Asimismo, el uso de niños para actividades mercenarias debe considerarse un factor agravante. | UN | كما ينبغي اعتبار استخدام الأطفال في أنشطة المرتزقة عاملاً مشدداً للعقوبة. |
Si ha cometido el abuso algún miembro de la familia, será un factor agravante. | UN | فإذا ارتكب الاعتداءَ فردٌ من أفراد الأسرة يكون ذلك عاملاً مشدداً للعقوبة. |
En su inciso 2º, esta norma establece como agravante la realización de la conducta para cometer, entre otras, acciones terroristas. | UN | وتتضمن الفقرة 2 من هذه المادة ظرفا مشددا هو الاستخدام بهدف القيام بأعمال مختلفة، منها الأعمال الإرهابية. |
En virtud de esta ley, la comisión de un delito por motivos relacionados con la orientación sexual constituye una circunstancia agravante. | UN | وبموجب هذا القانون، فإن ارتكاب جريمة لأغراض متصلة بالتوجه الجنسي هو ظرف مشدد، من بين الظروف المشددة الأخرى. |
Se consideró interesante la propuesta de agregar la muerte de la víctima como circunstancia agravante. | UN | ورئي أن من المفيد النظر في اقتراح يتعلق بإضافة وفاة الضحية كظرف مشدد. |
Para el caso que nos interesa, el inciso 4, tiene una circunstancia agravante en caso de que el autor sea cónyuge del agraviado. | UN | وفي الحالة موضع النظر، الفقرة ٤، تصبح الظروف مشددة بحقيقة أن يكون المرتكب هو زوج الضحية. |
Si el autor fuese un funcionario del Estado, eso constituye una circunstancia agravante y la pena podría alcanzar los cuatro años de cárcel. | UN | وأوضحت إن كان المسؤول موظفاً في الدولة يعتبر ذلك ظرفاً مشدداً للعقوبة التي قد تكون السجن لمدة أقصاها أربع سنوات. |
La comisión de los delitos de trata de seres humanos o esclavitud y transporte de personas esclavizadas contra un niño es una circunstancia agravante. | UN | ونؤكد على أنه إذا ما ارتكبت جريمة الاتجار بالبشر وجريمة الاسترقاق ونقل الرقيق ضد حدث فإن ذلك يعتبر ظرفاً مشدداً. |
La motivación abyecta constituye una circunstancia agravante para toda una serie de infracciones penales. | UN | ويشكل التمييز القائم على أساس دوافع دنيئة ظرفاً مشدداً لعدد من الجرائم. |
La Disposición de 2004 establece la obligación del tribunal de considerar la hostilidad como un factor agravante del delito. | UN | ويفرض قانون عام 2004 شروطاً على المحكمة لاعتبار الاعتداء عاملاً مشدداً للعقوبة يزيد من خطورة الجريمة. |
En el caso de otros muchos delitos, la motivación racista constituye una circunstancia agravante que acarrea penas más severas. | UN | وفيما يخص العديد من الجرائم الأخرى، يشكل الدافع العنصري ظرفاً مشدداً يجيز فرض عقوبة أشد صرامة. |
Establece, además, que será circunstancia agravante de este delito si del hecho resulta además un grave perjuicio a la economía nacional. | UN | كما تقضي باعتبار أي ضرر خطير يلحق بالاقتصاد الوطني من جراء عمل من هذا القبيل ظرفا مشددا للعقوبة. |
Además, se considerará circunstancia agravante de la responsabilidad del transgresor cuando este sabe que la mujer está embarazada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ارتكاب جريمة ضد امرأة يعرف المتهم أنها حامل يُعتبَر ظرفا مشددا. |
Tratándose de ex militares o ex policías, esa condición debería ser considerada como un agravante de la pena. | UN | وعندما يكون المرتزقة أعضاء سابقين في القوات المسلحة والشرطة، ينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشددا وجعل العقوبات أشد قسوة. |
En los crímenes en que se constate la participación de mercenarios, tal característica debería ser considerada como un agravante en la aplicación de la sanción. | UN | وفي حالة الجرائم المنطوية على اشتراك المرتزقة، ينبغي اعتبار هذه الصفة من الظروف المشددة لدى توقيع العقوبة. |
No está claro por qué se considera una circunstancia agravante el hecho de que la víctima tenga la condición de empleado. | UN | وإن اعتبار كون الضحية موظفا في عداد الظروف المشددة للعقوبة أمر غير واضح. |
Se reconoce el pleno valor de las sentencias dictadas por otros Estados para los efectos de configurar una agravante por reincidencia. | UN | واﻷحكام الصادرة في بلدان أخرى يُعترف بها بالكامل بغرض تحديد العودة الى اﻹجرام كظرف مشدد. |
Como ya se señaló, el ejercicio de la prostitución por un menor es una circunstancia agravante en razón de la cual se impone al autor una pena mayor. | UN | وكما ذكر عليه، يعتبر تورط القصر ظروفا مشددة للجرائم المرتكبة، مما يفرض في واقع الأمر حكما أشد على مرتكب الجريمة. |
La Ley también afirma que la motivación racista o xenófoba de un delito constituye una circunstancia agravante. | UN | وينص القانون أيضاً على أن ارتكاب أي جريمة بدافع العنصرية وكراهية الأجانب يشكل ظرفاً مشدِّداً للعقوبة. |
El delito de tortura estaba penado en varias disposiciones del Código Penal e incluía la agresión con agravante. | UN | ويعاقب على جريمة التعذيب بموجب العديد من أحكام قانون العقوبات، بما في ذلك الاعتداء المشدد. |
Se prevé una circunstancia agravante especial para todos los delitos cometidos por razones de discriminación u odio racial. | UN | كما ينص التشريع على ظرفٍ خاص مشدِّد للعقوبة ينطبق على جميع الجرائم المرتكَبة بسبب التمييز أو الكراهية العنصرية. |
Además, el hecho de que el delito se cometiera en grupo y tuviera motivación racial es un factor agravante en virtud del artículo 81 del Código Penal. | UN | إضافةً إلى ذلك، ومن العوامل المشدِّدة للجريمة عملاً بالمادة 81 من القانون الجنائي، كون الجريمة ارتُكِبت من قِبَل مجموعة من الأشخاص وبدافع عنصري. |
Seis años de asalto con agravante e invasión del hogar. | Open Subtitles | ستّة أعوام للسطو المشدّد والتعدّي على المنازل |
70. No obstante, se podría decir que las ocupaciones a las que tienden a dedicarse algunas minorías étnicas pueden servir como factor agravante de la discriminación, y los marginan todavía más del resto de la sociedad. | UN | 70- وبالرغم من ذلك، يمكن المجدالة بأن المهن التي تميل بعض الأقليات الإثنية إلى العمل بها قد تكون بمثابة عامل يفاقم التمييز، ويزيد من تهميش هذه الأقليات عن بقية المجتمع. |
Cabe señalar que tanto la circunstancia agravante en cuestión como el rasgo distintivo de los actos delictivos se introdujeron en el Código Penal en 2009. | UN | وينبغي ملاحظة أن كلا من ظروف التشديد ومفهوم الجريمة الموصوفة قد استحدثا في القانون الجنائي في عام 2009. |
Djibouti también preguntó si estaba previsto que el componente de discriminación racial se considerara circunstancia agravante en la legislación penal, como había recomendado el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وتساءلت جيبوتي أيضاً عما إذا كانت هناك أي نية لإدخال ظروف التشديد بسبب التمييز العنصري في القانون الجنائي، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
h) La entrada en vigor, el 1º de enero de 2010, del nuevo Código Penal (Ley Nº 40/2009), que establece la motivación racial como circunstancia agravante de varios delitos; e | UN | (ح) دخول القانون الجنائي الجديد (القانون رقم 40/2009) الذي يدرج الدافع العنصري ضمن ظروف التشديد فيما يخص عدداً من الجرائم حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
Se ha añadido una nueva sección al artículo 79 del Código Penal por la que se establece la motivación racista como criterio que se ha de tener en cuenta en las sentencias judiciales y constituye circunstancia agravante en los actos motivados por el odio nacional, racial o religioso. | UN | وقد أضيف فرع جديد إلى المادة 79 من القانون الجنائي، لإضفاء طابع رسمي على اعتبار الدافع العنصري معيارا لإصدار أحكام قضائية، وجعل الأفعال المرتكبة بدافع من الكراهية القائمة على أساس قومي أو عرقي أو ديني، ضمن أمور أخرى، من الظروف التي تستدعي تشديد العقوبة. |