Para evitar demoras que agravan la situación y ocasionan grandes pérdidas humanas, se propuso que: | UN | ولتفادي التأخيرات التي تؤدي إلى تفاقم الحالة وتترتب عليها خسائر بشرية كبيرة، تم اقتراح ما يلي: |
Esos factores agravan la situación de pobreza en muchas comunidades rurales. | UN | وهذه العوامل تؤدي إلى تفاقم أحوال الفقر في عدد كبير من المجتمعات الريفية. |
Los derrames de petróleo y la contaminación que provocan los buques agravan la situación. | UN | ويزيد من تفاقم المشكلة التلوث الناجم عن السفن وعن حالات انسكاب النفط. |
Las bombas en racimo también tienen serios problemas de dispersión y detonación que agravan sus efectos indiscriminados inherentes. | UN | كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن. |
Todas estas situaciones de discriminación se agravan cuando las víctimas son adolescentes. | UN | وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات. |
Estas prácticas discriminatorias se agravan debido a que a muchas de estas trabajadoras, por ejemplo, las que se desempeñan en el servicio doméstico, carecen de sindicatos que las representen. | UN | ومما يؤدي إلى تفاقم هذه الممارسات التمييزية عدم وجود نقابات تمثل مختلف فئات هؤلاء العمال، كعمال المنازل مثلاً. |
Los niveles mínimos históricos que han alcanzado los precios de los productos básicos agravan los efectos perjudiciales de la situación en las economías de los países que dependen esos productos. | UN | ومن شأن هذا التدني التاريخي الشديد في أسعار السلع الأساسية أن يضاعف الآثار السلبية المترتبة على هذا الوضع فيما يتعلق باقتصادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية. |
Asimismo, los enfrentamientos que siguen produciéndose en Kivu septentrional amenazan el proceso de paz y agravan la situación humanitaria ya bastante precaria. | UN | كما أن الصدامات الجارية في شمال كيفو لا تزال تهدد عملية السلام وتتسبب في تفاقم الحالة الإنسانية المتداعية أصلا. |
Varios factores agravan la pobreza y hacen que sea más difícil que los países alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, existen factores culturales relacionados con las nociones de niñez y madurez que agravan el fenómeno del reclutamiento y la utilización de los niños. | UN | وهناك مسائل ثقافية ذات صلة بمفاهيم الصبا والرجولة تؤدي إلى تفاقم مسألة تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Todas esas violaciones agravan las condiciones sobre el terreno, intensifican las dificultades que debe afrontar el pueblo palestino y consolidan las dudas con respecto al supuesto deseo de paz de Israel. | UN | فكل هذه الانتهاكات تؤدي إلى تفاقم الأوضاع على أرض الواقع، وزيادة حدة المصاعب التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وترسيخ الشكوك إزاء ما يسمى رغبة إسرائيل في السلام. |
Entre los factores que agravan el actual estado de cosas pueden ser citados: | UN | 7 - ويجدر الإشارة، في سياق العوامل التي تؤدي إلى تفاقم الأوضاع الحالية، إلى ما يلي: |
Además, cada vez son más las políticas económicas, comerciales y de otra índole que agravan los problemas de las economías y los pueblos de los países más pobres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ثمة سياسات متزايدة، على الصعيدين الاقتصادي والتجاري وما إليهما، تؤدي إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والسكانية بأشد البلدان فقرا. |
La pobreza, el hambre y las enfermedades infecciosas hacen estragos en comunidades y naciones enteras, a menudo agravan los efectos de la guerra y los conflictos, lo que complica mucho más las perspectivas de recuperación. | UN | فالفقر والجوع والأمراض المعدية تقضي على مجتمعات ودول بأكملها، وكثيرا ما تؤدي إلى تفاقم آثار الحرب والصراع، وتجعل آفاق الانتعاش أكثر صعوبة إلى ما لا نهاية. |
Los constantes desastres naturales agravan la situación. | UN | وزادت الكوارث الطبيعية الدورية من تفاقم الحالة. |
Los elevados costes y necesidades de combustible agravan el problema de suministro. | UN | ومما يفاقم مشكلة الإمدادات هذه الاحتياجات الكبيرة للوقود وتكلفته العالية. |
Un enfoque múltiple demuestra el conocimiento de la manera en que diferentes cuestiones, si no se las atiende o resuelve, se agravan y difunden hasta amenazar a la sociedad. | UN | ويبين النهج المتعدد اﻷوجــه وجــود وعــي بالطريقة التي يمكن بها أن تتفاقم القضايا المختلفة وتنتشر حتى تهدد المجتمع، إذا ما تركت دون معالجة أو حل. |
Los pronunciamientos de algunos Estados Miembros, en el sentido de que podrían retener el pago de sus cuotas, agravan el problema. | UN | وإعلان بعض الدول الأعضاء أنها قد تحجب أنصبتها المقررة يؤدي إلى تفاقم المشكلة. |
Además, la falta de preparación y las deficiencias de otro tipo de infraestructura, como el transporte y las comunicaciones, agravan las dificultades del acceso a los servicios de salud materna y reproductiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم التأهب وأوجه النقص في الهياكل الأساسية الأخرى، بما في ذلك النقل والاتصالات، لمما يضاعف من صعوبة الحصول على خدمات الصحة النفاسية والإنجابية. |
Por otra parte, la subida de los precios de los productos derivados del petróleo y el agotamiento de la ayuda externa agravan la precariedad de la economía. | UN | ومن ناحية أخرى، سبّب اشتعال أسعار المنتجات النفطية وانخفاض المعونات الخارجية في تفاقم الحالة الاقتصادية الهشة. |
Asimismo, esos actos agravan las múltiples amenazas a la seguridad que pesan sobre la región sahelo sahariana. | UN | كما أنّ هذه الأفعال، بطبيعتها، تزيد من حدة الأخطار الأمنية العديدة والمؤكدة التي تتهدد الهلال الساحلي الصحراوي |
Observando que los plaguicidas y los productos químicos peligrosos contemplados en el Convenio agravan la pobreza debido a sus efectos perniciosos para la salud humana y los recursos ambientales, | UN | وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها اتفاقية روتردام تسهم في زيادة الفقر من خلال تأثيراتها المعاكسة على صحة البشر والموارد البيئية، |
Estos problemas se agravan cuando son fuerzas del orden las que participan o son cómplices en la trata de personas. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل عندما يكون المسؤولين عن إنفاذ القانون ضالعين أو مشتركين في الاتجار. |
Una planificación inadecuada y el empleo de productos de calidad inferior o ineficaces agravan la situación. | UN | والتخطيط غير الملائم، واستخدام منتجات دون المستوى أو غير فعالة، يزيدان من خطورة الموقف. |
La inestabilidad y la guerra son factores que agravan la pobreza. | UN | فعدم الاستقرار والحرب عاملان يفاقمان من حدة الفقر. |
Los huracanes son fenómenos naturales que se agravan con las condiciones del cambio climático y el calentamiento global. | UN | إن الأعاصير ظواهر طبيعية تفاقمها التغيرات في المناخ والاحترار العالمي. |
Estos factores agravan los desafíos enfrentados por los pequeños Estados insulares en desarrollo para lograr una situación de autosuficiencia y libre determinación. | UN | وتؤجج هذه العوامل التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في ضمان الاكتفاء الذاتي وتقرير المصير. |
La discriminación y la violencia contra la mujer se agravan en situaciones de conflicto armado, ya sea éste interno o internacional. | UN | ويتفاقم التمييز والعنف الممارسين ضد المرأة في حالات النزاع المسلح بغض النظر عما إذا كان ذلك النزاع داخليا أو دوليا. |