"adoptadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتخذة على
        
    • المتخذة في
        
    • المعتمدة على
        
    • التي اتخذت على
        
    • المبذولة على
        
    • التي اتخذتها في
        
    • التي تتخذ على
        
    • التي اتخذت في
        
    • المبذولة في
        
    • المتخذة إلى
        
    • المضطلع بها على
        
    • اتُخذت على
        
    • المتخذة تحقيقا
        
    • المعتمد على
        
    • التي تتخذ في
        
    También se analizan las medidas adoptadas a nivel internacional y nacional con objeto de eliminar la extrema pobreza. UN وتعالَج في التقرير أيضاً الإجراءات المتخذة على الصعيدين الدولي والوطني والرامية إلى استئصال الفقر المدقع.
    Iniciativas adoptadas a nivel regional y subregional para hacer frente al tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras UN المبادرات المتخذة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي من أجل التصدي للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة:
    Su preocupación principal era que la Ley de derechos humanos del Canadá se aplicara a las decisiones adoptadas a nivel comunitario. UN وتمثل الشاغل الأساسي الذي ساورهن في ضرورة تطبيق القانون الكندي لحقوق الإنسان على القرارات المتخذة على صعيد المجتمع.
    El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre las medidas adoptadas a ese respecto. UN وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    En el cuarto informe periódico se espera dar cuenta de las medidas adoptadas a ese respecto. UN ومن المأمول أن يقدم التقرير الدوري الرابع معلومات عن اﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    Queda por abordar a fondo el problema de aplicar las resoluciones adoptadas a nivel nacional e internacional. UN إن مسألة تنفيذ القرارات المتخذة على المستويين الوطني والدولي مسألة لا يزال من اللازم تناولها على نحو تام.
    En atención a dicho párrafo, las medidas adoptadas a escala mundial, regional y nacional comprenden: UN وتشمل اﻹجراءات المتخذة على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي والقطري ما يلي:
    También destacó que el PNUD había avanzado en lo tocante a su mandato para la erradicación de la pobreza y mencionó iniciativas adoptadas a escala de país. UN وأكد أيضا أن البرنامج يمضي قدما في تنفيذ ولايته بشأن إزالة الفقر، منوها بالمبادرات المتخذة على المستوى القطري.
    Se hizo referencia a las medidas adoptadas a nivel nacional, incluida la enmienda de leyes penales y el desarrollo de mecanismos de vigilancia. UN وأشير إلى التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، بما في ذلك تعديل القوانين الجنائية وانشاء آليات اشرافية.
    También destacó que el PNUD había avanzado en lo tocante a su mandato para la erradicación de la pobreza y mencionó iniciativas adoptadas a escala de país. UN وأكد أيضا أن البرنامج يمضي قدما في تنفيذ ولايته بشأن إزالة الفقر، منوها بالمبادرات المتخذة على المستوى القطري.
    Se prepararon indicadores y métodos de evaluación de las iniciativas adoptadas a nivel regional y nacional. UN ووضعت مؤشرات وأساليب لتقييم المبادرات المتخذة على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Desea subrayar el impacto positivo de las medidas adoptadas a ese respecto. UN وأكد على اﻷثر الايجابي الذي تتركه التدابير المتخذة في هذا الشأن.
    El Comité recomienda que las medidas adoptadas a tal efecto vayan acompañadas de campañas de educación pública acerca de las consecuencias negativas del maltrato de los niños. UN وتوصي اللجنة بأن تقترن التدابير المتخذة في هذا الصدد بحملات للتوعية العامة بالآثار السلبية لإساءة معاملة الأطفال.
    Los dirigentes del Estado son informados periódicamente de las medidas adoptadas a este respecto. UN ويجري إبلاغ السلطات العليا في الدولة على نحو منتظم بالتدابير المتخذة في هذا المجال.
    El Comité pide al Secretario General que le informe sobre las medidas adoptadas a este respecto. UN وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا عن الإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    Sin embargo, las soluciones adoptadas a nivel táctico debían contribuir a la paz y la estabilidad regionales e internacionales. UN غير أن الحلول المعتمدة على المستوى التعبوي يجب أن تساهم في تحقيق السلام والاستقرار على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    - elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. UN وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي.
    Medidas adoptadas a nivel nacional para fortalecer la seguridad de la información y contribuir a la cooperación internacional UN الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لتعزيز أمن المعلومات وتشجيع التعاون الدولي في هذا الميدان
    Entre las medidas adoptadas a este respecto, cabe citar: UN ومن جملة التدابير التي اتخذتها في هذا الشأن ما يلي:
    Las organizaciones no gubernamentales y cientos de miles de sus integrantes prestan asistencia a la Organización para crear vínculos entre las decisiones adoptadas a nivel intergubernamental y la acción a nivel popular. UN وتساعد المنظمات غير الحكومية ومئات اﻵلاف من فروعها المنظمة في مد الجسور لربط القرارات التي تتخذ على الصعيد الحكومي الدولي باﻹجراءات التي تتخذ على مستوى القواعد الشعبية.
    Esta conclusión no debe interpretarse como indicativa de que el Gobierno descuida las necesidades de promoción y reforma de la enseñanza universitaria en general, puesto que las medidas adoptadas a este fin demuestran lo contrario. UN غير أنه يجب عدم تفسير هذا الاستنتاج بأنه يعني أن الحكومة تهمل حاجة التعليم الجامعي بوجه عام إلى التشجيع واﻹصلاح، ﻷن التدابير التي اتخذت في هذا المضمار تثبت عكس ذلك.
    Nuestros informes tratan de reflejar las medidas adoptadas a este respecto aunque a menudo no es posible ofrecer una descripción exhaustiva de los mecanismos disponibles. UN وتحاول تقاريرنا أن تبين الجهود المبذولة في هذا الصدد، ولكن غالبا ما يتعذر تقديم وصف مستفيض للآليات المتاحة.
    Asimismo, le pide que vele por que las medidas adoptadas a este respecto no estigmaticen aún más a los niños de las capas sociales desfavorecidas. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى ضمان ألا تؤدي التدابير المتخذة إلى زيادة وصم الأطفال الذين ينتمون إلى فئات اجتماعية محرومة.
    Medidas adoptadas a nivel regional UN الأعمال المضطلع بها على المستوى الإقليمي
    Las medidas adoptadas a nivel nacional y regional y la ayuda internacional han permitido terminar con éstos. UN وجرى التغلب على المشكلة من خلال إجراءات اتُخذت على الصعيدين الوطني واﻹقليمي بمساعدة من المجتمع الدولي.
    16. Pide al Presidente de la Comisión que supervise la aplicación de esta decisión y que informe regularmente de las medidas adoptadas a ese respecto; UN 16 - يطلب إلى رئيس اللجنة أن يتابع تنفيذ هذا القرار وأن يقدم إليه تقارير بانتظام عن الخطوات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية؛
    3. El Secretario General de las Naciones Unidas presentará las enmiendas adoptadas a todas las Partes a efectos de su ratificación, aceptación o aprobación. UN 3- يعرض الأمين العام للأمم المتحدة التعديل المعتمد على جميع الأطراف لكي تصدق عليه أو تقبله أو تقره.
    4. Pide también a la Directora Ejecutiva que mantenga al Comité de Representantes Permanentes plenamente informado de las medidas adoptadas a este respecto. UN ٤ - يطلب أيضا إلى المديرة التنفيذية إبقاء لجنة الممثلين الدائمين على علم تام بالتدابير التي تتخذ في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more