"adelante el" - Translation from Spanish to Arabic

    • قدما في
        
    • تقدم في
        
    • قدماً في
        
    • قُدماً في
        
    • إلى اﻷمام
        
    • قدماً بهذه
        
    • ويُشار إليه
        
    • قدما بجدول
        
    De resultas del punto muerto descrito más arriba, no ha podido llevarse adelante el despliegue de varios elementos importantes de la FRR. UN وفي ضوء المأذق الموصوف أعلاه، لم يتسن المضي قدما في وزع بعض العناصر الرئيسية لقوة الرد السريع.
    Durante el quincuagésimo período de sesiones, la Asamblea General trató de llevar adelante el programa de reforma del sistema de las Naciones Unidas que se había establecido con anterioridad. UN وخلال الدورة الخمسين، سعت الجمعية العامة إلى المضي قدما في جدول أعمال إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، الذي وضع في وقت سابق.
    Todos estamos de acuerdo en llevar adelante el proceso de desarme nuclear. UN ونحن جميعا نوافق على السير قدما في عملية نزع السلاح النووي.
    Instando, en este contexto, a las partes somalíes a que redoblen sus esfuerzos para llevar adelante el proceso de reconciliación nacional en Somalia, UN وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    Instando, en este contexto, a las partes somalíes a que redoblen sus esfuerzos para llevar adelante el proceso de reconciliación nacional en Somalia, UN وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال،
    Si el siguiente Presidente decide seguir adelante el próximo año, el sistema podría estar listo de todas maneras para esa fecha. UN وإذا قرر الرئيس المقبل المضي قدماً في العام المقبل فمن الممكن أيضاً أن تكون جاهزة في نفس الفترة.
    La reunión en curso del Consejo de Administración era la oportunidad para llevar adelante el proceso y cumplir las expectativas. UN ويُعد الاجتماع الحالي لمجلس الإدارة فرصة للسير قُدماً في هذه العملية ولتحقيق التوقعات.
    Por lo tanto, participamos en ello con la esperanza de que al menos se consideraría la forma de llevar adelante el examen de la cuestión del desarme nuclear. UN وبناء على ذلك شاركنا في هذه العملية على أمل أن يتم، على اﻷقل، النظر في طريقة للمضي قدما في مجال مسألة نزع السلاح.
    Es fundamental llevar adelante el proceso de integración a fin de alcanzar un nivel de competitividad mundial. UN والمضي قدما في عملية التكامل عنصر ضروري بالغ الأهمية من حيث كفالة اكتساب القدرة التنافسية العالمية.
    Se necesita con urgencia un mecanismo para llevar adelante el proceso de eliminar la discriminación legalizada contra la mujer. UN وهناك حاجة ماسة إلى آلية للمضي قدما في عملية القضاء على التمييز المقنن ضد المرأة.
    Es necesario que todos los países sumen esfuerzos para llevar adelante el debate. UN ويتعين على جميع البلدان أن تعمل معا للمضي قدما في تلك المناقشات.
    :: Un compromiso más firme del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas generaría apoyo político adicional para llevar adelante el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN :: وتعزيز مشاركة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لتوليد دعم سياسي إضافي من أجل المضي قدما في تنفيذ جدول الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Apoyamos plenamente los esfuerzos que realiza el Embajador Tanin para llevar adelante el proceso. UN ونحن نؤيد كامل التأييد جهود السفير تانين للمضي قدما في العملية.
    Espero colaborar con usted, Sr. Presidente, y con los demás miembros de la Mesa, para llevar adelante el trabajo de esta Comisión. UN وأتطلع إلى التعاون معكم، سيدي الرئيس، ومع أعضاء المكتب الآخرين، من أجل إحراز تقدم في أعمال هذه اللجنة.
    Actualmente se lleva adelante el estudio de varios de los instrumentos de la serie para incrementar la eficiencia y la seguridad. UN ويجري حالياً إحراز تقدم في دراسة أدوات شتى في مجموعة المعدات القائمة حالياً بغية زيادة الكفاءة والسلامة.
    De igual manera, sigue adelante el Mecanismo de examen entre los propios países africanos, con la adhesión de 30 países y con la realización del examen de 12 países. UN وبشكل مماثل، أحرز تقدم في المضي قدما بالآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، بانضمام 30 بلدا وتم استعراض 12 بلدا.
    Eritrea acude a las conversaciones directas de Argel decidida a propugnar la paz y dispuesta a aportar ideas constructivas para llevar adelante el proceso de paz. UN وتحضر إريتريا المحادثات عن قرب في مدينة الجزائر ولديها التزام راسخ بالسلام وأفكار بنَّاءة ترمي إلى إحراز تقدم في عملية السلام.
    El Comité Especial y la Asamblea General podrán cumplir sus mandatos de descolonización y llevar adelante el proceso de descolonización de los 16 territorios no autónomos que aún quedan UN تمكين اللجنة الخاصة والجمعية العامة من الاضطلاع بولايتيهما فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وإحراز تقدم في عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي
    La solidaridad de la comunidad internacional en este momento crítico reforzaría nuestra decisión y nos ayudaría a llevar adelante el programa de reformas con mayor determinación y diligencia. UN ومن شأن تضامن المجتمع الدولي في ساعة الحاجة الماسة هذه أن يعزز تصميمنا ويعيننا على المضي قدماً في خطة الإصلاح بمزيد من الصدق والدأب.
    Tal vez el Comité de Examen de la Aplicación de la Convención desee examinar las opciones expuestas en el presente documento y formular recomendaciones sobre cómo llevar adelante el proceso de recopilación, difusión y generalización de las prácticas óptimas. UN وقد ترغب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في النظر في الخيارات المعروضة في هذه الوثيقة وتقديم توصيات بشأن كيفية المضي قُدماً في عملية جمع أفضل الممارسات ونشرها وزيادة استخدامها.
    Los órganos subsidiarios de la Conferencia de las Partes habían celebrado diversos períodos de sesiones con la mira de llevar adelante el proceso de la Convención. UN وعقدت عدد من الدورات بواسطة الهيئات الفرعية لمؤتمر اﻷطراف لدفع عملية الاتفاقية إلى اﻷمام.
    La Organización Internacional del Trabajo (OIT) y la OIM apoyaron esta iniciativa y ayudaron a llevar adelante el proceso con los Gobiernos de la República Islámica del Irán, el Pakistán y el Afganistán. UN وساندت منظمة العمل الدولية والمنظمة الدولية للهجرة هذه المبادرة وساعدتا في المضي قدماً بهذه العملية مع حكومات جمهورية إيران الإسلامية وباكستان وأفغانستان.
    Un funcionario autorizado por el Gobierno provincial a tal efecto, denominado en adelante el " funcionario autorizado " , podrá incautarse de toda suma en efectivo recuperada si tuviera motivos suficientes para sospechar que: UN يجوز لضابط تأذن له الحكومة المحلية بذلك، ويُشار إليه فيما يلي باسم ``الضابط المأذون له ' ' ، أن يقوم بضبط واحتجاز أية أموال نقدية يُعثر عليها، إذا ما كانت لديه أسباب معقولة للاشتباه في أنها:
    Todos tenemos que desempeñar nuestra parte con la esperanza y la firmeza necesarias para llevar adelante el programa de reforma de las Naciones Unidas en forma rápida y exhaustiva. UN وينبغي علينا جميعا أن نسهم بنصيبنا يحدونا اﻷمل والعزم الضروريين، كي نمضي قدما بجدول أعمال إصلاح اﻷمم المتحدة بعناية وسرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more