Malí aplica todas las medidas adoptadas en el marco de ese mecanismo. | UN | ويجري في مالي تطبيق التدابير المتخذة في إطار هذه الآلية. |
No obstante, lamentaron que el informe no proporcionara información suficiente sobre las medidas prácticas adoptadas en el país para aplicar la Convención. | UN | ومع ذلك فقد أعربوا عن أسفهم ﻷن التقرير لم يورد معلومات كافية عن التدابير العملية المتخذة في البلد لتنفيذ الاتفاقية. |
En última instancia, las medidas adoptadas en el plano nacional serán fundamentales para la aplicación. | UN | وفي نهاية المطاف، ستكون الاجراءات المتخذة على الصعيد الوطني هي اﻷداة الرئيسية للتنفيذ. |
Con todo, señalaron que se necesitaba mayor claridad en la presentación de informes sobre las medidas adoptadas en el plano nacional, incluidos: | UN | غير أن الدول أشارت إلى الحاجة إلى مزيد من الوضوح في الإبلاغ عن التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، ومنها: |
La elaboración de nuevos indicadores de vulnerabilidad ha sido una de las medidas más importantes adoptadas en el marco de los mecanismos de planificación para situaciones de emergencia. | UN | وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة. |
La Secretaría informó a la Comisión Consultiva que los 2 millones de dólares de economías obedecían a la disminución de las necesidades de servicios de conferencias derivada de las decisiones adoptadas en el noveno período de sesiones de la UNCTAD. | UN | ٧٢ - ومضى يقول إن اﻷمانة العامة أعلمت اللجنة الاستشارية بأن انخفاض احتياجات خدمات المؤتمرات، الناجم عن القرارات المتخذة أثناء دورة اﻷونكتاد التاسعة أفضى إلى وفورات بمبلغ مليوني دولار. |
El carácter provisional de esta disposición se ve reforzado por las decisiones adoptadas en el párrafo 10. | UN | والقرارات المتخذة في الفقرة ١٠ تؤكد الطابع المؤقت لهذا اﻹجراء. |
Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo. | UN | وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. |
Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo; la eficacia prevista nunca se ha logrado. | UN | وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. ولم يتحقق المردود المتوقع أبداً. |
La Comisión, a la vista de las medidas adoptadas en el marco de las Naciones Unidas, llegó a la conclusión de que: | UN | واستنتجت اللجنة من استعراض لﻹجراءات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة أنه: |
INFORME AMPLIO SOBRE LA APLICACIÓN DE LAS DECISIONES adoptadas en el TERCER PERÍODO DE SESIONES DE LA COMISIÓN Y LOS PROGRESOS | UN | مذكرة شاملة عن تنفيذ المقررات المتخذة في الدورة الثالثة والتقدم المحرز بشأنها |
Esta expansión del alumnado está relacionada con las medidas adoptadas en el marco del fortalecimiento de la red escolar y la contratación de maestros en cantidad suficiente. | UN | وترتبط هذه الزيادة في الأعداد بالتدابير المتخذة في إطار تعزيز الشبكة المدرسية وتعيين عدد كافٍ من المدرسين. |
Medidas concretas adoptadas en el ámbito jurídico | UN | التدابير الملموسة المتخذة على المستوى القانوني |
Las medidas adoptadas en el plano internacional para facilitar la coordinación entre organismos se describen en los párrafos 4 a 6 supra. | UN | وقد ورد في الفقرات من ٤ الى ٦ أعلاه سرد للخطوات المتخذة على الصعيد الدولي لكفالة التنسيق فيما بين الوكالات. |
6. Los factores externos son un complemento indispensable para el fortalecimiento de las medidas adoptadas en el plano interno. | UN | ٦ - أما العوامل الخارجية فهي مكمل لا غنى عنه لتعزيز الخطوات المتخذة على الصعيد الداخلي. |
MEDIDAS adoptadas en el PLANO REGIONAL | UN | اﻹجراءات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي |
Medidas adoptadas en el 51º período de sesiones | UN | اﻹجراءات التي اتخذت في الدورة الحادية والخمسين |
48. El Defensor del Pueblo puede investigar las medidas adoptadas " en el ejercicio de funciones administrativas " por dependencias del Gobierno central o en nombre de ellas. | UN | 48- وللمفوض البرلماني أن يحقق في الإجراءات المتخذة أثناء أداء الوظائف الإدارية من جانب إدارات الحكومة المركزية، أو بالنيابة عنها. |
En relación con esta cuestión cabe señalar que la Conferencia no parte de cero y, a este respecto, las medidas adoptadas en el plano nacional por un determinado número de países, incluido el mío, muestran o jalonan el camino que debe seguirse. | UN | وفي هذا الميدان أيضاً لا ينطلق المؤتمر من نقطة الصفر، فالتدابير التي اتخذت على الصعيد الوطني من جانب عدد من البلدان، ومنها بلدي، تشير هنا أيضاً إلى الطريق الواجب سلكه أو أنها تضع له العلامات. |
Las medidas y decisiones adoptadas en el período de sesiones figuran a continuación; la lista de participantes se consigna en el anexo. | UN | وترد أدناه اﻹجراءات والمقررات التي اتخذت أثناء الدورة، كما ترد في المرفق قائمة بالجهات المشاركة. |
Como prueba cabe citar las decisiones adoptadas en el transcurso del año sobre cuestiones importantes como el SIDA, la lucha contra la droga y la acción humanitaria. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
En la sección A se describen las medidas adoptadas en el Consejo de Seguridad, así como las declaraciones formuladas por la Mesa del Comité. | UN | يصف الفرع ألف الإجراءات التي اتُخذت في مجلس الأمن، والبيانات التي أصدرها مكتب اللجنة. |
MEDIDAS adoptadas en el PERÍODO COMPRENDIDO ENTRE EL | UN | اﻹجراءات المتخذة خلال الفترة من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦ |
y Plataforma de Acción de Beijing y de las decisiones adoptadas en el vigésimo tercer período extraordinario | UN | متابعة تنفيذ إعلان بيجين ومنهاج العمل ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين والتقدم المحرز في ذلك |
Este informe agrupado expone las medidas legislativas, judiciales, administrativas, políticas y de otra índole adoptadas en el Togo para poner en vigor las disposiciones de la Convención. | UN | وهذا التقرير التجميعي يبين التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والسياسية وما إليها، التي اتُّخذت في توغو من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
:: Francia va más lejos: tras las medidas adoptadas en el plano nacional, Francia prosigue su firme adhesión al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el plano multilateral. | UN | :: ومضت فرنسا إلى أبعد من ذلك: فبعد التدابير التي اتخذتها على الصعيد الوطني، تواصل فرنسا على صعيد متعدد الأطراف التزامها القاطع بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Esos compromisos reforzarán la aplicación de la Convención y las decisiones conexas adoptadas en el octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, que incluyen importantes directrices sobre la aplicación de la Convención. | UN | وسوف يعزز هذا الالتزام تنفيذ الاتفاقية والقرارات ذات الصلة التي اعتمدت أثناء الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية والتي تتضمن توجيهات هامة فيما يتعلق بتنفيذها. |
La Mesa recomienda que la Asamblea General reexamine la asignación del subtema d) del tema 89 del programa, titulado “Elaboración de una convención internacional de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África”, y decida celebrar el debate en sesión plenaria, en el entendimiento de que las decisiones relativas al tema serán adoptadas en el seno de la Segunda Comisión. | UN | يوصي المكتب الجمعية العامة بأن تعيد النظر في توزيع البند الفرعي )د( من البند ٨٩ من جدول اﻷعمال، المعنون " وضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في أفريقيا " ، وأن تقرر إجراء المناقشة العامة في جلسة عامة، على أساس أن يتم البت في البند الفرعي في اللجنة الثانية. |
La mayoría de las recomendaciones concluidas guardaban relación con las medidas adoptadas en el plano local para reforzar los controles administrativos y programáticos. | UN | وتناولت معظم التوصيات المغلقة إجراءات متخذة على المستوى الميداني لتعزيز الرقابة الإدارية والبرنامجية المحلية. |