"adoptadas por las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذتها السلطات
        
    • التي تتخذها السلطات
        
    • التي اتخذتها سلطات
        
    • التي تتخذها سلطات
        
    • التي اعتمدتها السلطات
        
    • المتخذة من جانب السلطات
        
    • التي تبذلها السلطات
        
    • الصادرة عن السلطات
        
    • تتخذه السلطات
        
    • التي قامت بها سلطات
        
    • الذي اتخذته سلطات
        
    • الذي اتخذته السلطات
        
    • التي اعتمدتها سلطات
        
    • التي تقوم بها السلطات
        
    • التي تقوم بها سلطات
        
    En general, existían indicios de que las medidas ya adoptadas por las autoridades contra los extremistas de derecha estaban surtiendo efecto. UN وبوجه عام، هناك ما يشير إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات بالفعل ضد المتطرفين اليمينيين بدأت تؤتي ثمارها.
    Hay que felicitarse por las eficaces medidas adoptadas por las autoridades alemanas para combatir ese fenómeno y castigar a los responsables. UN وينبغي أن نغتبط في هذا الصدد للتدابير الفعالة التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لمكافحة هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Estos hechos ponen en evidencia la impotencia o falta de medidas adecuadas adoptadas por las autoridades responsables de prevenirlos. UN ويتضح من هذه الحالات عقم أو عدم كفاية التدابير التي اتخذتها السلطات المسؤولة عن منع حدوثها.
    Las medidas adoptadas por las autoridades israelíes también han limitado la capacidad del OOPS de prestar ayudar humanitaria. UN كما أن الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية تحدّ من قدرة الأونروا على تقديم المساعدة الإنسانية.
    Algunas de las medidas adoptadas por las autoridades israelíes se describían de la siguiente forma: UN ووصف التقرير بعض التدابير التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية على النحو التالي:
    En respuesta a la pregunta del Japón, el orador estima que la situación es alentadora, habida cuenta de las medidas positivas adoptadas por las autoridades de Myanmar. UN وردا على سؤال طرحته اليابان، قال إنه يرى أن الحالة مشجعة، نظرا للتدابير الإيجابية التي اتخذتها سلطات ميانمار.
    Iniciativas adoptadas por las autoridades públicas para la reeducación de las mujeres y muchachas que desean abandonar la prostitución UN المبادرات التي اتخذتها السلطات العمومية بغية إعادة تهذيب النساء والفتيات اللائي يرغبن في الإقلاع عن الدعارة
    Los miembros del Comité manifestaron, pues, su deseo de obtener información complementaria acerca de las medidas adoptadas por las autoridades con arreglo al artículo 3 de la Convención. UN لذلك طلب أعضاء اللجنة معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذتها السلطات بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Con todo, las medidas adoptadas por las autoridades estonias no ponen de manifiesto que se haya suavizado su posición. UN أما التدابير التي اتخذتها السلطات الاستونية، في المقابل، فلا تشير إلى أية ليونة في موقفها.
    Los miembros del Comité manifestaron, pues, su deseo de obtener información complementaria acerca de las medidas adoptadas por las autoridades con arreglo al artículo 3 de la Convención. UN لذلك طلب أعضاء اللجنة معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذتها السلطات بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Observando además las medidas adoptadas por las autoridades para hacer frente a esos problemas, UN وإذ تلاحظ كذلك التدابير التي اتخذتها السلطات لمعالجة تلك المشاكل،
    Tomando nota asimismo de las medidas adoptadas por las autoridades para hacer frente a esos problemas, UN وإذ تلاحظ كذلك التدابير التي اتخذتها السلطات لمعالجة هذه المشاكل،
    Asimismo, acoge con satisfacción las medidas adoptadas por las autoridades danesas en relación con los casos que se mencionan en el párrafo 37 del informe. UN وأشاد باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير التي اتخذتها السلطات الدانمركية إزاء القضايا التي تشير إليها في الفقرة ٧٣ من التقرير.
    Medidas adoptadas por las autoridades después del incidente: UN طبيعة الاجراءات التي اتخذتها السلطات بعد الواقعة؟ ـ
    También es motivo de preocupación la insuficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades para prevenir y combatir la discriminación ejercida contra esos grupos de niños. UN ومن دواعي القلق أيضاً عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال.
    A ese respecto, el Comité sugiere que se evalúe de modo continuo el efecto que tienen en los niños las decisiones adoptadas por las autoridades. UN وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة تقييم أثر القرارات التي تتخذها السلطات على الطفل على أساس متواصل.
    También es motivo de preocupación la insuficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades para prevenir y combatir la discriminación ejercida contra esos grupos de niños. UN ومن دواعي القلق أيضا عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال.
    También deberán continuarse las medidas positivas adoptadas por las autoridades sierraleonesas de lucha contra la corrupción. UN وينبغي أيضاً مواصلة التدابير الإيجابية التي اتخذتها سلطات سيراليون لمحاربة الفساد.
    ii) Medidas adoptadas por las autoridades de la República para prevenir la discriminación de los romaníes UN `2` التدابير التي اتخذتها سلطات الجمهورية لمنع التمييز ضد الروما
    En ella se armonizan las medidas adoptadas por las autoridades de inmigración y se fortalece la cooperación recíproca entre ellas en todos los niveles. UN ويحقق القانون المواءمة بين التدابير التي تتخذها سلطات الهجرة، ويعزز التعاون المتبادل بينها على كل المستويات.
    En Japón, se espera que las fuertes medidas políticas expansivas adoptadas por las autoridades monetarias y fiscales sirvan de apoyo a la actividad económica a corto plazo. UN وفي اليابان، من المتوقع أن تفضي الإجراءات التي اعتمدتها السلطات النقدية والمالية في إطار سياسة توسع جريئة إلى تقديم بعض الدعم للنشاط الاقتصادي على الأمد القريب.
    VI. Medidas adoptadas por las autoridades nacionales para hacer frente a graves violaciones UN سادسا - التدابير المتخذة من جانب السلطات الوطنية للتصدي للانتهاكات الخطيرة
    Haití tomó nota de los esfuerzos realizados y las medidas adoptadas por las autoridades dominicanas para promover y proteger los derechos humanos en el país. UN وأحاطت هايتي علماً بالجهود التي تبذلها السلطات الدومينيكية وبالتدابير التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    - El recurso de anulación por exceso de poder dirigido contra las decisiones adoptadas por las autoridades administrativas. UN :: قامة دعوى إلغاء بسبب الإفراط في استعمال السلطة ضد القرارات الصادرة عن السلطات الإدارية.
    La MICCC proyecta esforzarse al máximo para asegurar que la instalación de la secretaría se lleve a cabo en forma eficiente y con arreglo a las decisiones adoptadas por las autoridades responsables de la Convención. UN وتعتزم هذه المؤسسة بذل كل ما في وسعها لضمان تنفيذ عملية إيواء اﻷمانة بصورة فعالة وطبقاً لما تتخذه السلطات المسؤولة عن الاتفاقية من قرارات.
    En vista de la situación creada, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Nagorno Karabaj señala una vez más a la atención de las partes interesadas las medidas subsiguientes adoptadas por las autoridades de Bakú, a fin de desinformar a la comunidad internacional y ocultar el verdadero estado de cosas en la zona de conflicto. UN وإزاء هذه الخلفية، توجه وزارة خارجية جمهورية ناغورنو كاراباخ مرة ثانية انتباه جميع اﻷطراف المهتمة إلى الخطوات المتتالية التي قامت بها سلطات باكو لتضليل المجتمع الدولي بهدف حجب حقيقة اﻷوضاع في منطقة النزاع.
    Me preocupan también las medidas unilaterales adoptadas por las autoridades de la República Srpska a inicios de octubre en relación con el sector público de radio y televisión. UN 25 - يساورني القلق أيضا إزاء الإجراء الذي اتخذته سلطات جمهورية صربسكا من جانب واحد في بداية تشرين الأول/أكتوبر في قطاع البث الإذاعي العام.
    Se acogen con agrado las medidas adoptadas por las autoridades turcochipriotas para facilitar la participación de los turcochipriotas en esas celebraciones y se espera que en el futuro esas actividades se repitan y se realicen aún más frecuentemente. UN وإن اﻹجراء الذي اتخذته السلطات القبرصية التركية لتسهيل اشتراك القبارصة اﻷتراك في هذين الحدثين يستحق اﻹشادة، ومن المأمول فيه أن يتكرر ويتسع نطاقه في المستقبل.
    En el informe se señalaba que las disposiciones adoptadas por las autoridades de Myanmar en 1999 y 2000 eran una base pertinente pero insuficiente para mejorar la legislación, como ya había señalado la Comisión de Expertos de la OIT sobre la aplicación de convenios y recomendaciones. UN ولاحظ التقرير أن الأحكام التي اعتمدتها سلطات ميانمار في عام 1999 و2000 كانت أساساً مناسباً ولكن غير كافٍ لتحسين التشريعات على النحو الذي لاحظته سابقاً لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات.
    La pérdida de vidas en el Sudán Meridional sigue siendo motivo de especial preocupación, dado que siguen produciéndose disputas y enfrentamientos tribales por los recursos, pese a algunas iniciativas locales adoptadas por las autoridades. UN ولا تزال الخسائر في الأرواح في جنوب السودان تشكل مصدر قلق بالغ، حيث يستمر وقوع منازعات وصدامات قبلية من أجل الموارد على الرغم من بعض المبادرات المحلية التي تقوم بها السلطات.
    Denunciando enérgicamente todas las medidas y prácticas ilegales, contrarias a todas las resoluciones, decisiones y normas internacionales, adoptadas por las autoridades de ocupación israelíes en la ciudad de Al-Quds Al-Sharif y con objeto de judaizar la Ciudad Santa y obliterar sus características árabe-islámicas, UN وإذ يندد بشدة بإجراءات إسرائيل وممارساتها غير الشرعية والمخالفة لكل القرارات والقوانين الدولية التي تقوم بها سلطات الاحتلال الإسرائيلية في مدينة القدس الشريف والهادفة لتهويد المدينة المقدسة وطمس معالمها العربية والإسلامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more