"ajustarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التكيف مع
        
    • تمتثل
        
    • تتفق مع
        
    • تتقيد
        
    • تكون متسقة مع
        
    • تتماشى مع
        
    • تكون متوافقة مع
        
    • تكون متفقة مع
        
    • تتسق مع
        
    • تتكيف مع
        
    • يمتثل
        
    • تتمشى مع
        
    • التواؤم مع
        
    • الاتساق مع
        
    • التكيّف مع
        
    Por el otro, sus sistemas tenían que ajustarse a la nueva orientación hacia la economía de mercado y las preocupaciones relativas al medio ambiente. UN ومن الناحية اﻷخرى، يتعين على نظمها التكيف مع سياق جديد سوقي التوجه ومع الاهتمامات البيئية.
    Los sistemas de administración urbana se reorganizan para ajustarse a los efectos de transición a una economía regulada de mercado. UN ويجري إعادة تنظيم نظم الادارة الحضرية من أجل التكيف مع تأثيرات الانتقال إلى اقتصادات السوق المنظمة.
    El Gobierno del Congo reafirma aquí su compromiso de ajustarse a la decisión del colegio arbitral y al veredicto de las urnas. UN وتود حكومة الكونغو أن تؤكد من جديد هنا، وعن طريقي، التزامها بأن تمتثل لقرار هيئة التحكيم ونتائج صناديق الاقتراع.
    Las dificultades de la reforma tributaria del Brasil parecían ajustarse a este modelo hasta hace poco, pero aparentemente a mediados de 1993, gracias a unas arduas negociaciones, se pudo salir del punto muerto. UN ويبدو أن مصاعب البرازيل في الاصلاح المالي كانت تتفق مع هذا النموذج حتى اﻵونة اﻷخيرة، ولكن يبدو أن مفاوضات عسيرة بدأت لكسر هذا الطوق في منتصف عام ١٩٩٣.
    Si bien es necesaria cierta flexibilidad, las actividades deben ajustarse a los mandatos que determine el Consejo de Seguridad. UN وعلى الرغم من أن اﻷمر يحتاج إلى درجة من المرونة، فإنه ينبغي أن تتقيد اﻷنشطة بالولايات التي يقررها مجلس اﻷمن.
    Se aplican de la misma forma que las leyes internas y tienen primacía sobre los decretos y las medidas administrativas, los cuales deberían ajustarse a los tratados internacionales. UN وهي تنطبق بالطريقة نفسها التي تنطبق بها القوانين الداخلية ولها الأولوية على الأوامر التنفيذية والتدابير الإدارية التي ينبغي أن تكون متسقة مع المعاهدات الدولية.
    Varias delegaciones reiteraron que la programación debía ajustarse a las prioridades nacionales, a fin de reconocer la diversidad de las necesidades en materia de desarrollo. UN وشدد عدد من الوفود على أن البرمجة ينبغي أن تتماشى مع اﻷولويات الوطنية، إقرارا بتنوع احتياجات التنمية.
    El Grupo destacó la importancia de la transparencia y la necesidad de establecer disposiciones transitorias adecuadas para que los productores extranjeros pudieran ajustarse a los nuevos requisitos. UN وأكد أهمية الشفافية وضرورة وضع أحكام انتقالية مناسبة لتمكين المنتجين اﻷجانب من التكيف مع الاشتراطات الناشئة حديثاً.
    Esos Estados tendrían problemas en ajustarse a la jurisprudencia internacional, de ser ésta incoherente. UN وتنشأ المشكلات حين تحاول الدول التكيف مع قوانين الدعوى الدولية، إذا كانت هذه القوانين غير متسقة.
    Para muchos países en desarrollo será difícil ajustarse a los cambios recientes en el sector energético. UN وسيصعب على بلدان نامية كثيرة التكيف مع التغيرات الأخيرة في قطاع الطاقة.
    :: ajustarse a las diferentes situaciones en lo que respecta a laboratorios y hacer un seguimiento mediante un enfoque gradual para lograr los objetivos; UN :: التكيف مع أوضاع المختبرات المختلفة واتباع نهـج تـدريجي لتحقيق الأهداف
    Los contratos especiales pueden no estar bien controlados y los entregables no ajustarse a los requisitos de tiempo y calidad. UN قد لا تخضع العقود التجارية للرقابة بشكل جيد وقد لا تمتثل المنجزات المستهدفة لشروط المدد الزمنية والجودة.
    También reconocemos que tales búsquedas pacíficas tendrían que ajustarse a las salvaguardias internacionales. UN ونقر أيضاً بأن هذه المساعي السلمية ينبغي أن تمتثل للضمانات الدولية.
    Ambas organizaciones actúan sobre la base de normas de buena conducta y de compromisos de fortalecimiento y control para ajustarse a estas normas. UN وكل من المنظمتين تبني معايير على أساس السلوك السليم وتعزز وترصد الالتزامات التي تتفق مع هذه المعايير.
    Todos ellos tienen que ajustarse a las normas de la UNCTAD y cumplir las normas y reglas internacionales. UN ويتعين على جميع النقاط التجارية أن تتقيد بقواعد اﻷونكتاد وتلتزم بالقواعد والمعايير الدولية.
    Sin embargo, las situaciones reales distan mucho de ajustarse a ese principio. UN لكن الحقيقة على أرض الواقع أبعد من أن تكون متسقة مع هذا المبدأ.
    Varias delegaciones reiteraron que la programación debía ajustarse a las prioridades nacionales, a fin de reconocer la diversidad de las necesidades en materia de desarrollo. UN وشدد عدد من الوفود على أن البرمجة ينبغي أن تتماشى مع اﻷولويات الوطنية، إقرارا بتنوع احتياجات التنمية.
    El plan de trabajo personal debería basarse en el plan de trabajo de la dependencia y ajustarse a la descripción de las funciones. UN وينبغي أن توضع خطط العمل الفردية على أساس خطط عمل الوحدات ويجب أن تكون متوافقة مع المواصفات الوظيفية.
    Personalmente, respeto y apoyo los arreglos y esfuerzos regionales que se realizan con este objetivo, pero deben ajustarse a las normas comunes de las Naciones Unidas. UN وأنا شخصيا أحترم وأؤيد الترتيبات والجهود اﻹقليمية الرامية إلى هذا الهدف، غير أنها يجب أن تكون متفقة مع المعايير العامة لﻷمم المتحدة.
    Las misiones están actualizando sus estructuras de coordinación para ajustarse a las nuevas directrices. UN وتعكف البعثات على تحديث هياكلها التنسيقية كي تتسق مع المبادئ التوجيهية الجديدة.
    Sin embargo, algunos países han tenido que ajustarse a las conmociones de 1995 mediante la aceptación de contracciones económicas. UN بيد أنه تعين على بعض البلدان أن تتكيف مع الصدمات في عام ١٩٩٥ بتحمل انكماشات اقتصادية.
    El muestreo debería ajustarse a la legislación nacional existente o a la reglamentación internacional. UN وينبغي أن يمتثل أخذ العينات للتشريع الوطني، حيثما يوجد، أو للوائح الدولية.
    Su delegación estima que los trabajos de la Comisión en relación con los derechos humanos deben ajustarse a ese nuevo criterio. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة تكييف أعمال اللجنة المتصلة بحقوق الإنسان كي تتمشى مع هذا النهج الجديد.
    • Dificultades para ajustarse a los horarios tradicionalmente difíciles del trabajo del concejo; UN ٠ صعوبة التواؤم مع الساعات غير الاجتماعية تقليديا في أعمال المجالس؛
    Ese mismo año, y dentro del Programa de Consenso, la Dependencia preparó un estudio comparativo, desde la perspectiva del género, de la normativa en materia de protección social y seguridad social con objeto de ajustarse a las directrices de la Unión Europea. UN وفي السنة، ذاتها وفي إطار برنامج التعداد، أعدت الوحدة دراسة مسح مقارن للحماية الاجتماعية وتنظيم الضمان الاجتماعي، من جهة مراعاة الفوارق بين الجنسين بغية تحقيق الاتساق مع توجيهات الاتحاد الأوروبي.
    En consecuencia, los países en desarrollo tenían que hacer frente a un incremento de los costos para ajustarse a estas nuevas exigencias. UN ونتيجة لذلك، واجهت البلدان النامية ارتفاعاً في تكاليف التكيّف مع هذه الشروط الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more