Para ello, era preciso que, al adoptar decisiones de política, los encargados de ello tuvieran la mejor información científica disponible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن توفر لصانعي القرار أفضل المعلومات العلمية المتاحة عند اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسة. |
al adoptar estas medidas se han tomado también en consideración las recomendaciones correspondientes de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وقد روعيت أيضا، عند اتخاذ هذه التدابير، التوصيات ذات الصلة المقدمة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
al adoptar esa decisión, una empresa normalmente tendrá en cuenta los riesgos pertinentes del país o región de que se trate. | UN | وعادة ما تأخذ الشركة في اعتبارها، لدى اتخاذ هذا القرار، المخاطر القطرية أو الإقليمية التي ينطوي عليها الأمر. |
Esas organizaciones se crearon para proporcionar soluciones, pero en ocasiones, al adoptar un rigor excesivo, se convierten en parte del problema. | UN | وقد أُسِّست هذه المنظمات لتوفير الحلول، ولكنها باعتمادها شروطا صارمة بشكل مفرط، أصبحت هي نفسها جزءا من المشكلة. |
al adoptar esa decisión, el Comité también decide lo siguiente: | UN | ولدى اتخاذ هذا القرار، يقرر المجلس ما يلي: |
Sin embargo, al adoptar dicha ley no se tuvieron en cuenta todas las recomendaciones. | UN | ومع ذلك، لم يجر الأخذ بجميع التوصيات في الاعتبار عند اعتماد القانون. |
El Grupo de Trabajo ha tenido en cuenta la Declaración, en particular, al adoptar observaciones sobre los distintos países. | UN | وقد أخذ الفريق العامل الإعلان في الاعتبار، وخاصة لدى اعتماد ملاحظات بشأن آحاد البلدان. |
al adoptar esa decisión, los Estados poseedores de armas nucleares reafirmaron su compromiso de continuar de buena fe las negociaciones sobre medidas eficaces relacionadas con el desarme nuclear. | UN | وباعتماد هذا القرار، أعادت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التأكيد على التزامها بأن تواصل المفاوضات بنية حسنة بشأن اتخاذ تدابير فعالة تتصل بنزع السلاح النووي. |
al adoptar una posición con respecto a los problemas generales de las reservas, la CDI asume plenamente su función de órgano encargado de promover el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي باتخاذها موقفا من المشاكل العامة المتعلقة بالتحفظات، فإنها تضطلع بالكامل بدورها كهيئة مكلفة بالنهوض بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
al adoptar tales medidas el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
al adoptar tales medidas el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
al adoptar una decisión sobre la cuestión, la Quinta Comisión debería guiarse por su práctica anterior. | UN | وعلى اللجنة الخامسة، عند اتخاذ قرار في هذا الشأن، أن تسترشد بممارستها السابقة. |
A este respecto, la delegación del Japón considera que es preciso tener presentes determinados aspectos al adoptar cualquier tipo de medidas. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الوفد الياباني أنه يجب لدى اتخاذ أية تدابير أن تكون بعض النقاط حاضرة في الذهن. |
El Estado requerido, al adoptar sus decisiones, tendrá en cuenta todos los factores aplicables, entre ellos, sin que esta enumeración sea taxativa, los siguientes: | UN | وعلى الدولة الموجه إليها الطلب أن تبحث لدى اتخاذ قرارها جميع العوامل ذات الصلة بالموضوع بما فيها دون حصر: |
al adoptar la que originalmente era una distinción propia de los ordenamientos románicos, el proyecto de artículos casi ha invertido sus efectos. | UN | ذلك أن مشاريع المواد باعتمادها ما كان أصلا تمييزا في القانون المدني، قد عكست مفعوله تقريبا. |
al adoptar decisiones sobre los puestos de investigador y la financiación de la investigación, se debe velar por que se aplique un procedimiento pericial, abierto y transparente, en el que se aprecien con equidad los méritos de los candidatos y las candidatas. | UN | ولدى اتخاذ قرار ما بشأن وظائف الباحثين وتمويلها، ينبغي التأكد من تطبيق إجراء فني يتسم بالانفتاح والوضوح ويشترط القيام بتقدير مدي جدارة المرشحين من النساء والرجال علي أساس من المساواة والعدالة. |
Se indicó que el error de hecho debía ser más fácil de corregir que el error cometido por un Estado al adoptar el texto de un tratado. | UN | وأشير إلى أن تصحيح الخطأ في الواقع أسهل من تصحيح خطأ ارتكبته الدولة عند اعتماد نص إحدى المعاهدات. |
De hecho, el Acuerdo proporciona orientación a estas organizaciones en cuanto a los factores que se deben tener en cuenta al adoptar medidas de conservación y ordenación. | UN | ويوفر الاتفاق في الواقع توجيها لهذه المنظمات بشأن العوامل التي ينبغي وضعها في الاعتبار لدى اعتماد تدابير الحفظ واﻹدارة. |
al adoptar la Declaración, los Estados habían confirmado esta intención. | UN | وباعتماد اﻹعلان أكدت الدول على ذلك المقصد. |
Rechazó la opinión de que, al adoptar esas medidas de seguridad, los Estados Unidos habían contravenido el Acuerdo relativo a la Sede de 1947 o la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961. | UN | ورفض وجهة النظر القائلة إن الولايات المتحدة باتخاذها هذه التدابير اﻷمنية قد أخلت باتفاق المقر لعام ١٩٤٧ أو باتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١. |
al adoptar su decisión, la Conferencia de las Partes tendrá debidamente en cuenta: | UN | وعند اتخاذ القرار، يراعي مؤتمر الأطراف على النحو الواجب ما يلي: |
al adoptar una declaración política sobre las necesidades de desarrollo de África, la comunidad internacional volvió a comprometerse a | UN | وأعاد المجتمع الدولي باعتماده إعلانا سياسيا بشأن احتياجات التنمية في أفريقيا التزامه: |
al adoptar tales medidas, la comunidad internacional ha dado un paso cualitativo hacia la puesta en práctica de los compromisos asumidos mucho tiempo atrás. | UN | وباتخاذ تلك التدابير يكون المجتمع الدولي قد اتخذ خطوة نوعية نحو تنفيذ الالتزامات المترتبة عليه منذ أمد طويل. |
al adoptar las nuevas normas, la Asamblea General envía una señal positiva a las demás entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن خلال اعتماد المعايير الجديدة، فإن الجمعية العامة ترسل إشارة إيجابية إلى باقي كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Esto constituiría una violación del principio consagrado en la Carta, un aspecto del asunto que la Corte parece no haber tomado plenamente en cuenta al adoptar su decisión. | UN | وهذا أمر يشكل انتهاكا للمبدأ المكرس في الميثاق، وهو جانب من المسألة لم توله المحكمة الاعتبار الكامل لدى اتخاذها القرار. |
Independientemente de lo anterior, creemos que al adoptar la decisión de establecer el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia el Consejo de Seguridad salió de su ámbito de competencia. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، نعتقد أن مجلس اﻷمن باتخاذه قرار إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قد تجاوز نطاق اختصاصه. |
La Comisión observó que seguía habiendo cierto malentendido sobre la decisión que había tomado la Comisión al adoptar el marco para los arreglos contractuales. | UN | 96 - ولاحظت اللجنة أنه لا يزال يوجد بعض سوء الفهم للقرار التي اتخذته اللجنة عندما اعتمدت إطار الترتيبات التعاقدية. |