Los ataques que puedan afectar a la población civil deben ir precedidos de alertas efectivas, a menos que las circunstancias no lo permitan. | UN | أما الهجمات التي يمكن أن تمس السكان المدنيين، فيجب أن تسبقها إنذارات فعالة، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
Algunos ejemplos son la prohibición de utilizar armas incendiarias de manera que se pueda afectar a la población civil. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، منع استعمال الأسلحة المحرقة التي قد تمس السكان المدنيين. |
7. Se dará por adelantado aviso eficaz de cualquier emplazamiento de minas [armas trampa] y otros artefactos que puedan afectar a la población civil, [salvo que no lo permitan las circunstancias]. | UN | ٧- يجب إعطاء إنذار مسبق فعﱠال بأي نصب ﻷلغام أو أشراك خداعية أو نبائط أخرى قد تمس السكان المدنيين، ]ما لم تحل الظروف دون ذلك[. |
Según el derecho internacional humanitario consuetudinario, una fuerza atacante tiene la obligación de proporcionar aviso efectivo y anticipado de los ataques que puedan afectar a la población civil. | UN | وتلزم أحكام القانون الإنساني الدولي العرفي القوة المهاجمة بتوجيه إنذار مسبق فعال عند القيام بهجمات قد تؤثر على السكان المدنيين. |
151. El derecho internacional humanitario exige que las partes contendientes " avisen efectivamente por anticipado " de ataques que puedan afectar a la población civil. | UN | 151- ويتطلب القانون الإنساني الدولي من الأطراف المتحاربة توجيه " تحذير مسبق فعال " بشنّ هجمات يمكن أن تؤثر على السكان المدنيين. |
13) Aunque toma nota de los esfuerzos del Estado parte por combatir la trata de personas, entre otras vías mediante la cooperación regional, al Comité le preocupa que la trata, que puede afectar a la población rural y a los grupos étnicos, siga siendo un grave problema (art. 5 b)). | UN | (13) ومع أن اللجنة تحيط علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها التعاون الإقليمي، يساور اللجنة القلق من أن الاتجار بالبشر، الذي من شأنه أن يمس سكان الريف والجماعات الإثنية، لا يزال مشكلة خطيرة (المادة 5(ب)). |
En cambio, después del conflicto, la fiabilidad de las armas con submuniciones influye directamente en la aparición de REG que pueden afectar a la población civil. | UN | وفي المقابل، فإن موثوقية أسلحة الذخائر الفرعية، بعد النزاع، تؤثر تأثيراً مباشراً في ظهور متفجرات من مخلفات الحرب يمكن أن تلحق الضرر بالسكان المدنيين. |
c) Se dará aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan. | UN | (ج) يوجه إنذار مسبق بمهلة مناسبة في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
c) Se dará aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan; y | UN | (ج) ويوجه إنذار مسبق وبوسائل مجدية في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك؛ |
c) Se dará aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan. | UN | (ج) يوجه إنذارا مسبقا وبوسائل مجدية في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
14. Se dará aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan. | UN | 14- ويجب عليهم أن يوجهوا إنذاراً مسبقاً وبوسائل مجدية في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك(). |
El principio de precaución exige que cada parte en el conflicto avise efectivamente por anticipado de los ataques que puedan afectar a la población civil y dé a ésta tiempo suficiente y la oportunidad de proceder a una evacuación sin peligro, a menos que las circunstancias no lo permitan. | UN | ويقتضي مبدأ الحيطة من كل طرف في النـزاع أن يقدم إنذاراً فعلياً مسبقاً بالهجمات التي يمكن أن تمس السكان المدنيين، وأن يتيح لهم الوقت الكافي والفرصة لإخلاء منازلهم بأمان ما لم تمنع الظروف ذلك(). |
- la obligación de prevenir con suficiente antelación los ataques que puedan afectar a la población civil, salvo que las circunstancias no lo permitan (apartado c) del artículo 57 del Prot. Ad. I y párrafo 11 del artículo 3 del Prot. II enmendado de la CCAC); | UN | :: شرط يقتضي توجيه إنذار مسبق وبوسائل مجدية في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك (المادة 57(ج)، البروتوكول الإضافي الأول لعام 1977 والمادة 3(11) من البروتوكول المعدل الثاني الملحق باتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة)؛ |
c) Se dará aviso con la debida antelación y por medios eficaces del empleo de municiones de racimo que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan. [Referencia: párrafos 1 y 2 del artículo 57, Protocolo I adicional a los Convenios de Ginebra; párrafo 11 del artículo 3, Protocolo II de la Convención enmendado] | UN | (ج) توجيه إنذار مسبق وبوسائل فعالة في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك. [المرجع: الفقرتان 1 و2 من المادة 57 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقية جنيف؛ والفقرة 11 من المادة 3 من البروتوكول الثاني المعدل الملحق باتفاقية الأسلحة التقليدية] |
527. El artículo 57 2) c) exige que se dé " aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan " . | UN | 527- وتنص المادة 57(2)(ج) على أن " يوجه إنذار مسبق وبوسائل مجدية في حالة الهجمات التي قد تمس السكان المدنيين ما لم تحل الظروف دون ذلك " . |
Además, se pide a los atacantes que den aviso con la debida antelación y por medios eficaces de todo ataque que pueda afectar a la población civil, salvo si las circunstancias lo impiden. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للمهاجم أن يوجه إنذاراً مبكراً فعالاً بالهجمات التي قد تؤثر على السكان المدنيين ما لم يتعذر ذلك بسبب الظروف(). |
- a la totalidad del territorio o una parte del mismo: así, por ejemplo, con respecto a las medidas derogatorias adoptadas por el Gobierno del Reino Unido en Irlanda del Norte, la Comisión Europea de Derechos Humanos y la Corte Europea así como el Comité de Derechos Humanos entendieron que una emergencia geográficamente limitada puede afectar a la población en su conjunto y constituir una amenaza para la vida de la nación. | UN | على كامل اﻹقليم أو على جزء منه: وهكذا، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالتدابير التقييدية التي اعتمدتها حكومة المملكة المتحدة في أيرلندا الشمالية، فإن اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والمحكمة اﻷوروبية وكذلك اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت عن اعتقادها بأن وجود حالة طورائ محدودة جغرافياً يمكن أن تؤثر على السكان في مجموعهم وأن تشكل تهديداً لحياة اﻷمة. |
El derecho internacional humanitario prescribe diversas medidas concretas de precaución relativas a la planificación y la realización de los ataques, en particular la obligación de dar aviso con la debida antelación y por medios eficaces de todo ataque que pueda afectar a la población civil, salvo si las circunstancias lo impiden. | UN | وينص القانون الإنساني الدولي على عدد من التدابير الاحترازية المحددة فيما يتعلق بالتخطيط للهجمات وتنفيذها، بما في ذلك الالتزام بتوجيه إنذار مسبق فعال فيما يخص الهجمات التي قد تؤثر على السكان المدنيين، ما لم يتعذر ذلك بسبب الظروف(). |
13. Aunque toma nota de los esfuerzos del Estado parte por combatir la trata de personas, entre otras vías mediante la cooperación regional, al Comité le preocupa que esa situación, que puede afectar a la población rural y a los grupos de origen étnico, siga siendo un grave problema (art. 5 b)). | UN | 13- ومع أن اللجنة تحيط علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها التعاون الإقليمي، يساور القلق اللجنة من أن الاتجار بالبشر، الذي من شأنه أن يمس سكان الأرياف والمجموعات الإثنية، يبقى مشكلة خطيرة (المادة 5(ب)). |
Al mismo tiempo, Colombia lamenta los hechos de violencia producidos por ataques que puedan afectar a la población civil de dondequiera que estos provengan. | UN | وفي نفس الوقت، تأسف كولومبيا بسبب أعمال العنف التي سببتها هجمات يمكن أن تلحق الضرر بالسكان المدنيين، بقطع النظر عن مصدرها. |
b) En su decisión 1999/110, la Subcomisión reafirmó que medidas tales como los embargos debían tener una duración limitada y en modo alguno debían afectar a la población civil inocente. | UN | (ب) أكدت اللجنة الفرعية من جديد في مقررها 1999/110 أن التدابير مثل الحظر يجب أن تكون محدودة زمنياً وألا تضر بالسكان المدنيين الأبرياء بأي حال. |