"adoptaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخذت
        
    • اعتمدت
        
    • اعتمد
        
    • اتخذ
        
    • واتخذت
        
    • واعتمدت
        
    • واعتمد
        
    • اتخذتها
        
    • اتُخذت
        
    • واتخذ
        
    • اتبعت
        
    • اعتُمدت
        
    • اتخذته
        
    • اعتمدوا
        
    • اتخذوا
        
    Supuestamente, esas medidas se adoptaron debido a que el Dr. Erceg es de origen croata. UN وزعم أن هذه التدابير قد اتخذت ﻷن الدكتور إرتشيغ هو من أصل كرواتي.
    Las medidas iniciales que se adoptaron hace dos años para una paz duradera fueron seguidas por pasos muy firmes. UN إن الخطوات اﻷولى التي اتخذت قبل سنتين صوب إقامة سلام دائم يجري متابعتها اﻵن بوثبات راسخة.
    Estas medidas se adoptaron a pesar de sus altos costos políticos, sociales y económicos. UN وقد اعتمدت هذه التدابير على الرغم من تكلفتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الباهظة.
    Durante los últimos tres años, 1994, 1995 y 1996, se adoptaron declaraciones de consenso del Presidente respecto de esta cuestión. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية ١٩٩٤ و ١٩٩٥ و ١٩٩٦ اعتمدت بيانات الرئيس بتوافق اﻵراء بشأن هذا الموضوع.
    Numerosos países en desarrollo adoptaron programas de ajuste y un número incluso mayor inició reformas de política en los últimos años. UN وقد اعتمد عدد كبير جدا من البلدان النامية برامج للتكيف، بل وشرعت في تنفيذ سياسة لﻹصلاح في السنوات القليلة اﻷخيرة.
    En cuanto a las cuestiones sociales, se adoptaron una serie de decisiones significativas. UN أما فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية، فقد اتخذ عدد كبير من القرارات.
    Se adoptaron medidas para ayudar al Gobierno a rehabilitar varias instalaciones del principal instituto de investigación agronómica del país. UN واتخذت إجراءات لمساعدة الحكومة على إصلاح بعض المحطات التابعة ﻷكبر معهد في البلاد لبحوث الهندسة الزراعية.
    Posteriormente, Bosnia y Herzegovina y Serbia y Montenegro, incluido Kosovo, adoptaron ese enfoque de búsqueda, que también fue utilizado por instituciones internacionales. UN واعتمدت بعدئذ البوسنة والهرسك وصربيا والجبل الأسود، بما في ذلك كوسوفو، هذا النهج التعقبي الذي طبقته أيضا مؤسسات دولية.
    Posteriormente, las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia adoptaron numerosas medidas que redujeron considerablemente el número de infracciones. UN وبعد ذلك، اتخذت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا عددا من التدابير التي خفضت مستوى الانتهاكات بدرجة كبيرة.
    El Secretario General consideró conveniente reunirse con los autores del mencionado proyecto de resolución, por lo que se adoptaron medidas con ese fin. UN وأفاد بأن اﻷمين العام رأى أن من المستصوب الاجتماع بمقدمي مشروع القرار، وأن الخطوات قد اتخذت للترتيب لعقد ذلك الاجتماع.
    El Grupo considera razonable que esas medidas se adoptaron para procurar la futura seguridad y protección del equipo correspondiente. UN ويرى الفريق من المعقول أن تكون هذه اﻹجراءات قد اتخذت لكفالة استمرار سلامة وحماية المعدات المعنية.
    En 1996 se adoptaron, desde luego, medidas encaminadas a mejorar la situación financiera de la Organización, pero la situación se complicó posteriormente. UN فقد اتخذت تدابير لتحسين الحالة المالية للمنظمة في عام ١٩٩٦، إلا أن الحالة قد أصبحت فيما بعد أكثر تعقيدا.
    Asimismo, 31 departamentos adoptaron planes de derechos humanos, incorporados en los respectivos planes de desarrollo. UN وبالمثل، اعتمدت 31 مقاطعة خططاً متعلقة بحقوق الإنسان، تشكل جزءاً من خططها الإنمائية.
    El ACNUR ya consultó con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en especial, con las que adoptaron tempranamente las IPSAS. UN وخلال عملية تنقيحها، تشاورت المفوضية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، لا سيما أوائل من اعتمدت هذه المعايير منها.
    Al final de la Conferencia, los Estados adoptaron una solemne declaración final sobre sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. UN وفي نهاية المؤتمر، اعتمدت الدول إعلانا نهائيا رسميا بشأن التزاماتها طبقا للقانون اﻹنساني الدولي.
    Los participantes adoptaron esta propuesta. UN وقد اعتمد المشتركون في الاجتماع هذا الاقتراح.
    En cuanto a la desnuclearización, los participantes adoptaron una Declaración con el objetivo final de convertir la región del Atlántico Sur en una zona libre de armas nucleares. UN أما عن جعل جنوب اﻷطلسي منطقة لا نووية، فقد اعتمد المشاركون إعلانا هدفه النهائي تحويل منطقة جنوب اﻷطلسي الى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    En septiembre se adoptaron las medidas apropiadas. UN وقد اتخذ الاجراء المناسب في أيلول/سبتمبر.
    Los órganos de los tratados adoptaron decisiones acerca de 59 comunicaciones individuales. UN واتخذت الهيئات التعاهدية قرارات بشأن 59 بلاغاً مقدماً من الأفراد.
    En esas conferencias y reuniones se examinaron las experiencias adquiridas durante el decenio anterior y se adoptaron planes, programas o recomendaciones para el próximo decenio. UN واستعرضت هذه المؤتمرات والاجتماعات الخبرات المكتسبة خلال العقد الماضي واعتمدت خططا أو برامج أو توصيات للعقد القادم.
    Las Juntas Ejecutivas del UNICEF y del PMA adoptaron un proceso similar en 2002. UN واعتمد المجلسان التنفيذيان لليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي عملية مشابهة في عام 2002.
    Respondieron cinco Secretarías, con descripciones de las medidas que adoptaron en esos casos. UN وقد أجابت خمس أمانات موضحة التدابير التي اتخذتها في هذا الشأن.
    Se adoptaron medidas para mantener a esos elementos en prisión preventiva, lo que no violaba la ley " . UN وقد اتُخذت تدابير لا تتعارض مع القانون من أجل الإبقاء على هذه العناصر قيد الاحتجاز الاحتياطي.
    También se recibieron informes de detenciones y arrestos arbitrarios, tortura y malos tratos, y se adoptaron medidas al respecto. UN كما تلقى المكتب تقارير عن التوقيف والتعذيب وإساءة المعاملة تعسفاً، واتخذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن.
    En 1995 los Países Bajos adoptaron la metodología del IPCC salvo en lo tocante a los ajustes introducidos en función de la temperatura. UN وفي عام ٥٩٩١ اتبعت هولندا منهجية الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ما عدا فيما يخص تصحيحات درجة الحرارة.
    Se adoptaron nuevas directrices para la preparación de las segundas comunicaciones nacionales de los países en desarrollo. UN وقد اعتُمدت مبادئ توجيهية جديدة لإعداد البلاغات الثانية للبلدان النامية.
    A este respecto, celebramos la posición que adoptaron la India y el Pakistán de dar muestras de moderación. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالموقف الذي اتخذته الهند وباكستــان وما فيه من ممارسة لضبط النفس.
    Plenamente conscientes de estas realidades, los Jefes de Estado de la Organización de la Unidad Africana (OUA) adoptaron la posición africana, que se dio a conocer en la Declaración de Harare. UN ورؤساء دول منظمة الوحدة اﻷفريقية، لوعيهم التام بتلك الحقائق، اعتمدوا الموقف اﻷفريقي المعروف بإعلان هراري.
    No obstante, lamentamos señalar que en las negociaciones algunos de nuestros interlocutores adoptaron posiciones muy poco razonables, que hicieron que el proceso se tornara sumamente complicado y engorroso. UN إلا أننا نأسف إذ نلاحظ أن بعض شركائنا في المفاوضات قـــد اتخذوا مواقف غير واقعية، مما جعل العملية شديدة التعقيد ومرهقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more