للأطراف لاجراء استثناءات أو الاتفاق على شيء آخر.
    La Unión Europea insta también a todas las partes en el conflicto a que acuerden un inmediato alto el fuego y a que restauren la estabilidad en la región facilitando las conversaciones de paz. UN كمـا يحث الاتحاد الأوروبـي جميـع أطـراف النــزاع على الاتفاق على وقف إطلاق النار فورا وإحلال الاستقرار من جديد في الإقليم من خلال محادثات سلام يتم تيـسيـر إجرائها بين الأطراف.
    Queda trabajo más que suficiente por hacer y les exhorto a todos a que acuerden un programa de trabajo sin más demora. UN وهناك حجم كبير من العمل الواجب القيام به وأناشدكم الاتفاق على برنامج عمل دون تأخير.
    Actualmente la aplicación de la Estrategia se encuentra detenida, ya que no puede concluirse la planificación presupuestaria hasta que se acuerden dichos criterios. UN وقد توقف الآن تنفيذ الاستراتيجية لأنه لن يمكن إكمال تخطيط الميزانية ما لم يتم الاتفاق على هذه المعايير.
    Velar por que se establezcan, acuerden y cumplan objetivos e indicadores clave sobre la situación de las mujeres en comparación con la de los hombres; UN ضمان الاتفاق على الأهداف والمؤشرات الرئيسية بشأن وضع المرأة والرجل وتحقيقها؛
    En tercer lugar, exhortamos a los afganos a que acuerden una cesación del fuego inmediata y apoyen los esfuerzos del Jefe de la Misión Especial, Sr. Mestiri, para facilitar la reconstrucción nacional y restaurar un gobierno de transición plenamente representativo y de base amplia. UN ثالثا، نطلب إلى جميع اﻷفغان الاتفاق على وقف فوري ﻹطلاق النار، ودعم الجهود التي يبذلها الممثل الخاص، السيد المستيري لتيسير التعمير الوطني، وإقامة حكومة انتقالية عريضة القاعدة وذات تمثيل كامل.
    Para que este problema pueda resolverse algún día, es preciso que los Estados Miembros acuerden medidas eficaces para poner fin a la producción y el uso de minas terrestres. UN ويجب على الدول اﻷعضاء أن تتفق على تدابير فعالة لوقف إنتاج اﻷلغام اﻷرضية واستخدامها، إذا أريد لهذه المشكلة أن تجد حلا في يوم من اﻷيام.
    El Grupo de Contacto insta a todas las partes a que establezcan equipos de negociación unificados y acuerden posiciones comunes. UN ويدعو فريق الاتصال جميع الأطراف إلى أن تشكل أفرقة تفاوض موحدة وأن تتفق على مواقف مشتركة.
    La mejor manera de preservarla es, precisamente, mediante un acuerdo de paz que, entre otros extremos, disponga el establecimiento de un Estado palestino sobre la base de las líneas previas a 1967 con los cambios que acuerden las partes y con Jerusalén como capital compartida. UN والسبيل الأمثل لحفظ تلك الدولة يمر عبر معاهدة سلام تنص على إنشاء دولة فلسطينية على أساس حدود عام 1967، مع تبادلات متفق عليها وتكون القدس عاصمة مشتركة.
    Las partes en la controversia sufragarán los gastos de la comisión según los porcentajes que las mismas acuerden. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف اللجنة بحصص يتم الاتفاق عليها فيما بينهم.
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    A menos que acuerden otra cosa, las Partes en la controversia sufragarán en porcentajes iguales los gastos de la comisión de conciliación. UN يتحمل طرفا النزاع بالتساوي تكاليف هيئة التحكيم، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    La Secretaría sigue estando dispuesta, en todo caso, a cooperar en la aplicación de cualquier procedimiento que acuerden finalmente los Estados Miembros. UN 200 - ولا يزال قلم المحكمة، بالطبع، مستعدا للتعاون في تنفيذ أي ترتيبات تتفق عليها الدول الأعضاء بصفة نهائية.
    3. Insta al Fondo de Contribuciones Voluntarias para Cooperación Técnica en Materia de Derechos Humanos a que apoye el programa de cooperación técnica que acuerden el Centro de Derechos Humanos y el Gobierno de El Salvador; UN ٣- تحث صندوق التبرعات للتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان على دعم برنامج التعاون التقني الذي يتم الاتفاق عليه بين مركز حقوق اﻹنسان وحكومة السلفادور؛
    4. Reafirma que la UNAMIR además de seguir actuando como intermediario entre las partes para procurar que acuerden una cesación del fuego: UN " ٤ - يؤكد من جديد أن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، باﻹضافة الى العمل بوصفها وسيطا بين الطرفين في محاولة لضمان موافقتهما على وقف إطلاق النار، ستقوم بما يلي:
    Basta hacer una sola declaración que amparará los envíos durante un período de hasta un año o cualquier otro período que las partes interesadas acuerden. UN ويكفي بيان واحد للشحنات التي تتم في غضون فترة تصل إلى سنة واحدة أو فترة أخرى حسب ما هو متفق عليه من قبل الأطراف المعنية.
    4. Insta encarecidamente a todas las partes en el conflicto a que pongan fin a las hostilidades inmediatamente y acuerden una cesación del fuego y a que promuevan el proceso de reconciliación y de normalización política en Somalia; UN " ٤ - يحث بشدة جميع أطراف الصراع على أن توقف اﻷعمال القتالية فورا وتتفق على وقف ﻹطلاق النار وتعزز عملية المصالحة والتسوية السياسية في الصومال؛
    De conformidad con la práctica habitual de las reuniones de las conferencias de las Partes de otros convenios ambientales multilaterales, las Partes tal vez acuerden que el Relator, en cooperación con la secretaría, se encargará de la redacción de la sección del informe correspondiente a los resultados de las reuniones plenarias del viernes, y que esa sección se incorporará al informe de la reunión con la aprobación del Presidente. UN واتساقاً مع الممارسات المعمول بها في اجتماعات مؤتمر الأطراف في الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف، قد توافق الأطراف على أن يقوم المقرر، بالتعاون مع الأمانة، بإعداد القسم من التقرير ذي الصلة بنتائج الجلسات العامة يوم الجمعة، وإدراجه في تقرير الاجتماع تحت إشراف الرئيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more