Por el otro, sus sistemas tenían que ajustarse a la nueva orientación hacia la economía de mercado y las preocupaciones relativas al medio ambiente. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يتعين على نظمها التكيف مع سياق جديد سوقي التوجه ومع الاهتمامات البيئية. |
Los sistemas de administración urbana se reorganizan para ajustarse a los efectos de transición a una economía regulada de mercado. | UN | ويجري إعادة تنظيم نظم الادارة الحضرية من أجل التكيف مع تأثيرات الانتقال إلى اقتصادات السوق المنظمة. |
El Gobierno del Congo reafirma aquí su compromiso de ajustarse a la decisión del colegio arbitral y al veredicto de las urnas. | UN | وتود حكومة الكونغو أن تؤكد من جديد هنا، وعن طريقي، التزامها بأن تمتثل لقرار هيئة التحكيم ونتائج صناديق الاقتراع. |
Las dificultades de la reforma tributaria del Brasil parecían ajustarse a este modelo hasta hace poco, pero aparentemente a mediados de 1993, gracias a unas arduas negociaciones, se pudo salir del punto muerto. | UN | ويبدو أن مصاعب البرازيل في الاصلاح المالي كانت تتفق مع هذا النموذج حتى اﻵونة اﻷخيرة، ولكن يبدو أن مفاوضات عسيرة بدأت لكسر هذا الطوق في منتصف عام ١٩٩٣. |
Si bien es necesaria cierta flexibilidad, las actividades deben ajustarse a los mandatos que determine el Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمر يحتاج إلى درجة من المرونة، فإنه ينبغي أن تتقيد اﻷنشطة بالولايات التي يقررها مجلس اﻷمن. |
Se aplican de la misma forma que las leyes internas y tienen primacía sobre los decretos y las medidas administrativas, los cuales deberían ajustarse a los tratados internacionales. | UN | وهي تنطبق بالطريقة نفسها التي تنطبق بها القوانين الداخلية ولها الأولوية على الأوامر التنفيذية والتدابير الإدارية التي ينبغي أن تكون متسقة مع المعاهدات الدولية. |
Varias delegaciones reiteraron que la programación debía ajustarse a las prioridades nacionales, a fin de reconocer la diversidad de las necesidades en materia de desarrollo. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن البرمجة ينبغي أن تتماشى مع اﻷولويات الوطنية، إقرارا بتنوع احتياجات التنمية. |
El Grupo destacó la importancia de la transparencia y la necesidad de establecer disposiciones transitorias adecuadas para que los productores extranjeros pudieran ajustarse a los nuevos requisitos. | UN | وأكد أهمية الشفافية وضرورة وضع أحكام انتقالية مناسبة لتمكين المنتجين اﻷجانب من التكيف مع الاشتراطات الناشئة حديثاً. |
Esos Estados tendrían problemas en ajustarse a la jurisprudencia internacional, de ser ésta incoherente. | UN | وتنشأ المشكلات حين تحاول الدول التكيف مع قوانين الدعوى الدولية، إذا كانت هذه القوانين غير متسقة. |
Para muchos países en desarrollo será difícil ajustarse a los cambios recientes en el sector energético. | UN | وسيصعب على بلدان نامية كثيرة التكيف مع التغيرات الأخيرة في قطاع الطاقة. |
:: ajustarse a las diferentes situaciones en lo que respecta a laboratorios y hacer un seguimiento mediante un enfoque gradual para lograr los objetivos; | UN | :: التكيف مع أوضاع المختبرات المختلفة واتباع نهـج تـدريجي لتحقيق الأهداف |
Los contratos especiales pueden no estar bien controlados y los entregables no ajustarse a los requisitos de tiempo y calidad. | UN | قد لا تخضع العقود التجارية للرقابة بشكل جيد وقد لا تمتثل المنجزات المستهدفة لشروط المدد الزمنية والجودة. |
También reconocemos que tales búsquedas pacíficas tendrían que ajustarse a las salvaguardias internacionales. | UN | ونقر أيضاً بأن هذه المساعي السلمية ينبغي أن تمتثل للضمانات الدولية. |
Ambas organizaciones actúan sobre la base de normas de buena conducta y de compromisos de fortalecimiento y control para ajustarse a estas normas. | UN | وكل من المنظمتين تبني معايير على أساس السلوك السليم وتعزز وترصد الالتزامات التي تتفق مع هذه المعايير. |
Todos ellos tienen que ajustarse a las normas de la UNCTAD y cumplir las normas y reglas internacionales. | UN | ويتعين على جميع النقاط التجارية أن تتقيد بقواعد اﻷونكتاد وتلتزم بالقواعد والمعايير الدولية. |
Sin embargo, las situaciones reales distan mucho de ajustarse a ese principio. | UN | لكن الحقيقة على أرض الواقع أبعد من أن تكون متسقة مع هذا المبدأ. |
Varias delegaciones reiteraron que la programación debía ajustarse a las prioridades nacionales, a fin de reconocer la diversidad de las necesidades en materia de desarrollo. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن البرمجة ينبغي أن تتماشى مع اﻷولويات الوطنية، إقرارا بتنوع احتياجات التنمية. |
El plan de trabajo personal debería basarse en el plan de trabajo de la dependencia y ajustarse a la descripción de las funciones. | UN | وينبغي أن توضع خطط العمل الفردية على أساس خطط عمل الوحدات ويجب أن تكون متوافقة مع المواصفات الوظيفية. |
Personalmente, respeto y apoyo los arreglos y esfuerzos regionales que se realizan con este objetivo, pero deben ajustarse a las normas comunes de las Naciones Unidas. | UN | وأنا شخصيا أحترم وأؤيد الترتيبات والجهود اﻹقليمية الرامية إلى هذا الهدف، غير أنها يجب أن تكون متفقة مع المعايير العامة لﻷمم المتحدة. |
Las misiones están actualizando sus estructuras de coordinación para ajustarse a las nuevas directrices. | UN | وتعكف البعثات على تحديث هياكلها التنسيقية كي تتسق مع المبادئ التوجيهية الجديدة. |
Sin embargo, algunos países han tenido que ajustarse a las conmociones de 1995 mediante la aceptación de contracciones económicas. | UN | بيد أنه تعين على بعض البلدان أن تتكيف مع الصدمات في عام ١٩٩٥ بتحمل انكماشات اقتصادية. |
El muestreo debería ajustarse a la legislación nacional existente o a la reglamentación internacional. | UN | وينبغي أن يمتثل أخذ العينات للتشريع الوطني، حيثما يوجد، أو للوائح الدولية. |
Su delegación estima que los trabajos de la Comisión en relación con los derechos humanos deben ajustarse a ese nuevo criterio. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة تكييف أعمال اللجنة المتصلة بحقوق الإنسان كي تتمشى مع هذا النهج الجديد. |
• Dificultades para ajustarse a los horarios tradicionalmente difíciles del trabajo del concejo; | UN | ٠ صعوبة التواؤم مع الساعات غير الاجتماعية تقليديا في أعمال المجالس؛ |
Ese mismo año, y dentro del Programa de Consenso, la Dependencia preparó un estudio comparativo, desde la perspectiva del género, de la normativa en materia de protección social y seguridad social con objeto de ajustarse a las directrices de la Unión Europea. | UN | وفي السنة، ذاتها وفي إطار برنامج التعداد، أعدت الوحدة دراسة مسح مقارن للحماية الاجتماعية وتنظيم الضمان الاجتماعي، من جهة مراعاة الفوارق بين الجنسين بغية تحقيق الاتساق مع توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
En consecuencia, los países en desarrollo tenían que hacer frente a un incremento de los costos para ajustarse a estas nuevas exigencias. | UN | ونتيجة لذلك، واجهت البلدان النامية ارتفاعاً في تكاليف التكيّف مع هذه الشروط الجديدة. |