"adoptados por las naciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اعتمدتها الأمم
        
    • التي تعتمدها الأمم
        
    Mediante ese acto legislativo, Hungría es ahora parte en todos los instrumentos internacionales contra el terrorismo adoptados por las Naciones Unidas. UN وبهذا التشريع، أصبحت هنغاريا طرفا في جميع الصكوك الدولية التي اعتمدتها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Los instrumentos de derechos humanos adoptados por las Naciones Unidas incluyen el derecho a participar. UN وتتضمن اتفاقيات حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة الحق في المشاركة.
    HelpAge International propuso que se agregara una mención de los derechos y principios de las personas de edad adoptados por las Naciones Unidas, con respecto a su independencia, dignidad, asistencia, realización personal y participación. UN واقترحت الرابطة الدولية لمساعدة المسنين إضافة إشارة إلى الحقوق والمبادئ التي اعتمدتها الأمم المتحدة بشأن المسنين فيما يتعلق باستقلالهم، وكرامتهم، ورعايتهم، وتحقيقهم الذاتي ومشاركتهم.
    En el contexto de los objetivos de desarrollo adoptados por las Naciones Unidas, es importante que la Organización reconozca también su vínculo estrecho y directo con la salud pública. UN وفي سياق الأهداف الإنمائية التي اعتمدتها الأمم المتحدة، من المهم أن تسلِّم المنظمة أيضا بالعلاقة الوثيقة بين هذه الأهداف والصحة العامة.
    Sin embargo, nunca se ha procedido a tal evaluación de mitad de período de los enfoques estratégicos adoptados por las Naciones Unidas con respecto a los programas previstos en los planes de mediano plazo anteriores y el actual enfoque orientado al logro de resultados tampoco parece prever esa posibilidad. UN غير أنه لم يتم قط إجراء مثل هذا التقييم لمنتصف المدة للنهج الاستراتيجية التي تعتمدها الأمم المتحدة بشأن أي برنامج في الخطط المتوسطة الأجل السابقة، ويبدو أن النهج القائم على النتائج والمطبق حالياً لا يتيح فرصة لذلك أيضاً.
    Además, el Iraq también es parte en nueve convenios y protocolos internacionales sobre la lucha contra el terrorismo adoptados por las Naciones Unidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالعراق أيضا دولة طرف في تسعة من الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Además de ser parte en los instrumentos de derechos humanos adoptados por las Naciones Unidas, comprendidos los especialmente pertinentes para las mujeres, el Líbano lo era también en los convenios adoptados por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y la Organización Internacional del Trabajo, en todos los cuales se fomentaba el reconocimiento de los derechos de la mujer. UN وبالإضافة إلى صكوك حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة، بما فيها تلك التي تتصل بالمرأة بشكل خاص، فإن لبنان هو أيضا طرف في الاتفاقيات التي اعتمدتها اليونسكو ومنظمة العمل الدولية والتي تعزز جميعها الاعتراف بحقوق المرأة.
    Además de ser parte en los instrumentos de derechos humanos adoptados por las Naciones Unidas, comprendidos los especialmente pertinentes para las mujeres, el Líbano lo era también en los convenios adoptados por la UNESCO y la Organización Internacional del Trabajo, en todos los cuales se fomentaba el reconocimiento de los derechos de la mujer. UN وبالإضافة إلى صكوك حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة، بما فيها تلك التي تتصل بالمرأة بشكل خاص، فإن لبنان هو أيضا طرف في الاتفاقيات التي اعتمدتها اليونسكو ومنظمة العمل الدولية والتي تعزز جميعها الاعتراف بحقوق المرأة.
    Además, debe hacerse especial hincapié en el análisis en profundidad de las situaciones de partida para permitir a las Naciones Unidas medir el efecto de los programas y el progreso realizado en el desarrollo de las instituciones policiales usando sistemas de supervisión y evaluación efectivos, incluidos los indicadores del estado de derecho recientemente adoptados por las Naciones Unidas. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي التشديد بشكل خاص على تحليل الحالات التي ستشكل المقياس الأساسي لتمكين الأمم المتحدة من قياس أثر البرامج والتقدم المحرز في بناء مؤسسات الشرطة باستخدام نظم الرصد والتقييم الفعالة، بما في ذلك مؤشرات سيادة القانون التي اعتمدتها الأمم المتحدة مؤخراً.
    La primera oración debe ser la siguiente: " La Oficina seguirá promoviendo la cooperación con los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para aplicar las disposiciones de la Carta relativas a los derechos humanos y las disposiciones de los instrumentos de derechos humanos internacionalmente reconocidos y adoptados por las Naciones Unidas " . UN يصبح نص الجملة الأولى على النحو التالي: " وستستمر المفوضية في تعزيز التعاون مع الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا التي اعتمدتها الأمم المتحدة "
    El Sr. Nsemi (Congo) reafirma su compromiso respecto de todos los instrumentos adoptados por las Naciones Unidas y la comunidad internacional, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN 1 - السيد نسيمي (الكنغو): أكد مجدداً التزام بلده باحترام جميع الصكوك التي اعتمدتها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، لاسيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    1.7 El problema del tráfico ilícito de heroína producida en el Afganistán ha de estudiarse teniendo en cuenta los principios adoptados por las Naciones Unidas, y concretamente los resultados del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, dedicado al problema de las drogas. UN 1-7 وينبغي تناول مشكلة الاتجار غير المشروع بالهيروين المنتج في أفغانستان بالاستناد إلى المبادئ التي اعتمدتها الأمم المتحدة، ولا سيما تلك التي اعتمدتها دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرون المعنية بالمخدرات، التي عقدت عام 1998.
    42. La Comisión ha insistido en la necesidad de que, además de recibir formación jurídica, los jueces, abogados y asesores de todo el mundo estén familiarizados con las normas internacionales y regionales de derechos humanos (véase la resolución 2003/70), incluidos los principios relativos a la judicatura adoptados por las Naciones Unidas. UN 42- شدَّدت اللجنة على ضرورة حصول القضاة والمحامين والمستشارين في جميع أنحاء العالم، إلى جانب تعليمهم القانوني، على تدريب في مجال القواعد الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان (انظر القرار 2003/70)، بما في ذلك مجموعة المبادئ المتعلقة بالقضاء التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Se estima conveniente recordar que la Parte III de la Convención titulada " Derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares " , no crea nuevos derechos para este grupo sino que reafirma los derechos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y desarrollados en los principales tratados de derechos humanos adoptados por las Naciones Unidas, que sí han sido ampliamente ratificados. UN والجدير بالذكر أن الجزء الثالث من الاتفاقية المعنونة " حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم " لا يخلق أية حقوق جديدة لهذه المجموعة، بل يؤكد مجددا، عوضا عن ذلك، الحقوق المرسخة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتي طورت لاحقا في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة، والتي جرت المصادقة عليها على نطاق واسع بالفعل.
    a) Para eliminar a un territorio no autónomo de la lista por razones distintas de la descolonización por medio de la independencia, debía cumplirse un conjunto de criterios adoptados por las Naciones Unidas y dicha acción debía responder a información directa obtenida por el Comité Especial mediante una visita al lugar. UN (أ) ينبغي أن يكون رفع أي إقليم من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لأسباب أخرى غير انتهاء استعماره وحصوله على الاستقلال، مستوفيا للمعايير التي تعتمدها الأمم المتحدة وأن يأتي تنفيذا لقرار تتخذه اللجنة الخاصة في ضوء معلومات مباشرة تستقيها من زيارة موقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more