"afirmación de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • القول بأن
        
    • الادعاء بأن
        
    • التأكيد على أن
        
    • التأكيد بأن
        
    • الزعم بأن
        
    • تأكيد أن
        
    • اﻻدعاء القائل بأن
        
    • بالقول بأن
        
    • التأكيد بأنه
        
    • زعم أن
        
    • ادعاء أن
        
    • بالتأكيد على أن
        
    • الادعاءات بأن
        
    • الإدعاء بأن
        
    • ادعاء بأن
        
    Aceptamos la afirmación de que el mundo de hoy no está amenazado por una nueva guerra mundial y que el uso de las armas nucleares no es muy probable. UN إننا نوافق على القول بأن عالم اليوم ليس مهددا بحرب عالمية جديدة وإن استخدام اﻷسلحة النووية ليس محتملا.
    Sin embargo, la afirmación de que los actos terroristas como tales constituyen violaciones de los derechos humanos no puede contar con el apoyo de los países nórdicos. UN مع ذلك، لا يمكن لبلدان الشمال أن تؤيد القول بأن اﻷعمال اﻹرهابية تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Eso demuestra cuán infundada es la afirmación de que se prohíbe a las mujeres participar en los deportes. UN وهذا يدل على مدى صحة الادعاء بأن النساء يحظر عليهن المشاركة في اﻷلعاب الرياضية.
    El primero es la afirmación de que la obligación es de todos los Estados y no únicamente de los poseedores de armas nucleares. UN اﻷول هو التأكيد على أن هذا الالتزام يخص جميع الدول، وليس فقط تلك الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Por ello, es válida la afirmación de que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos están vinculados y se refuerzan entre sí. UN ومن هنا تأتي صحة التأكيد بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان أمور مترابطة ويعزز كـــل منها اﻵخـــر.
    Además, la información y las pruebas proporcionadas eran insuficientes para respaldar la afirmación de que el margen de beneficios habría sido del 15%. UN وفضلاً عن ذلك لم تكن هناك معلومات أو أدلة كافية لتأكيد الزعم بأن هامش الربح كان سيبلغ 15 في المائة.
    La observadora apoyó la afirmación de que la legislación nacional no era pertinente a este respecto. UN وأيدت تأكيد أن القانون الوطني غير ذي علاقة بالموضوع في هذا الصدد.
    La afirmación de que la licitud del empleo de la fuerza justifica vulnerar el derecho humanitario es un non sequitur total y completo. UN وبالتالي فإن القول بأن مشروعية استخدام القوة تبرر انتهاك القانون اﻹنساني قول لا يستقيم تماما.
    Asimismo, esta Corte, en el asunto de Nicaragua, rechazó la afirmación de que el derecho de legítima defensa no estaba sujeto al derecho internacional. UN وعلى نفس الغرار، رفضت هذه المحكمة، في قضية نيكاراغوا، القول بأن حق الدفاع عن النفس غير خاضع للقانون الدولي.
    En vista de que ninguna de estas condiciones se ha cumplido, la afirmación de que la Potencia administradora negocia de buena fe sobre cuestiones sustantivas que atañen a la descolonización resulta falsa. UN وحيث أن أيا من تلك الشروط لم يتحقق، فإن القول بأن الدولة القائمة باﻹدارة قد تفاوضت بحسن نية بشأن المسائل اﻷساسية المتعلقة بإنهاء الاستعمار هو قول باطل.
    El desastre de gas en Bhopal, por sí solo, es una prueba suficiente de la veracidad de la afirmación de que la seguridad es capital. UN وتكفي كارثة بوبال دليلا على صحة القول بأن السلامة تكتسي أهمية حيوية.
    La afirmación de que esta Conferencia atenta contra la maternidad y la familia es totalmente absurda. UN أما الادعاء بأن هذا المؤتمر ضد اﻷمومة واﻷسرة فهو مجرد ادعاء سخيف.
    La afirmación de que esta Conferencia atenta contra la maternidad y la familia es totalmente absurda. UN أما الادعاء بأن هذا المؤتمر ضد اﻷمومة واﻷسرة فهو مجرد ادعاء سخيف.
    Por tanto, la afirmación de que la policía no actuó debidamente era infundada. UN وبالتالي، فإن الادعاء بأن الشرطة لم تتخذ الكثير من الاجراءات هو ادعاء غير صحيح.
    El Comité opina que la simple afirmación de que un retraso no constituye una violación no es una explicación suficiente. UN وترى اللجنة أن مجرد التأكيد على أن التأخير لا يشكل انتهاكا ليس بالتفسير الكافي.
    Otro experto expresó sorpresa ante la afirmación de que el proyecto de normas era vinculante. UN وأعرب خبير آخر عن دهشته إزاء التأكيد على أن مشروع المعايير ملزم.
    La afirmación de que no se proporcionó a las autoridades del Sudán la evidencia y la información sobre los sospechosos es falsa. UN وإن التأكيد بأن اﻷدلة والمعلومات المتعلقة بالمشتبه فيهم لم تقدم لسلطات السودان تأكيد لا صحة له.
    El Comité opina que la mera afirmación de que una demora no constituye una violación no es explicación suficiente. UN وترى اللجنة أن مجرد التأكيد بأن التأخير لا يشكل انتهاكا ليس تبريرا كافيا.
    La afirmación de que el Gobierno no ha respondido a la solicitud del Tribunal de que le entregue los testigos bajo su custodia es falsa. UN إن الزعم بأن الحكومة لم تستجب لطلب المحكمة بنقل الشهود الموقوفين هو زعم باطل.
    La afirmación de que la inmunidad constituía la norma de la que no cabían excepciones era, por tanto, insostenible. UN ومن هنا فإن تأكيد أن الحصانة تشكّل القاعدة التي لا توجد منها استثناءات أمر لا يمكن إثباته.
    La delegación debería explicar qué significa la afirmación de que los hombres tienen una capacidad intelectual superior. UN وأضافت أن الوفد ينبغي أن يوضح ما المقصود بالقول بأن الرجال متفوقون من حيث قدرتهم الذهنية.
    Los estados de cuentas comprobados sirven de respaldo a la afirmación de que Telecomplect sufrió pérdidas de existencias, si bien el Grupo no puede determinar con precisión qué materiales se perdieron o resultaron dañados directamente a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN والحسابات المراجعة تدعم التأكيد بأنه تم فعلاً تكبد خسائر في المخزون، لكن الفريق لا يستطيع أن يحدد بدقة ما هي المواد التي تعد مفقودة أو متلفة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    De esa manera, quedaba aclarada la afirmación de que los valores tradicionales constituían la base de los derechos humanos. UN وهذا يوضح زعم أن القيم التقليدية هي الأساس الذي تقوم عليه حقوق الإنسان.
    El autor añade que el Ministerio de Justicia, acusado en el marco del proceso, persevera en su afirmación de que el Estado parte no cometió falta alguna, por lo que no hay que indemnizar al autor. UN ويضيف صاحب البلاغ أن وزارة العدل، المدعى عليها في هذا الإجراء، تلح في ادعاء أن الدولة الطرف لم ترتكب أي خطأ وبالتالي ليس هناك أي تعويض في ذمتها لصاحب البلاغ.
    La otra cuestión sobre la que tenemos grandes dudas es la afirmación de que una reducción de las subvenciones agrícolas en los países de la Unión Europea y en los Estados Unidos perjudicaría a numerosos países africanos que son importadores netos de productos agrícolas. UN والنقطة الأخرى، التي تنتابنا شكوك جادة بشأنها، تتعلق بالتأكيد على أن خفض الإعانات الزراعية التي تقدمها بلدان الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لمزارعيها من شأنه أن يضر بالعديد من البلدان الأفريقية، التي تُعتبر البلدان المستوردة الصافية للمنتجات الزراعية.
    No obstante, faltó información específica para apoyar la afirmación de que el aumento de la participación de la mujer conduciría a una mayor eficacia en la administración. UN غير أنه يوجد نقص في معلومات معينة لدعم الادعاءات بأن زيادة مشاركة المرأة ستؤدي إلى زيادة الفعالية في الإدارة.
    Por lo tanto, la afirmación de que el Irán no ha proporcionado la cooperación necesaria es incorrecta y engañosa. UN لذلك، فإن الإدعاء بأن إيران لم توفر التعاون الضروري ليس صحيحاً، وهو ادّعاء مضلّل.
    No obstante, siempre hemos rechazado y seguimos rechazando toda afirmación de que nuestro contacto es de naturaleza comercial o económica. UN ولكننا استنكرنا على طول الخط ومازلنا نستنكر أي ادعاء بأن هذه العلاقة تنطوي على طابع تجاري أو اقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more