"al arreglo pacífico" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتسوية السلمية
        
    • في التسوية السلمية
        
    • إلى تسوية سلمية
        
    • على التسوية السلمية
        
    • إلى التسوية السلمية
        
    • من أجل التسوية السلمية
        
    La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    Los Estados Unidos no han cumplido las disposiciones del Acuerdo de Armisticio relativas al arreglo pacífico de la cuestión de Corea. UN ولم يمتثل جانب الولايات المتحدة ﻷحكام اتفاق الهدنة المتعلقة بالتسوية السلمية للمسألة الكورية.
    La delegación argentina conviene en que, tras 50 años de existencia de la Corte, sería oportuno que los Estados Miembros reflexionasen sobre la forma de aumentar su capacidad de contribuir al arreglo pacífico de controversias y al mantenimiento de la paz internacional. UN وأعرب عن موافقة وفد بلده على الرأي القائل بأنه قد آن اﻷوان، بعد أن ظلت المحكمة قائمة لمدة ٥٠ عاما، أن تنظر الدول اﻷعضاء في زيادة قدرتها على المساهمة في التسوية السلمية للنزاعات وصون السلام الدولي.
    Apoyamos esta disposición porque puede contribuir al arreglo pacífico de las controversias internacionales. UN إننا نؤيد هذا الحكم لأن بإمكانه أن يسهم في التسوية السلمية للمنازعات الدولية.
    Tales esfuerzos encomiables han llevado al arreglo pacífico de las controversias internas que estallaron en Kenya y en Zimbabwe y a estabilizar varias otras situaciones de conflicto en África. UN فتلك الجهود أسفرت عن التوصل إلى تسوية سلمية لكل من النـزاعات التي نشبت داخليا في كينيا وزمبابوي، وأسفرت أيضا عن استقرار الأوضاع في مناطق أخرى عديدة من مناطق النـزاعات في أفريقيا.
    El objetivo del código es evitar conflictos y las estructuras establecidas en virtud del Acuerdo tienen por objeto contribuir al arreglo pacífico de controversias entre las partes signatarias. UN وتستهدف مدونة القواعد هذه تجنب المنازعات، والهياكل المنشأة بموجب الاتفاق مصممة للمساعدة على التسوية السلمية للمنازعات بين الموقعين عليه.
    Refiriéndose al arreglo pacífico de controversias, el orador dice que debe seguir examinándose el documento presentado por su delegación y la delegación del Reino Unido. UN 60 - وأشار إلى التسوية السلمية للمنازعات فقال إن الورقة التي قدمها وفده ووفد المملكة المتحدة تحتاج إلى مزيد من البحث.
    Era obvio que un Estado no podía suspender el cumplimiento de una obligación relativa al arreglo pacífico de controversias mediante la adopción de contramedidas. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لدولة ما أن تعلق التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات عن طريق اتخاذ تدابير مضادة.
    Rwanda apoya sin reservas los esfuerzos de la comunidad internacional para garantizar el respeto de los compromisos relativos al arreglo pacífico de controversias y la no proliferación de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN إن رواندا تساند مساندة كاملة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان الامتثــــال للالتزامات الخاصة بالتسوية السلمية للمنازعات، ولمنع انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدميــــر الشامل.
    A través de los años la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, ha hecho una contribución positiva e importante al arreglo pacífico de la cuestión de Palestina y a toda la cuestión del Oriente Medio. UN وعبر السنين، قدم المجتمع الدولي، واﻷمم المتحــدة بصورة خاصة، إسهامات إيجابية وهامة للنهوض بالتسوية السلمية للقضية الفلسطينية، وكذلك لمسألة الشرق اﻷوسط بأكملها.
    Azerbaiyán y Armenia mantienen como siempre su adhesión al arreglo pacífico del conflicto de Nagorno-Karabaj por medios políticos, en primer lugar mediante negociaciones. UN ما تزال أذربيجان وأرمينيا ملتزمتين، كما كانا في الماضي، بالتسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل السياسية، ولا سيما المفاوضات في المقام اﻷول.
    El Gobierno suizo desea hacer notar que el proyecto de artículos que aquí se examina no contiene disposiciones relativas al arreglo pacífico de las controversias que se deriven de la interpretación o aplicación de las disposiciones que en él figuran. UN وتحيط حكومة سويسرا علما بأن مشروع المواد قيد النظر لا يتضمن أحكاما تتعلق بالتسوية السلمية للنزاعات الناجمة عن تفسير أو تطبيق اﻷحكام المتضمنة في هذه المواد.
    El Consejo de Seguridad ha contribuido al arreglo pacífico de controversias entre Estados de muchas maneras. UN وما برح مجلس الأمن يسهم في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول بطرق عدة.
    Por último, el orador señala que tiene algunas dudas respecto de la propuesta mexicana de que el Comité Especial examine medidas prácticas con miras a fortalecer la Corte Internacional de Justicia y mejorar su capacidad para contribuir al arreglo pacífico de controversias y el mantenimiento de la paz internacional. UN وأخيرا، أعرب عن بعض شكوكه إزاء المقترح المكسيكي بأن تقوم اللجنة الخاصة باستعراض الوسائل العملية لتعزيز محكمة العدل الدولية وتحسين قدرتها على اﻹسهام في التسوية السلمية للمنازعات وصون السلم الدولي.
    Estamos realizando esfuerzos diplomáticos activos encaminados a promover los principios de la democracia y la estabilidad en la región de Europa sudoriental, a fin de contribuir al arreglo pacífico de conflictos. UN ونبذل اﻵن بنشاط جهودا دبلوماسية فعالة للنهوض بمبادئ الديمقراطية والاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا، بغية اﻹسهام في التسوية السلمية للصراعات.
    Creo que el establecimiento de la Misión de Verificación en Kosovo puede contribuir al arreglo pacífico de la crisis de Kosovo, e insto a todas las partes interesadas a que cooperen con la Misión. UN وأعتقد أن إنشاء بعثة التحقق في كوسوفو، التي أعتقد أنها يمكن أن تساهم في التسوية السلمية ﻷزمة كوسوفو، وإنني أهيب بجميع اﻷطراف المعنية التعاون مع البعثة.
    La contribución de la Conferencia de La Haya al arreglo pacífico de controversias internacionales es innegable. UN 53 - واستطرد قائلا إن مساهمة مؤتمر لاهاي في التسوية السلمية للمنازعات لا سبيل إلى إنكارها.
    En una Declaración del Presidente (S/PRST/2003/5), aprobada al terminar el debate, el Consejo se comprometió una vez más al arreglo pacífico de controversias. UN وفي بيان رئاسي (S/PRST/2003/5) اعتمد عند اختتام المناقشة، أعاد المجلس تأكيد التزامه بالتوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات.
    53. El Sr. Amangoua (Côte d ' Ivoire) reitera la adhesión de su país al arreglo pacífico y negociado de la cuestión de las Islas Malvinas (Islas Falkland). UN 53 - السيد أمانغوا (كوت ديفوار): كرر التزام بلده بالتوصل إلى تسوية سلمية وتفاوضية لمسألة جزر فوكلاند (مالفيناس).
    Tales son las bases que constituyen la llamada fórmula tierra por paz, que a juicio de Egipto debe aplicarse al arreglo pacífico entre Israel y todas las partes árabes en cuestión. UN تلك هــي اﻷسس التــي تمثــل عناصر الصيغة المعروفة بمبدأ اﻷرض مقابل السلام، والتي ترى مصر أنها واجبة الانطباق على التسوية السلمية بيــن اسرائيل وأي من اﻷطراف العربية المعنية.
    Se sugirió también que se incluyera una mención al arreglo pacífico de las controversias y a los instrumentos aprobados a nivel regional. UN وكان هناك اقتراح آخر للإشارة إلى التسوية السلمية للمنازعات وإدراج صكوك معتمدة على الصعيد الإقليمي.
    Pese a ello, estos lamentables acontecimientos, al igual que el retiro de las tropas guineanas y senegalesas, contribuyeron a hacer que las partes en conflicto tomaran mayor conciencia de la necesidad de hacer concesiones pertinentes con miras al arreglo pacífico y rápido de la crisis. UN بيد أن هذه اﻷحداث المؤسفة، وكذلك سحب القوات الغينية والسنغالية، أسهمت في زيادة وعي الطرفين المتنازعين بضرورة تقديم التنازلات المفيدة من أجل التسوية السلمية والسريعة لﻷزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more