No podemos enfrentar los nuevos desafíos y abordar los problemas agudos de hoy si seguimos confiando en enfoques anticuados. | UN | فليس بوسعنا أن نواجه التحديات الجديدة ونعالج مشاكل اليوم الحادة إذا واصلنا الاعتماد على النهج القديمة. |
Barbados opina que la Cumbre brindará a la comunidad internacional la oportunidad de prestar atención a los agudos problemas relacionados con el desarrollo. | UN | وتعتقد بربادوس أن تلك القمة ستتيح للمجتمع الدولي فرصة لتوجيه الاهتمام إلى المشاكل الحادة المتصلة بالتنمية. |
Los enfrentamientos étnicos, religiosos e intercomunales agudos han pasado a ser una característica peligrosa del nuevo mundo. | UN | لقد أصبحت الصدامات العرقية والدينية والطائفية الحادة والدموية جزءا خطيرا من ملامح عالمنا الجديد. |
No obstante, los niveles observados no eran lo suficientemente altos como para tener efectos agudos observables en la salud. | UN | غير أن المستويات التي لوحظت لم تكن عالية بما يكفي لترك آثار حادة ملحوظة على الصحة. |
Los problemas humanitarios resultarán más agudos cuando se hagan intentos en gran escala para rehabilitar la tierra y restablecer la economía rural. | UN | وستصبح المشاكل اﻹنسانية حادة عندما تبذل محاولات على نطاق واسع ﻹصلاح اﻷراضي وإعادة تأسيس الاقتصاد الريفي. |
La preocupación por los cambios tanto agudos como sutiles va unida a una percepción de la complejidad y del ritmo cada vez más acelerado del cambio. | UN | والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها. |
No obstante, a pesar de estos esfuerzos demasiados países siguen afectados por los agudos problemas de la deuda y del servicio de esa deuda. | UN | ومع ذلك، بالرغم من هذه الجهود، فإن الكثير من البلدان ما زالت تعاني من مشكلات الدين الحادة وخدمة الديون. |
Entre los métodos de tortura comunicados figuraban duras palizas, a veces mientras las víctimas estaban colgadas en posturas retorcidas, descargas eléctricas e inserción de botellas rotas u otros objetos agudos en el ano. | UN | وتتضمن أساليب التعذيب المبلغ عنها الضرب المبرح، الذي يتم أحيانا والمجني عليه معلق في أوضاع ملتوية، والصدمات الكهربائية، وإدخال زجاجات مكسورة وغيرها من اﻷشياء الحادة في فتحة الشرج. |
Se dice que esa fue la pauta de los síntomas agudos de la enfermedad de la bomba atómica. | UN | وهذا كان، حسب قولهم، نمط اﻷعراض الحادة للمرض الناتج عن القنبلة الذرية. |
Enfrentada hoy a tantos problemas agudos, África debe considerar la paz como una necesidad absoluta. | UN | وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة. |
Juntos pueden servir como solución para los agudos problemas económicos que siguen afectando al continente africano. | UN | ويمكنها مجتمعة أن تكون علاجا للعلل الاقتصادية الحادة التي لا تزال تحيق بالقارة اﻷفريقية. |
El sistema de las Naciones Unidas ocupa un lugar singular para hacer frente a problemas tan intolerables y agudos. | UN | وتتميز منظومة اﻷمم المتحدة بموقعها الفريد الذي يمكنها من التعامل مع هذه المشاكل الحادة التي لا يمكن السكوت عليها. |
Siria sigue con gran preocupación los agudos conflictos que azotan a algunos países africanos. | UN | إن سوريا تتابع بقلق النزاعات الحادة التي تعصف ببعض البلدان اﻷفريقية. |
La reconversión de las industrias militares planteará agudos problemas a los principales productores de armamentos. | UN | وإن مشكلة تحويل الصناعات العسكرية ستثار بصورة حادة بالنسبة للمنتجين الرئيسيين لﻷسلحة. |
El influjo de los jóvenes en el mercado de trabajo ha tenido como consecuencia la aparición de agudos problemas sociales. | UN | إن تدفق الشباب على سوق العمل أدى إلى ظهور مشاكل اجتماعية حادة. |
Los conflictos no resueltos en el seno del territorio post-soviético siguen siendo agudos. | UN | ولا تزال الصراعات التي لم يتم حلها داخل اﻷقاليم السوفياتية السابقة حادة. |
Estos problemas institucionales tienden a ser especialmente agudos en los países menos adelantados. | UN | وتميل هذه المشاكل المؤسسية الى أن تكون حادة بصفة خاصة في أقل البلدان نموا. |
Los problemas relativos a estas esferas son sumamente agudos debido a la repercusión negativa de una serie de factores que emergieron en el transcurso de complejas transformaciones económicas. | UN | والمشاكل في هذين المجالين حادة للغاية نظرا لﻷثر السلبي لعدد من العوامل التي تبلورت أثناء التحولات الاقتصاديــة المعقدة. |
Al día siguiente fue conducida al hospital de Bir aquejada de agudos dolores abdominales, debilidad y hemorragia vaginal. | UN | ونُقلت إلى مستشفى بير في اليوم التالي وهي تشكو من آلام حادة في المعدة وضعف ونزيف مهبلي. |
Y entonces oí estas gritos agudos. | Open Subtitles | وبعد ذلك سَمعتُ هذه الصيحات العالية النبرة. |
Estas tareas interrelacionadas no son menos importantes que resolver los problemas extremadamente agudos y de dimensiones mundiales a que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية. |
Un modelo probabilístico no arrojó riesgos agudos. | UN | وقد أظهر نموذج احتمالي عدم وجود مخاطر التعرض الحاد. |
Eso me recuerda, ¿alguien ha visto a los agudos? | Open Subtitles | هذا يذكرني هل راى احدكم تريبل ؟ |
Igual que los perros oyen sonidos muy agudos. | Open Subtitles | أتعرفين, إنه مثل الكلاب وضوضاء عالية النبرة |
Es ecotóxico y en los humanos ocasiona efectos adversos agudos y crónicos. | UN | وهو ملوث بيئي وله تأثيرات ضارة مزمنة وحادة على الإنسان. |