"adoptar en" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذها في
        
    • اتخاذها على
        
    • اتخاذه في
        
    • اعتمادها في
        
    • اتخاذها فيما
        
    • تتخذ في
        
    • تتخذها في
        
    • القيام بها في
        
    • تعتمد في
        
    • في اتخاذها
        
    • اعتماده في
        
    • اتخاذه من
        
    • اتخاذها من
        
    • اتباعه في
        
    • لاتخاذها في
        
    Mantener a todos los funcionarios informados de las medidas que se han de adoptar en caso de crisis. UN وينبغي إبقاء جميع الموظفين على علم بالتدابير التي يلزم اتخاذها في حالة وقوع أزمة.
    A este respecto, el consenso no se refiere tanto a las medidas de política que se deben adoptar en una situación de mercado determinada como a las cuestiones que cabe plantearse. UN وفي هذا الصدد، فإن توافق اﻵراء حول تدابير السياسة التي ينبغي اتخاذها في أية حالة سوقية بعينها أقل من توافق اﻵراء حول اﻷسئلة التي ينبغي توجيهها.
    Más concretamente, se refirió a las diversas medidas que se han adoptado o que se planea adoptar en el contexto de las decisiones de esa Cumbre. UN وشرح، على نحو أكثر تحديدا، شتى التدابير المتخذة أو التي يعتزم اتخاذها في سياق قرار مؤتمر قمة دار السلام.
    Estos planes nacionales sirven para aclarar y especificar las medidas que se deben adoptar en el plano nacional para alcanzar la educación para todos. UN وتساعد هذه المخططات الوطنية على توضيح وتحديد اﻹجراءات الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لتحقيق هدف توفير التعليم للجميع.
    Sírvase informar al Comité de las medidas que Mongolia se propone adoptar en este sentido. UN يرجى إبلاغ لجنة مكافحة الإرهاب بالإجراء الذي تعتزم منغوليا اتخاذه في هذا الصدد.
    Los participantes examinaron varias posibilidades de verificación que se podrían adoptar en virtud del tratado. UN وناقش المشتركون عدة بدائل خاصة بالتحقق يمكن اعتمادها في إطار المعاهدة.
    En el informe se indicaron las medidas que era necesario adoptar en cada una de esas esferas para mejorar la ejecución del Programa de Acción. UN وحدد تقرير المحفل اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل.
    En el documento se indica que los buques deben contar con un plan de seguridad o un plan de acción en el que se detallen las medidas que se deben adoptar en caso de ataque. UN ويعلن أنه يلزم أن يكون لدى السفن إما خطة أمنية لها أو خطة عمل تفصل الإجراءات التي ينبغي اتخاذها في حال شن هجوم عليها.
    También se sugieren posibles medidas que el Comité de Examen de la Aplicación de la Convención (CRIC) tal vez desee adoptar en su primer período de sesiones. UN وتتطرق أيضاً إلى الإجراءات الممكنة التي قد تود لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية اتخاذها في دورتها الأولى.
    La Directora recuerda las decisiones que se invita a la Asamblea General a adoptar en el párrafo 103 del informe. UN وأشارت المديرة إلى المقررات التي دُعيت الجمعية العامة إلى اتخاذها في الفقرة 84 من التقرير.
    El Instituto proporciona información a los bancos sobre las personas incluidas en las listas mencionadas anteriormente, junto con instrucciones en que se explican las medidas que deben adoptar en cada caso. UN وتقدم الوكالة للمصارف المعلومات عن الأشخاص الواردة أسماؤهم في القوائم المذكورة إلى جانب التعليمات التي توضح التدابير التي يتعين على المصارف اتخاذها في كل حالة محددة.
    Dado que ningún país está a salvo del terrorismo, preocupan a Benin las medidas que se han de adoptar en el marco de la lucha contra el terrorismo. UN وحيث أن جميع البلدان معرّضة لخطر الإرهاب، فإن بنن تهمها التدابير اللازم اتخاذها في إطار مكافحة الإرهاب.
    Por lo tanto, en los próximos dos meses, necesitamos urgentemente un acuerdo sobre las medidas que debemos adoptar en la reunión que se celebrará en Bali en diciembre de este año para avanzar en ese sentido. UN لذلك، فإن أمامنا شهران للوصول إلى اتفاق عاجل حول الخطوات الواجب اتخاذها في اجتماع بالي بغية تحقيق التقدم.
    Una de las medidas que hay que adoptar en el plano internacional es la de dar prioridad a las medidas encaminadas a prevenir el racismo. UN ٢٠ - من اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها على الصعيد الدولي إعطاء اﻷسبقية للتدابير الوقائية من أجل مكافحة العنصرية.
    Medida que la Asamblea General deberá adoptar en su quincuagésimo primer período de sesiones UN اﻹجراء الذي يتعين على الجمعية العامة اتخاذه في دورتها الحادية والخمسين
    Esto es válido para las normas que ha adoptado en el pasado y para las que tiene previsto adoptar en el futuro. UN وينطبق ذلك على المعايير التي اعتمدها في الماضي وعلى المعايير التي يعتزم اعتمادها في المستقبل.
    Se formularon diversas sugerencias en lo que se refiere a contar con una base para las medidas de política que se han de adoptar en la esfera de las medidas legislativas y el cumplimiento de éstas. UN وقدمت بضعة اقتراحات بشأن إطار للتدابير واﻹجراءات السياسية التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالتشريعات اللازمة وبإنفاذها.
    Espera que se le informe de cualquier otra medida que se haya de adoptar en este contexto; y UN ـ يتوقع أن يجري إبلاغه بأي خطوات أخرى تتخذ في هذا السياق؛
    El informe sobre derecho humanitario hace hincapié en la importancia de las medidas que los Estados deben adoptar en épocas de paz para respetar sus obligaciones. UN ويؤكد التقرير المعني بالقانون اﻹنساني أهمية التدابير التي يتعين على الدول أن تتخذها في أوقات السلم لاحترام التزاماتها.
    34. Invita asimismo a los Estados Miembros a que examinen las medidas concretas que podrían adoptar en sus propios países con miras a lograr cambios para el año 2000; UN ٣٤ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تقوم، بالمثل، بالنظر في الاجراءات المحددة التي تستطيع القيام بها في بلدانها لتحقيق هذا التعبير بحلول عام ٢٠٠٠؛
    1. El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá adoptar, en sesión plenaria, enmiendas al presente reglamento, que se presentarán a la Asamblea General para su aprobación. UN 1 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تعتمد في جلسة عامة تعديلات للائحتها، وتقدم التعديلات إلى الجمعية العامة للموافقة عليها.
    Con todo, sería un error de mi parte no informar oficialmente al Consejo de nuestra grave situación financiera y las medidas que prevé adoptar en caso de que la situación no se solucione en las próximas semanas. UN غير أنني سأكون مقصرا إذا لم أبلغ المجلس رسميا بحالة مواردنا الخطيرة والخطوات التي يجري التفكير في اتخاذها إذا لم تعالج هذه الحالة في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Un objetivo de este acontecimiento es ayudar en la elaboración de una observación general acerca de la situación de los trabajadores migrantes domésticos, que el Comité espera adoptar en 2010. UN وأضاف أن من بين أهداف هذه المناسبة المساعدة في وضع تعليق عام عن حالة عاملات المنازل المهاجرات تأمل اللجنة في أن يتم اعتماده في عام 2010.
    Hubo un muy interesante cambio de puntos de vista que el Relator Especial espera sea útil para las decisiones que el Consejo de Seguridad debe adoptar en búsqueda de la paz en la República Democrática del Congo. UN ويأمل المقرر الخاص أن ما جرى من تبادل مفيد جداً للآراء سيساعد مجلس الأمن على صياغة ما يتوجب عليه اتخاذه من قرارات في جهوده الرامية إلى إحلال السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Sentar las bases del pensamiento científico y doctrinal para informar a la opinión pública acerca de las medidas que hay que adoptar en favor del desarrollo. UN تطوير الفكر العلمي والفقهي بغرض تنوير الرأي العام بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل تحقيق التنمية.
    Además, en la actualidad se está llevando a cabo una campaña de información entre las fuerzas de policía sobre el comportamiento que se ha de adoptar en tales circunstancias. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم حالياً حملة إعلامية بين قوات الشرطة بشأن السلوك الذي ينبغي اتباعه في ظروف من هذا القبيل.
    Las medidas que los gobiernos se consideran obligados a adoptar en estas circunstancias para restablecer o garantizar la seguridad y el orden público pueden no ser siempre compatibles con la protección y las normas de tratamiento de los refugiados. UN وقد لا تتفق دائما التدابـير التي تضـطر الحكومات لاتخاذها في تلك الظروف لضمان اﻷمن والقانون والنظام أو المحافظة عليها، مع حماية اللاجئين ومعايير المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more