"adoptaran" - Translation from Spanish to Arabic

    • باتخاذ
        
    • تتخذ
        
    • تعتمد
        
    • اتخاذ أي
        
    • يتخذا
        
    • تتخذا
        
    • يتخذون
        
    • يعتمدوا
        
    • تبنيّ
        
    La Junta recomendó que se adoptaran medidas adecuadas para sanear estos déficit, muchos de los cuales tenían relación con proyectos que ya no estaban en ejecución. UN وقد أوصى المجلس باتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل تصفية هذه العجوزات، حيث أن الكثير منها متصل بمشاريع قد سبق إنهاؤها.
    La Junta también recomendó que se adoptaran medidas para recuperar anticipos pendientes de larga data. UN وأوصى المجلس أيضا باتخاذ الإجراءات اللازمة لاستعادة السُلف المستحقة السداد منذ زمن طويل.
    La resolución pedía también que se adoptaran medidas para garantizar la seguridad y la protección de los civiles palestinos en todo el territorio ocupado. UN وبالاضافة الى ذلك، طالب باتخاذ تدابير لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض المحتلة.
    - Los vecinos de Bosnia y Herzegovina adoptaran medidas rápidamente para poner fin a toda injerencia y respetaran la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina; UN ـ أن تتخذ جارات البوسنة والهرسك تدابير عاجلة لانهاء كل تدخل واحترام السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك،
    Recomendó que los gobiernos adoptaran las siguientes medidas: UN وأوصى بأن تتخذ الحكومات الخطوات التالية:
    A la luz de lo antedicho, la Comisión alentó a los Estados Miembros rezagados a que adoptaran el SCN de 1993. 2. Tasas de conversión UN وفي ضوء ما تقدم، شجعت اللجنة الدول الأعضاء التي لم تعتمد بعد نظام الحسابات القومية لعام 1993 على أن تفعل ذلك.
    La investigación de la Oficina llegó a la conclusión de que el funcionario había cometido una infracción y una falta de conducta y recomendó que se adoptaran medidas disciplinarias. UN وانتهى المكتب الى أن الموظف ارتكب مخالفة وأوصى باتخاذ إجراء تأديبي في حقه.
    En esa resolución, el Consejo decidió que las Reuniones Conjuntas adoptaran las siguientes medidas en relación con su labor: UN وفي القرار ذاته، قرر المجلس أن تقوم الاجتماعات المشتركة باتخاذ التدابير التالية ذات الصلة بأعمالها:
    A sus interrogadores se les había ordenado que adoptaran las medidas necesarias para evitar que volviera a intentar autolesionarse. UN وقد أُبلغ مستجوبوه باتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون عودته إلى محاولة جرح نفسه.
    Los países de la Organización del Tratado de Varsovia destacaban la cuestión del desarme nuclear y pedían que se adoptaran diversas medidas en dicha esfera. UN وأبرز أعضاء منظمة معاهدة وارسو مسألة نزع السلاح النووي وطالبوا باتخاذ مجموعة من التدابير في ذلك الميدان.
    La Misión explicó que esperaba que se llevaran a cabo más confiscaciones, y pidió que se adoptaran medidas eficaces para bloquear esas rutas de contrabando. UN وأوضحت البعثة أنها كانت تتوقع حدوث المزيد من المصادرات، وطالبت باتخاذ إجراءات فعالة لسد مسالك التهريب هذه.
    Recomendó que se adoptaran medidas a fin de neutralizar y eliminar el extremismo, cuya influencia sobre las masas podía destruir la armonía comunitaria y religiosa de la India. UN وأوصى باتخاذ التدابير لتحييد التطرف والقضاء عليه نظرا ﻷنه يمكن أن يؤدي، بتأثيره على الجماهير، إلى تدمير المجتمع وهدم الوئام بين اﻷديان في الهند.
    El Consejo decidió también que en las Reuniones Conjuntas se adoptaran las siguientes medidas en relación con su labor: UN وقرر المجلس أيضا أن تتخذ الاجتماعات المشتركة التدابير التالية فيما يتصل بعملها:
    - Los vecinos de Bosnia y Herzegovina adoptaran medidas rápidamente para poner fin a toda injerencia y respetaran la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina; UN ـ تتخذ جارات البوسنة والهرسك تدابير عاجلة لانهاء كل تدخل واحترام السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك،
    En la misma resolución, el Consejo decidió que las Reuniones Conjuntas adoptaran las siguientes medidas en relación con su labor: UN وقرر المجلس أيضا، في القرار نفسه، أن تتخذ الاجتماعات المشتركة التدابير التالية فيما يتصل بعملها:
    Si se adoptaran en el Zaire, deberían adoptarse en conjunción con una de las opciones descritas anteriormente y en apoyo de ella. UN فإذا ما اعتمدت في زائير، فإنها ينبغي أن تتخذ بالاقتران مع أحد الخيارات المبينة أدناه وبدعم منه.
    También se convino en que las decisiones del grupo de redacción se adoptaran por consenso. UN واتفق أيضا على أن تتخذ جميع قرارات فريق الصياغة بتوافق اﻵراء.
    Se convino asimismo en que todas las decisiones del grupo de redacción se adoptaran por consenso. UN كما اتفق على أن تتخذ جميع قرارات فريق الصياغة بتوافق اﻵراء.
    También instó a las autoridades competentes a que realizaran investigaciones completas, independientes e imparciales sobre esas violaciones y a que adoptaran las medidas necesarias para evitar nuevas violaciones del derecho a la vida. UN وحث أيضا السلطات المختصة على أن تجري تحقيقات كاملة ومستقلة ومتجردة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات وأن تعتمد جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث المزيد من الانتهاكات للحق في الحياة.
    Por consiguiente, China apeló a los otros Estados ribereños a que adoptaran medidas apropiadas para conservar los recursos pesqueros de la región. UN وبالتالي فإن الصين تناشد الدول الساحلية اﻷخرى أن تعتمد تدابير مناسبة لحفظ موارد مصائد اﻷسماك في المنطقة.
    Un gran paso hacia el cumplimiento de esas promesas sería que los países del mundo adoptaran la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. UN ومن الخطوات الكبرى تجاه تحقيق هذه الوعود أن تعتمد بلدان العالم الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    El Ministerio ordenó a los jefes de policía provinciales que no adoptaran medidas contra las empresas privadas de seguridad sin antes consultarle. UN وقد أمرت الوزارة رؤساء الشرطة في المقاطعات بعدم اتخاذ أي إجراءات ضد الشركات الأمنية الخاصة دون التشاور معها أولا.
    * La Mesa pidió a la secretaría y al Presidente del Grupo de Expertos que adoptaran medidas apropiadas para reunir los estudios del Grupo de Expertos. UN طلب المكتب إلى الأمانة ورئيس فريق الخبراء أن يتخذا الإجراءات المناسبة لجمع دراسات حالة إفرادية من فريق الخبراء.
    Los oradores también se hicieron eco del llamamiento del Director Ejecutivo a los órganos rectores a fin de que adoptaran medidas urgentes para mejorar la gobernanza y la financiación de la UNODC. UN كما كرّروا دعوة المدير التنفيذي إلى الهيئتين التشريعيتين لكي تتخذا خطوات عاجلة من أجل تعزيز حوكمة المكتب وتمويله.
    Los rápidos cambios introducidos en las leyes, las prestaciones sociales y los derechos de propiedad en Lituania dieron lugar a que en ocasiones los funcionarios adoptaran decisiones arbitrarias que tuvieron consecuencias negativas sobre los medios de vida de los ciudadanos. UN فقد نتج عن التغيرات السريعة في التشريعات، والاستحقاقات الاجتماعية وحقوق الملكية في ليتوانيا أن موظفي الخدمة العامة يتخذون أحيانا قرارات تعسفية تؤثر على نحو سلبي على معيشة المواطنين.
    Instaron a aquellos que aún estuvieran fuera del proceso de paz de Djibouti a que atendieran los llamados de reconciliación que hacía el Gobierno y que adoptaran medios pacíficos para resolver el conflicto en Somalia. UN وأهابوا بالذين لا يزالون خارج عملية جيبوتي للسلام أن يستجيبوا لنداءات المصالحة من جانب الحكومة، وأن يعتمدوا الوسائل السلمية لحل النزاع الصومالي.
    Desde que Putin hizo ilegal... que los americanos adoptaran niñas rusas... parece que Ángeles de Kirov desapareció. Open Subtitles بعد أن وضع (بوتين) قانوناً يمنع الأمريكيّين من تبنيّ الأطفال الروس . وكالة "آنجل أوف كِروف" اختفت نوعاً ما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more