"adoptar un programa" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتماد برنامج
        
    • باعتماد برنامج
        
    • لاعتماد برنامج
        
    • تعتمد برنامج
        
    • تعتمد برنامجاً
        
    • اعتماد جدول أعمال
        
    • تعتمد برنامجا
        
    • واعتماد برنامج
        
    Mi delegación estima que estos tres documentos deben constituir la base de nuestras iniciativas para adoptar un programa de trabajo. UN وفي اعتقاد وفدي أن هذه الوثائق الثلاث ينبغي أن تشكل الأساس لجهودنا من أجل اعتماد برنامج للعمل.
    Un año más, nos vemos enfrentados a la necesidad de adoptar un programa de trabajo. UN وها نحن نجد أنفسنا مرة أخرى هذا العام أمام ضرورة اعتماد برنامج عمل.
    Se debería adoptar un programa para asegurar que, dentro de la actual generación, el ejército quede integrado por personas que representen proporcionalmente a todos los grupos étnicos; UN وينبغي اعتماد برنامج لكفالة تكون الجيش خلال الجيل الحالي من أشخاص يختارون بالتناسب من جميع الفئات اﻹثنية؛
    Además, los países tienen la oportunidad de lograr grandes mejoras en la incidencia de tuberculosis, al adoptar un programa de tratamiento sostenido aunque relativamente poco costoso. UN علاوة على ذلك، لدى البلدان فرصة تحقيق تقدم كبير في معدل الإصابة بالسل باعتماد برنامج للعلاج رخيص نسبيا وإن كان مطردا.
    Se proyectaba adoptar un programa estratégico nacional de prevención del SIDA en Bosnia y Herzegovina y fundar una Comisión del Estado para el SIDA. UN وتم التخطيط لاعتماد برنامج وطني استراتيجي للوقاية من هذا المرض في البوسنة والهرسك وتأسيس لجنة حكومية للإيدز.
    El Gobierno de Belarús está firmemente convencido de que se debería adoptar un programa mundial de ayuda en favor de los países en transición, en el marco del sistema de las Naciones Unidas. UN وهي مقتنعة كل الاقتناع بأنه يجب اعتماد برنامج شامل لمساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Es preciso, en particular, adoptar un programa de acción amplio para mejorar la situación de la mujer en esos países. UN وذكر، خصوصا، أنه يجب اعتماد برنامج عمل شامل من أجل تحسين حالة المرأة في تلك البلدان.
    Se debería adoptar un programa para asegurar que, dentro de la actual generación, el ejército quede integrado por personas que representen proporcionalmente a todos los grupos étnicos; UN وينبغي اعتماد برنامج لكفالة تكون الجيش خلال الجيل الحالي من أشخاص يختارون بالتناسب من جميع الفئات اﻹثنية؛
    Hemos dado un paso positivo, aunque no hayamos podido adoptar un programa de trabajo. UN لقد خطونا خطوة ايجابية وإن لم نستطع بعد اعتماد برنامج عمل.
    Es de lamentar que hayan transcurrido muchos meses sin que la Conferencia de Desarme pudiera adoptar un programa de trabajo. UN ومن المؤسف أن تمضي الشهور الطويلة دون أن نتمكن من اعتماد برنامج عمل.
    Se dijo que había que desplegar esfuerzos para revigorizar la labor de la Conferencia, que en los últimos años apenas había avanzado, y adoptar un programa de trabajo. UN وذكر أنه ينبغي بذل جهود من أجل إعادة تنشيط عمل المؤتمر، الذي حقق تقدما ضئيلا خلال السنوات القليلة الماضية، ومن أجل اعتماد برنامج عمل.
    Se dijo que había que desplegar esfuerzos para revigorizar la labor de la Conferencia, que en los últimos años apenas había avanzado, y adoptar un programa de trabajo. UN وذكر أنه ينبغي بذل جهود من أجل إعادة تنشيط عمل المؤتمر، الذي حقق تقدما ضئيلا خلال السنوات القليلة الماضية، ومن أجل اعتماد برنامج عمل.
    El hecho de no adoptar un programa de trabajo equivale al fracaso de nuestra misión, que consiste en negociar tratados en la esfera del desarme mundial. UN فإذا فشلنا في اعتماد برنامج عمل نكون قد فشلنا في مهمتنا: وهي التفاوض من أجل معاهدات في مجال نزع السلاح عالمياً.
    En este espíritu, la India acoge con agrado la propuesta y estará dispuesta a apoyarla si puede ayudar a la Conferencia de Desarme a adoptar un programa de trabajo. UN وبهذه الروح، ترحب الهند بالاقتراح وستكون مستعدة لدعمه إذا ما كان سيساعد مؤتمر نزع السلاح على اعتماد برنامج عمل.
    Hoy la Conferencia de Desarme está concluyendo la segunda parte de sus deliberaciones del período de sesiones de 2003, una vez más sin poder adoptar un programa de trabajo. UN واليوم يختتم مؤتمر نزع السلاح الجزء الثاني من مداولاته في دورة عام 2003، دون أن يتمكن مرة أخرى من اعتماد برنامج عمل.
    En ese contexto, mi delegación lamenta que, hasta ahora, la Conferencia de Desarme no haya logrado adoptar un programa de trabajo. UN وفي هذا السياق، يأسف وفدي لأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن حتى الآن من اعتماد برنامج عمل.
    La Conferencia de Desarme no ha podido adoptar un programa que le permita reanudar sus trabajos sustantivos de negociación. UN ومؤتمر نزع السلاح لم يكن قادرا على اعتماد برنامج عمل يمكّنه من تجديد مفاوضاته الموضوعية.
    Con sus infatigables esfuerzos y su dedicación, la Conferencia de Desarme contribuyó a este impulso el año pasado, al adoptar un programa de trabajo sustantivo tras un estancamiento de un decenio en torno a cuestiones de procedimiento. UN وبفضل جهودكم التي لا تعرف الكلل والتزامكم الصارم، ساهم مؤتمر نزع السلاح في هذا الزخم الذي شهده العام الماضي باعتماد برنامج عمل جوهري بعد أزمة دامت عقداً من الزمن بسبب مسائل إجرائية.
    11. Pide asimismo a la Directora Ejecutiva que informe al Consejo de Administración, en su 19º período de sesiones, sobre los resultados de la Conferencia Intergubernamental para adoptar un programa de acción mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra. UN ١١ - يطلب كذلك الى المديرة التنفيذية أن تقدم تقريرا الى مجلس اﻹدارة، في دورته التاسعة عشرة، عن نتائج المؤتمر الحكومي الدولي المعني باعتماد برنامج عمل عالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية.
    Para ello, debemos actuar de manera pragmática, como hicimos en 2006, y adoptar un programa de actividades que nos permita trabajar de manera eficaz y concreta. UN وتحقيقاً لهذا الغرض يجب أن نعمل بصورة واقعية، كما فعلنا في عام 2006، لاعتماد برنامج أنشطة يسمح لنا بالعمل بأسلوب فعال وواقعي.
    En el contexto de su actual programa plurianual de trabajo, que culmina en 2006, aun cuando la Comisión decidiera adoptar un programa bienal de trabajo, este tema adicional daría cierta flexibilidad a la Comisión; UN وفي سياق البرنامج المتعدد السنوات القائم حاليا والذي يمتد حتى عام 2006 من شأن هذا البند الإضافي أن يتيح للجنة قدرا من المرونة حتى وإن اختارت اللجنة أن تعتمد برنامج عمل لفترة سنتين؛
    102.51 adoptar un programa de comidas escolares e integrar en él la producción agrícola local (Brasil); UN 102-51- أن تعتمد برنامجاً للتغذيـة المدرسيـة وتكملّه بالإنتاج الزراعي المحلي (البرازيل)؛
    En tal sentido, la Unión Europea ha formulado en los últimos años diversas propuestas, como la de adoptar un programa más concreto con prioridades definidas y orientado a la obtención de resultados. UN لهذا السبب، تقدم الاتحاد الأوروبي في السنوات الأخيرة بعدد من الاقتراحات، مثل اعتماد جدول أعمال موجه نحو تحقيق النتائج يكون له أولويات محددة.
    El Gobierno tiene todavía que adoptar un programa nacional amplio respecto de las personas que regresan y elaborar un plan de reconstrucción equilibrado. UN وما زال على الحكومة أيضا أن تعتمد برنامجا شاملا على صعيد اﻷمة للعودة وإعداد خطة متوازنة للتعمير.
    Asistirán a la reunión representantes de instituciones especializadas de África, con el objetivo principal de formular y adoptar un programa de trabajo detallado. UN وسيحضر الاجتماع ممثلون للمؤسسات المتخصصة في أفريقيا وسيكون الهدف الرئيسي هو وضع واعتماد برنامج عمل مفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more