"al aumento del" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى الزيادة في
        
    • إلى زيادة في
        
    • للزيادة في
        
    • لتزايد
        
    • عن الزيادة في
        
    • مع الزيادة في
        
    • إلى تزايد
        
    • إلى ازدياد
        
    • في ارتفاع
        
    • بالزيادة في
        
    • عن زيادة في
        
    • إلى حدوث زيادة في
        
    • إلى الزيادات في
        
    • ارتفاع الناتج
        
    • مع ازدياد
        
    Esto obedeció principalmente al aumento del patrullaje activo, con lo cual se redujeron las fuerzas asignadas a funciones de seguridad estática UN ويرجع ذلك أساسا إلى الزيادة في أعمال الدوريات المتحركة ، مما قلل عدد القوات المخصصة لمهام الأمن الثابتة.
    El mayor número de repetidoras se debió al aumento del número de emplazamientos UN يُعزى العدد المرتفع لأجهزة إعادة الإرسال إلى الزيادة في عدد المواقع
    Lo anterior condujo al aumento del gasto social y a la adopción del sistema de subsidios a la demanda. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة في اﻹنفــاق الاجتماعـــي وإلــى اعتماد نظام لﻹعانة بالطلب.
    La creación propuesta de seis nuevos puestos serviría para hacer frente al aumento del volumen de trabajo y permitiría procesar puntualmente las transacciones contables. UN ومن شأن الإنشاء المقترح لست وظائف جديدة أن يستجيب للزيادة في عبء العمل وأن يسمح بتجهيز المعاملات المحاسبية في حينها.
    Debido al aumento del volumen y la complejidad de las piezas de repuesto y el equipo de la industria petrolera entregados, cada viaje de vigilancia requiere al menos tres días. UN ونظرا لتزايد كمية شحنات قطع الغيار والمعدات النفطية التي يجري تسليمها ودرجة تعقدها، فإن كل زيارة من زيارات الرصد يستغرق إتمامها ثلاثة أيام على الأقل.
    El mayor número se debió al aumento del uso del sistema de aire acondicionado a causa de las temperaturas superiores al promedio registradas durante el verano UN نتجت الزيادة في العدد عن الزيادة في استخدام أجهزة تكييف الهواء، نظرا لارتفاع درجات الحرارة عن معدلها المتوسط في الصيف
    La Secretaría está haciendo frente al aumento del volumen de trabajo con los mismos recursos de personal. UN وتتعامل اﻷمانة العامة مع الزيادة في حجم أعمالها. بالموارد نفسها من الموظفين.
    La UNCTAD también debería prestar atención al aumento del número de controversias entre inversores y Estados planteadas a raíz de los tratados de inversión. UN وقالت إنه ينبغي أن يوجه الأونكتاد أيضاً اهتمامه إلى الزيادة في عدد المنازعات الناشئة بين المستثمرين والدول نتيجة لمعاهدات الاستثمار.
    La diferencia obedece al aumento del número de puestos. UN ويعزى الفارق إلى الزيادة في عدد الوظائف.
    El número fue mayor debido al aumento del número de casos disciplinarios UN ويعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في عدد القضايا التأديبية
    Esta disminución se debe sobre todo al aumento del valor del dólar de los Estados Unidos frente a otras monedas en el primer trimestre de 2006. UN ويرجع هذا الانخفاض أساسا إلى زيادة في قيمة دولار الولايات المتحدة إزاء العملات الأخرى خلال الربع الأول من عام 2006.
    La diferencia obedece al aumento del número de puestos y al incremento de los costos estándar medios de los sueldos. UN ويرجع الفرق إلى زيادة في عدد الوظائف وزيادة في التكاليف القياسية للمرتبات. 505.2 دولار
    La formulación y el cumplimiento de las normas internacionales pudieran dar lugar al aumento del poder de las instituciones financieras internacionales. UN إن وضع معايير دولية وإنفاذها قد يؤدي إلى زيادة في سلطة المؤسسات المالية الدولية.
    Debido al aumento del número de quiebras y la reducción de los gastos y la suspensión de las contrataciones en las empresas, se redujo en forma drástica la demanda de mano de obra. UN وقد انهار الطلب على اليد العاملة نتيجة للزيادة في عدد حالات اﻹفلاس، واتخاذ إجراءات تقشفية ووقف التعيينات.
    También pregunta qué mecanismos existen para hacer frente al aumento del VIH/SIDA entre las mujeres. UN وسألت أيضا عن الآليات القائمة للتصدي لتزايد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء.
    El mayor número se debió al aumento del número de violaciones de los derechos humanos por las fuerzas armadas nacionales UN ونجمت الزيادة في حصيلة هذا الناتج عن الزيادة في عدد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب القوات المسلحة الوطنية
    El actual nivel de dotación de personal será insuficiente para hacer frente al aumento del volumen de trabajo derivado de los 51 vehículos adicionales propuestos, que acarrearán un aumento en las actividades de mantenimiento, recuperación y administración. UN ولن يتسنى في إطار المستوى الحالي لملاك الموظفين التكيف مع الزيادة في أعباء العمل الناجمة عن وجود 51 مركبة إضافية مقترحة، والتي ستؤدي إلى زيادة في أعمال الصيانة والإنقاذ والأنشطة الإدارية.
    Todo indica que el rápido aumento de los ingresos del Asia oriental se debe en parte al aumento del porcentaje de la población en edad de trabajar. UN وتشير الدلائل إلى أن سرعة نمو الدخل في شرق آسيا تعزى جزئيا إلى تزايد نصيبها من السكان الذين هم في سن العمل.
    El número de visitas fue mayor debido al aumento del número de casos recibidos. UN ويعزى ارتفاع عدد الزيارات عما كان مقررا إلى ازدياد عدد الحالات الواردة.
    En general, hubo un aumento del 4% en el volumen, lo que, sumado al aumento del 7% en el valor unitario, contribuyó al aumento en el ingreso de divisas. UN وإجمالا تحققت زيادة بنسبة ٤ في المائة في الحجم، ساهمـت، إضافة إلى زيادة قدرها ٧ في المائة في قيمة الوحدة، في ارتفاع إيرادات القطع اﻷجنبي.
    El primer caso se refiere al aumento del monto no superable para abastecimiento de combustible por la suma de 448.800 dólares. UN وتتصل الحالة الأولى بالزيادة في مبلغ لا يجوز تجاوزه متعلق بإمدادات الوقود قدره 800 448 دولار.
    Sin embargo, a pesar de esos esfuerzos, que condujeron al aumento del número de profesores de plantilla en un 50% aproximadamente entre 2005 y 2009, no ha mejorado la proporción de estudiantes por profesor. UN ومع ذلك، ورغم هذه الجهود التي أسفرت عن زيادة في عدد الأساتذة الدائمين بما يقرب من 50 في المائة بين عامي 2005 و2009، لم تتحسن نوعية الإشراف على الطلاب.
    Por el contrario, gracias en gran medida al aumento del consumo interior privado, la expansión se mantuvo en el Reino Unido. UN وعلى النقيض من ذلك، استمر التوسع في المملكة المتحدة وهو ما يرجع بقدر كبير إلى حدوث زيادة في اﻹنفاق الداخلي الخاص.
    Durante ese período, se prevé que la población mundial crezca de 6.000 millones de personas a 8.300 millones, produciendo un aumento global de la demanda de calorías de casi el 50%, del que el 76% es atribuible al aumento del número de personas. UN وخلال تلك الفترة، يتوقع أن يرتفع عدد سكان العالم من 6 بلايين إلى 8.3 بليون نسمة، وهو ما سيؤدي إلى زيادة عالمية بنسبة تناهز 50 في المائة في الطلب السعري، وتعزى نسبة 76 في المائة من هذا الطلب إلى الزيادات في أعداد الناس.
    El producto mayor de lo previsto se debió al aumento del nivel de amenaza y a la necesidad operacional de suministrar apoyo para un número mayor de patrullas móviles UN يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة مستوى التهديد والاحتياجات التشغيلية لدعم الدوريات المتنقلة المتزايدة المستوى
    En el pasado reciente se ha multiplicado el volumen de trabajo de la Corte, a pesar de lo cual el aumento del presupuesto anual no ha sido proporcional al aumento del número de causas. UN ففي الماضي القريب، تضاعــف حجم عمل المحكمة. إلا أن النمو في ميزانيتها السنوية لم يكن متناسبا مع ازدياد عدد القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more