"al corriente" - Translation from Spanish to Arabic

    • على علم
        
    • على اطلاع
        
    • على دراية
        
    • على آخر
        
    • مستكملة
        
    • علم بما
        
    • على إطلاع
        
    • مدركة
        
    • بما يستجد
        
    • على وعي
        
    • على ما يستجد
        
    • مدركين
        
    • مطلعين
        
    • مسايرة
        
    • بآخر التطورات
        
    No estaba al corriente de ello y me sumo a los elogios pronunciados por nuestros amigos y colegas. UN إني لم أكن على علم بذلك وإني أشاطر مشاعر الثناء التي أعرب عنها أصدقاؤنا وزملاؤنا.
    Los funcionarios deben estar al corriente de esta responsabilidad delegada y colaborar con los auxiliares administrativos para facilitar su trabajo. UN ويجب أن يكون الموظفون على علم بهذه المسؤولية المفوَّضة وأن يتعاونوا مع المساعدين الإداريين بغية تيسير مهمتهم.
    Los funcionarios deben estar al corriente de esta responsabilidad delegada y colaborar con los auxiliares administrativos para facilitar su trabajo. UN ويجب أن يكون الموظفون على علم بهذه المسؤولية المفوَّضة وأن يتعاونوا مع المساعدين الإداريين بغية تيسير مهمتهم.
    Dicho grupo me presentará sus informes y yo mantendré al corriente al Consejo según sea necesario. UN وسيقدم الفريق تقاريره إلي، فيما سأبقي المجلس على اطلاع بما يجري حسب الاقتضاء.
    Estoy al corriente de ello. Por eso le envié directamente el correo con la prueba. Open Subtitles وأنا على دراية بذلك، لهذا السبب أرسلت .لك رسالة بريد إلكتروني بالأدلة مباشرةً
    El representante puso al corriente a los delegados sobre el estado de esos preparativos. UN وأطلع الممثل المندوبين على آخر المستجدات الحاصلة بشأن الوضع الحالي لتلك الاستعدادات.
    En un próximo informe del Secretario General al Consejo de Seguridad se lo pondrá al corriente sobre estas conversaciones. UN وسترد معلومات مستكملة عن هذه المناقشات في تقرير قادم سيقدمه اﻷمين العام إلى المجلس.
    Señores del Gobierno, no sé si estaban o no al corriente de todo esto. Open Subtitles أعضاء الحكومة لا أدري إن كانوا على علم بما حدث أم لا
    Se subrayó que debía mantenerse a los Estados Miembros al corriente de esa capacidad. UN وشدد على ضرورة إبقاء الدول اﻷعضاء على علم بهذه اﻹمكانات.
    El Relator Especial debía estar plenamente al corriente de esas leyes, ya que se le dieron copias de las mismas durante su visita al Sudán. UN ولا بد أن يكون المقرر الخاص على علم تام بهذه القوانين ﻷنه أعطي نسخة منها أثناء زيارته للسودان.
    También se publicaron tres boletines informativos sobre el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para el Transporte y las Comunicaciones en África destinados a poner a los Estados miembros al corriente de las actividades del Segundo Decenio. UN وأعدت أيضا ثلاث رسائل إخبارية عن العقد الثاني تهدف إلى إبقاء الدول اﻷعضاء على علم باﻷنشطة المتعلقة بالعقد.
    En otra declaración reveló incluso que estaba perfectamente al corriente de sus intenciones, pero sin hacer nada al respecto. UN وفي تصريح آخر، كشف أنه على علم بنواياهم إلا أنه لم يحرك ساكنا.
    Es, pues obvio que estaba perfectamente al corriente de la verdadera reivindicaciones de los agresores, a los que apoyaba plenamente. UN ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما.
    Tomamos nota de la labor de los Comités del Tribunal, que llevan a cabo una revisión continua de las novedades, manteniendo así al corriente al Tribunal. UN ونلاحظ أعمال لجان المحكمة، التي تجري عمليات استعراض لإبقاء المحكمة على اطلاع على التطورات الجديدة.
    También se mantuvo en estrecho contacto con la Fuerza Multinacional y las misiones diplomáticas residentes para mantenerlas al corriente de la tabulación de los resultados. UN وظل أيضا على اتصال وثيق بالقوة المتعددة الجنسيات والبعثات الدبلوماسية المقيمة لإبقائها على اطلاع بمجريات فرز النتائج.
    También le preocupa que no dé la sensación de que la sociedad civil esté al corriente de la elaboración de un proyecto de ley, ni de que haya participado en su desarrollo en la etapa actual. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع المدني لا يبدو أنه على دراية بمشروع التشريع أو أنه يشارك في وضعه في هذه المرحلة.
    Las oficinas nacionales representan a la CEPAL en reuniones y seminarios y mantienen al Secretario Ejecutivo al corriente de los acontecimientos más recientes. UN وتمثل المكاتب الوطنية اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الاجتماعات والحلقات الدراسية وتطلع اﻷمين التنفيذي على آخر التطورات.
    Gracias a sus alocuciones ustedes han quedado al corriente de los acontecimientos recientes en Tokelau, especialmente en el frente político. UN ووفر لكم كل من الخطابين معلومات مستكملة عن التطورات اﻷخيرة في توكيلاو، وخاصة على الجبهة السياسية.
    Sí, bueno, mantenme al corriente... el departamento de bomberos querrá algunas respuestas. Open Subtitles نعم، حسناً، أبقني على إطلاع سيطلب مركز الإطفاء بعض الأجوبة
    El Gobierno es consciente de la necesidad de mantenerse al corriente de las cambiantes y equilibradas funciones de mujeres y hombres a medida que el desarrollo cobra impulso. UN وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية.
    La publicación tiene una amplia difusión en la región y mantiene a los países miembros al corriente de las investigaciones e informaciones recientes relacionadas con las empresas transnacionales. UN ويوزع هذا المنشور على نطاق واسع بالمنطقة لتوعية البلدان اﻷعضاء بما يستجد من البحوث والمعلومات عن الشركات عبر الوطنية.
    En su mayoría, las mujeres estudiantes están al corriente de las opciones de que disponen y las aprovechan cada vez más a menudo. UN وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة.
    Encomia los esfuerzos de la Secretaría por mantener a los Estados Miembros al corriente de su función y asegurarse de que en la Sede de las Naciones Unidas se les escuche. UN وأثنى على جهود الأمانة في المواظبة على إطْلاع الدول الأعضاء على ما يستجد بشأن دورها وضمان العناية بمشاغلها في المقر الرئيسي.
    Deseo que los miembros del Consejo estén al corriente de esta situación y de las restricciones que tiene ante sí la Fuerza al emprender estas nuevas y vitales tareas. UN وأود أن يكون أعضاء المجلس مدركين لهذا الوضع وللقيود التي تواجه القوة وهي تتولى هذه المهام الحيوية الجديدة.
    El equipo inspeccionó las reparaciones que se habían hecho en diversos edificios en el Ministerio y en la Universidad, entrevistó a testigos que tenían un conocimiento personal de los daños en que se basaban las reclamaciones, así como a testigos que estaban al corriente de los proyectos de reparación y mantenimiento de los edificios cuya realización emprendieron los reclamantes después de la liberación de Kuwait. UN وعاين الفريق اﻹصلاحات التي أُجريت لمختلف المباني في الوزارة والجامعة وقابل شهودا تتوفر لديهم معرفة شخصية باﻷضرار التي تستند إليها المطالبات باﻹضافة إلى شهود كانوا مطلعين على مشاريع إصلاح وصيانة المباني التي بدأت الجهتان المطالبتان في تنفيذها عقب تحرير الكويت.
    De esa forma, la CESPAP se mantiene al corriente de las necesidades de sus miembros y miembros asociados en materia de estadísticas y está en mejores condiciones para formular y ejecutar programas pertinentes y eficaces. UN وهذه العوامل وغيرها تجعل اللجنة مسايرة لاحتياجات أعضائها وأعضائها المنتسبين من اﻹحصائيات، وتجعلها أقدر فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ برامج ذات صلة ونافعة.
    En este contexto quisiéramos poner al corriente a la Conferencia de Desarme sobre los últimos acontecimientos que han tenido lugar en mi país. UN وفي هذا الإطار نود أن نحيط مؤتمر نزع السلاح علما بآخر التطورات التي جدّت في بلدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more