"adopción de un enfoque" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    • وضع نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • اتّباع نهج
        
    • وجود نهج
        
    • اعتماد النهج
        
    • لاتباع نهج
        
    • باتخاذ نهج
        
    • باعتماد نهج
        
    • واتباع نهج
        
    • لوضع نهج
        
    • تبني نهج
        
    Dichas recomendaciones ayudarían a promover la adopción de un enfoque uniforme en materia de capacitación. UN فمن شأن هذه التوصيات أن تساعد على تشجيع اتباع نهج موحد إزاء التدريب.
    Se pidió al Gobierno que estudiara la adopción de un enfoque diferente para tratar la violencia doméstica, porque el problema parecía estar oculto, como reflejaba la insufiencia de las notificaciones. UN وطلب من الحكومة أن تنظر في مسألة اتباع نهج مختلف ازاء معالجة العنف العائلي، ﻷن المشكلة تبدو متسترة، حسبما تدل على ذلك قلة الابلاغ عنها.
    La adopción de un enfoque realista y la limitación de la operación a la capacidad propia. UN اتباع نهج واقعي وقصر العملية على قدر اﻹمكانيات المتاحة لها.
    Así es como entiende mi delegación nuestra intención cuando nos referimos a la adopción de un enfoque progresista, concreto y orientado a los resultados en el proceso de desarme. UN هذا هو فهم بلادي لما نعنيه عندما نتكلم عن اعتماد نهج إزاء نزع السلاح يكون تطلعيا وملموسا وينحو الى تحقيق النتائج.
    Debe evitarse la adopción de un enfoque uniforme, ya que la mejor manera de llevar a cabo las actividades de difusión es teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada país. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تجنب اعتماد نهج موحد، ﻷن أفضل طريقة لتنفيذ أنشطة الاعلام هي أن تراعى الظروف الخاصة بكل بلد.
    A fin de mejorar el impacto general de la asistencia económica, la adopción de un enfoque sectorial e integrado más amplio sería de importancia capital. UN ومن أجل تحسين اﻷثر اﻹجمالي للمساعدة الاقتصادية، سيكون من اﻷهمية الرئيسية اتباع نهج قطاعي ومتكامل أوسع نطاقا.
    Creemos que debe haber una mención específica de cuáles son los organismos que contribuirán a la adopción de un enfoque amplio e integrado de la promoción y respeto de los derechos humanos. UN ذلك أننا نرى وجوب تحديد الهيئات التي يمكن أن تسهم في اتباع نهج شامل ومتكامل لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    El éxito de nuestros esfuerzos depende de la adopción de un enfoque integrado en cuanto a la acción humanitaria que tenga en cuenta las múltiples dimensiones de los conflictos. UN ونجاح مساعينا يعتمد على اتباع نهج موحد إزاء العمل اﻹنساني يأخذ في الحسبان اﻷبعاد المضاعفة للصراعات.
    De manera análoga, sus actividades como foro mundial debieran estimular también la adopción de un enfoque integrado. UN وبالمثل ينبغي أيضا أن تشجع أنشطة المحفل العالمي التي تضطلع بها اليونيدو اتباع نهج تكاملي.
    Por otra parte, una vinculación excesiva a las identidades y la legitimidad institucionales puede dificultar la adopción de un enfoque integrado y global. UN ومن جهة أخرى، فإن التمسك المفرط بالهوية الشرعية والمؤسسية قد يعرقل اتباع نهج متكامل وكلي.
    La adopción de un enfoque amplio y multidisciplinario para la prevención de los conflictos, para nuestra satisfacción, está produciendo buenos resultados. UN ومما يثلج صدرنا، أن اتباع نهج شامل ومتعدد الاختصاصات لمنع نشوب الصراعات يؤتي ثمارا طيبة.
    Ello fue posible merced a la determinación de los grupos de entablar un diálogo abierto con diversos asociados de los países y contribuir a la adopción de un enfoque coherente de las situaciones posteriores a un conflicto. UN وقد أتيح ذلك بفضل تصميم الفريقين على المشاركة في حوار مفتوح مع طائفة واسعة من شركاء البلدين إضافة إلى المساهمة في اتباع نهج متجانس إزاء هذه الحالات التي تخلفت عن الصراع.
    La Comisión ha formulado advertencias constantes contra la adopción de un enfoque fragmentario. UN وقد دأبت اللجنة على التحذير من اتباع نهج تجزيئي.
    La adopción de un enfoque equilibrado respecto de las modalidades de consumo y producción más sostenibles exige una buena gestión y tecnologías apropiadas; UN ويحتاج اعتماد نهج متوازن إزاء اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين بدرجة أكبر إلى حسن اﻹدارة والتكنولوجيا الملائمة معا؛
    Desearía que se indicara cuáles son los principales obstáculos que se oponen a una mayor participación a nivel de los países y a la adopción de un enfoque consolidado. UN وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد.
    Esto supone la adopción de un enfoque integral que abarque el endeudamiento multilateral, bilateral y comercial. UN ومن شأن ذلك أن ينطوي على اعتماد نهج متكامل يشمل الديون المتعددة اﻷطراف والثنائية والديون التجارية.
    Azerbaiyán apoya sin reservas la adopción de un enfoque colectivo de seguridad. UN وتؤيد أذربيجان تأييدا تاما اتخاذ نهج جماعي نحو الأمن.
    Apoyamos la adopción de un enfoque multilateral para negociar el acceso a los recursos pesqueros de nuestras zonas económicas exclusivas. UN وأيدنا وضع نهج متعدد اﻷطراف للتفاوض على الاستفادة من موارد مصائد اﻷسماك في مناطقنا الاقتصادية الخالصة.
    Durante las consultas de los patrocinadores se propuso eliminar esa contradicción mediante la adopción de un enfoque gradual. UN وخلال مشاورات مقدمي مشروع القرار، قُدم اقتراح لإزالة هذا التناقض باتباع نهج تدريجي.
    Los participantes reconocieron que la adopción de un enfoque analítico entrañaría un aumento de los recursos asignados a la Secretaría. UN وسلم المشاركون بأن الأخذ بنهج تحليلي سيتطلب قيام الأمانة العامة بتخصيص موارد إضافية.
    La celebración de consultas entre el equipo de Umoja y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno favorece la adopción de un enfoque coherente de la prestación de servicios. UN كما أن التشاور القائم بين فريق أوموجا وإدارة الدعم الميداني يضمن اتّباع نهج متسق في تقديم الخدمات.
    La adopción de un enfoque común y de instrumentos sistemáticos, con el apoyo de indicadores específicos de resultados y ejecución desde una perspectiva de género, debería contribuir a mejorar el desempeño. UN فمن شأن وجود نهج مشترك وأدوات منهجية، تدعمها نتائج ومؤشرات أداء محددة، أن تساعد على تحسين الأداء في هذا لصدد.
    La adopción de un enfoque regional con respecto al problema de los refugiados satisface la necesidad básica de lograr imparcialidad y evitar la politización. UN إن اعتماد النهج اﻹقليمي إزاء مشكلة اللاجئين يتفق ومقتضيات النزاهة والبعد عن السياسة.
    Los participantes en la conferencia apoyaron la adopción de un enfoque integral de la justicia de transición en el Afganistán. UN 39- وأعرب المشاركون في المؤتمر عن دعمهم لاتباع نهج شامل إزاء القضاء في مرحلة الانتقال في أفغانستان.
    Singapur considera conveniente la adopción de un enfoque amplio para abordar la contaminación marina. UN وتؤمن سنغافورة باتخاذ نهج شامل نحو معالجة التلوث البحري.
    En segundo lugar, se instó a la adopción de un enfoque más amplio que permita hacer frente a la crisis financiera y económica mundial. UN ثانياً، نودي باعتماد نهج أكثر شمولية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية.
    adopción de un enfoque global, en el que se consideren los factores socioeconómicos, y apoyo a las personas con SIDA. UN واتباع نهج شامل، يتنــــاول العوامل الاجتماعيــــة والاقتصادية ودعم المصابين بمرض اﻹيدز. وعلاج اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي
    La propuesta forma parte de nuestra iniciativa de alentar la adopción de un enfoque amplio para la solución de los problemas en el Asia meridional, incluidas la solución de las controversias y las cuestiones relativas a la seguridad. UN وهذا المقترح جزء من مسعانا لوضع نهج شامل لحسم المشاكل الموجودة في جنوب آسيا بما في ذلك حسم النزاعات وقضايا اﻷمن.
    La comisión ha sido fundamental para garantizar la adopción de un enfoque amplio respecto del desarrollo sostenible. UN ولعبت اللجنة دورا جوهريا في كفالة تبني نهج شامل إزاء التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more