Además los expertos han sugerido una serie de medidas que habría que adoptar para aumentar esa participación. | UN | وحددوا مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل زيادة تلك المشاركة. |
El Comité agradecería recibir un informe sobre las medidas que Mongolia tiene previsto adoptar para dar pleno cumplimiento a este aspecto de la resolución. | UN | وترحب اللجنة بتلقي تقرير عن الخطوات التي تعتزم منغوليا اتخاذها من أجل الامتثال الكامل للقرار. |
Tampoco se les informa acerca de las medidas prácticas que deben adoptar para solicitar el estatuto de refugiado en Rumania si tienen un fundado temor de ser perseguidos si regresan a su país de origen. | UN | ولا يجري إعلامهم بالخطوات العملية الواجب عليهم اتخاذها بغية طلب وضع اللاجئ في رومانيا، إذا كانت لديهم أسباب قوية تجعلهم يخشون الاضطهاد إذا أعيدوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
ii) Capacitar y formar a los agentes de las fuerzas del orden sobre las medidas de protección que se deben adoptar para proteger a los niños que participen en manifestaciones junto a sus madres; | UN | ' 2` تدريب موظفي إنفاذ القانون بشأن تدابير الحماية الواجب اتخاذها فيما يتعلق بالأطفال المشتركين في المظاهرات مع أمهاتهم، وتزويدهم بالتعليمات اللازمة؛ |
En el programa de vigilancia también deben determinarse las medidas adecuadas que habrá que adoptar para asegurar un desempeño ecológicamente más aceptable. | UN | وينبغي أيضا لبرنامج الرصد تعيين اﻹجراءات المناسبة التي يجب اتخاذها لضمان أداء بيئي أكثر قبولا. |
No debemos partir de esta ciudad sin llegar a un acuerdo sobre las medidas prácticas que todos los Estados deben adoptar para cumplir esa promesa. | UN | وحري بنا ألا نغادر هذه المدينة قبل الاتفاق على تدابير عملية ينبغي لجميع الدول أن تتخذها من أجل الوفاء بذلك العهد. |
Se detallan las principales metas en materia de políticas y de programas y las medidas que se deben adoptar para alcanzarlas. | UN | ويسرد هذا الجزء بالتفاصيل اﻷهداف الرئيسية للسياسة والبرامج وكذلك الاجراءات الواجب اتخاذها لتحقيق هذه اﻷهداف. |
En El-Aaiún recientemente ha mejorado la comunicación y la cooperación entre las autoridades locales y la MINURSO sobre las medidas que hay que adoptar para que la sede de la Misión y la base logística cumplan las normas mínimas de seguridad operacional. | UN | وفي العيون، تحسنت مؤخرا نوعية الاتصال والتعاون بين السلطات المحلية والبعثة بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها لكي يصبح مقر البعثة وقاعدة اللوجستيات ممتثلين لمعايير العمل الأمنية الدنيا. |
En especial, qué medidas podemos adoptar para limitar el número de armas existente y establecer decididamente una tendencia inevitable a la baja. Esto es lo que la gente quiere saber. | UN | وعلى وجه الخصوص، ما هي الخطوات التي نستطيع اتخاذها من أجل وضع حد أقصى لعدد الأسلحة الموجودة وجعله يتناقص حتما؟ وذلك ما يريد الناس معرفته. |
En ese sentido, la India preguntó a la delegación qué medidas se habían adoptado o se tenía previsto adoptar para promover la enseñanza primaria universal, en especial entre los sectores más desfavorecidos de la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت الهند عن اهتمامها بما قدمه الوفد من معلومات عن الخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل تعزيز تعميم التعليم الابتدائي وخاصة في صفوف شرائح المجتمع المحرومة. |
En consecuencia, pregunta qué medidas se podrían adoptar para atender a las necesidades de ambos grupos de población. | UN | ولذلك، استفسر عن ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تلبية احتياجات المجموعتين كلتيهما. |
Los Estados de la Comunidad del Caribe (CARICOM) consideran estos planes no como un proyecto escrito sino como la articulación por los Gobiernos de sus prioridades y objetivos en todas las esferas de la fiscalización de drogas y las medidas que han de adoptar para aplicarlos. | UN | وتنظر دول المجموعة الكاريبية الى الخطط الرئيسية لا كمجرد وثائــق مشاريع، وإنما كتحديد من جانب الحكومات ﻷولوياتها وأهدافها في جميع مجالات مراقبة المخدرات، والخطوات التي تنوي اتخاذها من أجل تنفيذها. |
El debate actual sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE brinda una oportunidad para reflexionar sobre las experiencias del pasado y sobre las medidas que sería necesario adoptar para el futuro. | UN | وتتيح المناقشة الحالية بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا فرصة للتفكير في الخبرة المكتسبة في الماضــي والخطوات التي يلزم اتخاذها من أجل المستقبل. |
Nos alegra el que ahora haya una mayor concienciación en la comunidad internacional con relación a este problema y a las medidas que hay que adoptar para solucionarlo. | UN | ويسرنا أنه بـــــات لدى المجتمـــــع الدولي الآن وعي أكبر بشــــأن هذه الظاهرة والإجراءات التي يتعين اتخاذها بغية التصدي لها. |
Por tanto, acordaron preparar una posición común africana para examinar los objetivos de desarrollo del Milenio estableciendo algunas medidas clave que deberían adoptar como encargados de la elaboración de políticas para lograr los objetivos en África, y señalar medidas fundamentales que la comunidad internacional debería adoptar para que África pudiera alcanzar esos objetivos. | UN | واتفقوا لذلك على إعداد موقف أفريقي مشترك لاستعراض هذه الأهداف، وتحديد بعض الإجراءات الرئيسية التي يتعين عليهم اتخاذها كصنّاع للسياسات، بغية تحقيق الأهداف في أفريقيا، فضلا عن إلقاء الضوء على بعض الإجراءات الحاسمة التي يتعين على المجتمع الدولي اتخاذها بغية تمكين أفريقيا من استيفاء هذه الأغراض. |
Desea saber cuándo se propone el Gobierno completar el proceso de eliminación de la discriminación por razones de género de toda la legislación y qué medidas concretas se prevé adoptar para garantizar que todas las leyes nacionales sean coherentes con todas las disposiciones de la Convención. | UN | وسألت عن الموعد الذي تعتزم الحكومة فيه إكمال القضاء على التمييز الجنساني في جميع التشريعات، وعن الخطوات المحددة التي يعتزم اتخاذها بغية كفالة امتثال جميع القوانين الوطنية لأحكام الاتفاقية جمعاء. |
6. Invita al Consejo de Seguridad a que periódicamente ponga al corriente a la Asamblea General de las medidas que haya adoptado o prevea adoptar para mejorar la presentación de sus informes a la Asamblea; | UN | 6 - تدعو مجلس الأمن إلى تقديم تقارير مستكملة ومنتظمة إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذها أو ينوي اتخاذها فيما يتعلق بتحسين تقاريره إلى الجمعية؛ |
A ese respecto, en la Declaración y Programa de Acción de Viena se sugieren medidas que se podrían adoptar para velar por los derechos de los niños y garantizarles su legítimo lugar en la sociedad. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح إعلان وخطة عمل فيينا تدابير يمكن اتخاذها لضمان حقوق الطفل وتأمين المكان المناسب له في المجتمع. |
Colombia observa que el proyecto de resolución no contiene medidas que la Asamblea General deba adoptar para remediar la apropiación de fondos indebida que se describe en el documento A/48/572. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ أن مشروع القرار لا يتضمن تدابير يتعين على الجمعية العامة أن تتخذها من أجل استعادة اﻷموال المختلسة كما جاء في الوثيقة A/48/572. |
Si no lo es, ¿qué medidas hay que adoptar para que lo sea? | UN | في حال النفي، ما هي الخطوات التي تحتاجون إلى اتخاذها لتحقيق امتثاله؟ |
Se examina en él en qué medida este tipo de contratos tiene posibilidades de contribuir al desarrollo económico y qué medidas es necesario adoptar para que tal cosa suceda. | UN | وهي تبحث مدى ما لهذا النوع من العقود من إمكانيات للإسهام في التنمية الاقتصادية وما هي الخطوات التي ينبغي اتخاذها لكي يحدث ذلك. |
En la mayoría de las recomendaciones se hace referencia a los asuntos que el Comité desea que se aborden en los informes de los Estados partes y se procura dar orientación detallada a los Estados partes respecto de sus obligaciones en virtud de la Convención y de las medidas que han de adoptar para su cumplimiento. | UN | ويحدد معظمها المسائل التي تود اللجنة أن يجري تناولها في تقارير الدول الأطراف، وتسعى إلى تقديم توجيه مفصل إلى الدول الأطراف بشأن التزاماتها بموجب الاتفاقية والخطوات اللازمة فيما يتصل بالامتثال. |
Sírvanse suministrar información sobre las medidas que se han adoptado o se prevé adoptar para combatir las prácticas discriminatorias y los estereotipos que dificultan el adelanto de la mujer, así como sobre el modo en que el Gobierno supervisa los efectos de dichas medidas. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت أو يُعتزم اتخاذها بهدف مكافحة الممارسات التمييزية والأفكار النمطية التي تعوق النهوض بالمرأة، وكيف ترصد الحكومة أثر هذه التدابير. |
También les he pedido que indiquen todas las medidas prácticas que hayan adoptado o que se propongan adoptar para hacer frente a ese problema. | UN | كما طلبتُ منهم أيضا بيان جميع التدابير العملية التي اتخذوها أو يتصورون اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |
También se incluye información sobre las medidas que el Fondo se propone adoptar para restablecer su reserva operacional, así como un examen de las estrategias del programa del UNIFEM desde la celebración de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة أيضا معلومات عن الخطوات التي يقترح الصندوق اتخاذها ﻹعادة إنشاء احتياطيه التشغيلي، باﻹضافة الى مناقشة الاستراتيجيات البرنامجية للصندوق منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Sírvase informar sobre las medidas que Eslovenia ha adoptado, o tiene previsto adoptar, para corregir la situación. | UN | يرجى التعليق على الخطوات العلاجية التي اتخذتها سلوفينيا أو تقترح اتخاذها في هذا الخصوص. |
En él se determinan varias medidas prácticas que la Secretaría podría adoptar para aumentar las ventas y los ingresos y atraer más clientes para los servicios comerciales existentes en las Naciones Unidas. | UN | وحدد الاستعراض عددا من التدابير العملية التي يمكن للأمانة العامة اتخاذها لزيادة المبيعات والإيرادات وجذب عدد أكبر من الزبائن للحصول على الخدمات التجارية الحالية في الأمم المتحدة. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito y alienta éstas y otras medidas que se puedan adoptar para velar por la calidad de las traducciones. | UN | وترحب اللجنة بهذه التدابير وغيرها من التدابير التي يمكن اتخاذها لكفالة جودة عالية للترجمة التحريرية وتشجع على اتخاذها. |
El Comité desearía aclaraciones sobre la situación en esta región y sobre las medidas que el Gobierno tenía intención de adoptar para hacer frente a esa situación e impedir que se reprodujera en otra región. | UN | وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر. |