iii) Proporcionar apoyo financiero adecuado a las organizaciones correspondientes de la sociedad civil o prestarles asistencia para obtenerlo; | UN | تقديم الدعم المالي المناسب إلى منظمات المجتمع المدني أو مساعدتها في الحصول على هذا الدعم؛ |
El Grupo de Trabajo insta a los Estados a que presten apoyo adecuado a las personas afectadas por las desapariciones forzadas. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى تقديم الدعم الكافي إلى المتضررين من حالات الاختفاء القسري. |
Se necesita un nuevo discurso, uno adecuado a las necesidades de la época que vivimos. | UN | لذلك، من الضروري تبني خطاب جديد، خطاب يناسب احتياجات العصر الذي نعيش فيه. |
Estamos dispuestos a colaborar con las delegaciones que procuren dotar a la Corte de un presupuesto adecuado a la jerarquía de sus funciones. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع الوفود اﻷخرى من أجل أن نوفر للمحكمة ميزانية تتناسب مع أهمية عملها. |
Algunas comunidades aún no tienen un acceso adecuado a los frutos del desarrollo. Es preciso incorporar a estas comunidades a la corriente principal del proceso de desarrollo. | UN | فبعض المجتمعات المحلية لم تنعم بعد بثمار التنمية على نحو كاف ولذلك يتعين ادماج هذه المجتمعات المحلية في التيار الرئيسي لعملية التنمية. |
También esperamos que la Junta de los Jefes Ejecutivos continúe brindando apoyo adecuado a la Oficina del Asesor Especial para África, a fin de que pueda cumplir su mandato. | UN | ونأمل أن يواصل مجلس المدراء التنفيذيين تقديم الدعم الملائم إلى مكتب المستشار الخاص لأفريقيا لتمكينه من تنفيذ ولايته. |
Dado que el terrorismo es un fenómeno de alcance internacional, para reprimir las actividades terroristas es esencial que exista un compromiso adecuado a nivel internacional. | UN | وبما أن الإرهاب ظاهرة ذات بعد دولي، فإن الالتزام الملائم على الصعيد الدولي أساسي لقمع الأنشطة الإرهابية. |
d) Habitabilidad. Una vivienda adecuada debe ser habitable, en sentido de poder ofrecer espacio adecuado a sus ocupantes y de protegerlos del frío, la humedad, el calor, la lluvia, el viento u otras amenazas para la salud, de riesgos estructurales y de vectores de enfermedad. | UN | )د( الصلاحية للسكن: إن المسكن الملائم يجب أن يكون صالحا للسكن من حيث توفير المساحة الكافية لساكنيه وحمايتهم من البرد والرطوبة والحر والمطر والريح أو غير ذلك من العوامل التي تهدد الصحة، ومن المخاطر البنيوية وناقلات اﻷمراض. |
En el marco de las directrices proporcionadas por la secretaría, cada país participante ha adoptado para la realización de esas tareas el criterio más adecuado a sus propias circunstancias. | UN | وفي إطار المبادئ التوجيهية التي وفرتها اﻷمانة، اعتمد كل بلد مشارك نهجاً يلبي هذه الوظائف ويناسب على أفضل وجه ظروفه الخاصة. |
Los países en desarrollo que han logrado un acceso adecuado a los mercados y los recursos financieros han registrado un importante crecimiento económico. | UN | وفي الحالات التي حققت فيها البلدان النامية الوصول المناسب إلى اﻷسواق والتمويل فإنها سجلت نموا اقتصاديا ذا شأن. |
La provisión de un acceso adecuado a la infraestructura de información será de particular importancia para muchos países en desarrollo. | UN | وسيكون توفير فرص الوصول المناسب إلى الهياكل اﻷساسية المعلوماتية ذا أهمية خاصة لبلدان نامية عديدة. |
En este contexto, las principales direcciones de actividad son los medios de subsistencia, las actividades generadoras de ingresos y el acceso adecuado a los servicios sociales. | UN | وفي هذا السياق، تركز الأنشطة أساساً على توفير سبل العيش، وفرص الدخل، والوصول الكافي إلى الخدمات الاجتماعية. |
6) Proporcionar apoyo logístico adecuado a los equipos conjuntos de inteligencia; | UN | ' 6` تقديم الدعم اللوجستي الكافي إلى الفرق المشتركة للاستخبارات؛ |
Sin embargo, cada país debe elegir un modelo de reforma jurídica que sea adecuado a sus circunstancias particulares. | UN | إلا أن من الواجب أن يختار كل بلد ما يناسب ظروفه المعينة من نماذج الإصلاح القانوني. |
:: Desarrolla el plan con el grado de detalle adecuado a los distintos destinatarios. | UN | :: تقسيم الخطة التفصيلية إلى مستوى من التفصيل حسب ما يناسب مختلف الجهات المستهدفة |
Antes de someter al menor a un interrogatorio, el investigador lo informará de sus derechos y obligaciones según la ley en un lenguaje sencillo e inteligible, adecuado a su edad y grado de madurez. | UN | وقبل التحقيق مع القاصر، يجب على المحقق أن يبلغ القاصر بحقوقه وواجباته، التي خصها القانون بالذكر، بلغة بسيطة ومفهومة تتناسب مع عمر القاصر ومستوى نضجه. |
Se han alcanzado resultados similares en el sector de la salud, en el que el gobierno está igualmente decidido a conseguir que la población rural de Etiopía tenga un acceso adecuado a los servicios de salud esenciales para 2010. | UN | وتحققت نتائج مماثلة كذلك في القطاع الصحي، حيث تبدي الحكومة تصميما مماثلا على تمكين الريفيين في إثيوبيا من الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية على نحو كاف بحلول عام 2010. |
El Protocolo se propone reforzar las medidas adoptadas por todos los países para mitigar las emisiones de gases de efecto invernadero y prestar un apoyo adecuado a los países que son vulnerables a los efectos del cambio climático. | UN | ويسعى البروتوكول إلى تعزيز الإجراءات التي تتخذها جميع البلدان للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة وتقديم الدعم الملائم إلى البلدان الشديدة التعرض لتأثيرات تغير المناخ. |
Con respecto al mecanismo para la supervisión de la aplicación del Programa de Acción a nivel intergubernamental, mi delegación considera que una Comisión de Población sustancialmente fortalecida sería el foro adecuado a nivel de expertos. | UN | وبالنسبة ﻵلية رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الحكومي الدولي، يعتبر وفد بلادي أن لجنة السكان اذا عززت تعزيزا كبيرا ستكون هي المحفل الملائم على مستوى الخبراء. |
d) Habitabilidad. Una vivienda adecuada debe ser habitable, en sentido de poder ofrecer espacio adecuado a sus ocupantes y de protegerlos del frío, la humedad, el calor, la lluvia, el viento u otras amenazas para la salud, de riesgos estructurales y de vectores de enfermedad. | UN | )د( الصلاحية للسكن: إن المسكن الملائم يجب أن يكون صالحا للسكن من حيث توفير المساحة الكافية لساكنيه وحمايتهم من البرد والرطوبة والحر والمطر والريح أو غير ذلك من العوامل التي تهدد الصحة، ومن المخاطر البنيوية وناقلات اﻷمراض. |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Potenciación de los administradores mediante un acceso adecuado a la información. | UN | تمكين المديرين من خلال الحصول المناسب على المعلومات. |
La falta de un acceso adecuado a dichos servicios, como la educación, la salud, la banca y las instituciones de crédito, la electricidad, el abastecimiento de agua y la infraestructura de transporte constituye un grave obstáculo para el desarrollo agrícola y rural. | UN | ويمثل عدم الحصول بشكل كاف على خدمات مثل التعليم والصحة والمصارف والتسهيلات الائتمانية والكهرباء والمياه والهياكل الأساسية للنقل عقبة كأداء في وجه الزراعة والتنمية الريفية. |
Por último, debe prestarse un apoyo sobre el terreno adecuado a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي تقديم دعم ميداني كاف إلى عمليات حفظ السلام. |
" 1. No obstante estar bajo administración portuguesa, el territorio de Macao se regirá por un estatuto adecuado a su situación especial. | UN | " ١ - أثناء خضوع إقليم مكاو لﻹدارة البرتغالية، يبقى ملتزماً بقانون يلائم الخاصة. |
Los trabajadores pueden estudiar diversas ofertas y optar por el plan que resulte más adecuado a sus necesidades y a sus recursos. | UN | ويمكن للناس الآن " البحث في أماكن متعددة " عن مجموعة التدابير التي تلائم احتياجاتهم ومواردهم على أفضل وجه. |
En el caso de que se privaticen, se les exigirá que garanticen un suministro de servicio adecuado a los grupos y las áreas menos privilegiados. | UN | وإذا ما تمت خصخصة المرافق العامة، فإنها يجب أن تكفل تقديم خدمات كافية إلى الفئات والمناطق المحرومة. |