Destacando la contribución de las religiones del mundo al enriquecimiento de la civilización humana mediante los valores eternos del bien y de una moral elevada, | UN | وينوّه بإسهام أديان العالم في إثراء الحضارة الإنسانية بقيم الخير الخالدة، وبالمُثل الأخلاقية السامية، |
Conscientes de la diversidad del mundo, reconocemos que todas las culturas y civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad. | UN | 14 - واعترافا منا بالتنوع في العالم، نسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
En el documento final de la cumbre, nuestros dirigentes reconocieron la diversidad del mundo, así como el hecho de que todas las culturas y civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad. | UN | وفي الوثيقة الختامية لاجتماع القمة، أقرّ قادتنا بتنوع العالم وأدركوا أن جميع الثقافات والحضارات تساهم في إثراء البشرية. |
Hago un llamamiento al Irán para que finalmente adopte esas medidas y suspenda todas las actividades relativas al enriquecimiento. | UN | إنني أناشد إيران أخيرا أن تتخذ ذلك الإجراء وتعلق جميع الأنشطة المتصلة بالتخصيب. |
La diversidad de opiniones y de puntos de vista que deben reflejarse en la prensa y en los programas de televisión, es una contribución esencial al enriquecimiento intelectual y moral de los individuos. | UN | وتنوع وجهات النظر واﻵراء الذي يجب أن تعكسه الصحافة وبرامج التلفزيون هو إسهام جوهري في اﻹثراء الفكري واﻷخلاقي لﻷفراد. |
Mi delegación comparte plenamente la opinión de que todas las religiones, culturas y civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad. | UN | ووفد بلادي يوافق تماما على الرأي القائل إن مختلف الأديان والثقافات والحضارات تسهم جميعا في إثراء الجنس البشري. |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se reconoce que todas las culturas y las civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad. | UN | وقد سلمت الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
Conscientes de la diversidad del mundo, reconocemos que todas las culturas y civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad. | UN | 14 - واعترافا منا بالتنوع في العالم، نسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
No se trata de simples puntos de vista; reafirman los principios del derecho internacional y contribuyen al enriquecimiento y el desarrollo de ese derecho. | UN | وهذه ليست مجرد وجهات نظر، فهي تؤكد من جديد مبادئ القانون الدولي وتسهم في إثراء ذلك القانون وتطويره. |
La República de Corea estudiará formas de contribuir al enriquecimiento de esta página web. | UN | وستدرس جمهورية كوريا سبل المساهمة في إثراء الموقع. |
El Centro de Recursos Pedagógicos suministra a las escuelas materiales para promover el autoaprendizaje entre los alumnos y contribuir al enriquecimiento del proceso educativo. | UN | ويتم تزويد مركز مصادر التعلم بالمدارس بمصادر متنوعة للتعلم تنمي مهارات التعلم الذاتي لدى الطلبة، وتسهم في إثراء العملية التعليمية. |
En general los australianos reconocen cada vez más la profundidad y la diversidad de las culturas de los aborígenes e isleños del Estrecho de Torres, así como la contribución que hacen al enriquecimiento de nuestra vida e identidad nacionales. | UN | ويقدر الاستراليون عموما برحابة أكبر عمق وتنوع ثقافات السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق ثوريس، وإسهامهم في إثراء حياتنا وهويتنا الوطنيتين. |
Desde entonces, este Comité ha contribuido activamente, no sólo a la reforma del estatuto de dicho Comité, sino también al enriquecimiento de los temas y modalidades de intervención. | UN | لذلك ما برحت منذ ذلك الحين وحتى اليوم تساهم بنشاط، ليس في تغيير وضع اللجنة اﻷوروبية المذكورة فحسب، بل أيضا في إثراء موضوعات وأنماط العمليات. |
Por ejemplo, existen comunidades de circasianos, drusos y otras culturas, todas las cuales contribuyen al enriquecimiento de la cultura jordana. | UN | فعلى سبيل المثال هناك جميعات للثقافة الشركسية والدرزية وغيرها من الثقافات، وهي جميعاً تسهم في إثراء المسيرة الثقافية اﻷردنية. |
Reconocimiento para quienes, además de cumplir con las características de creador artístico, han contribuido de manera significativa al enriquecimiento del legado cultural de nuestro país y han participado en la formación de artistas de otras generaciones. | UN | هذه جائزة تمنح لﻷشخاص الذين قدموا، باﻹضافة إلى اﻷعمال الفنية المنجزة، مساهمة هامة في إثراء التراث الثقافي المكسيكي والذين شاركوا في تدريب الفنانين من الجيل الصاعد. |
f) En abril de 1994, la sección del anexo relativa al enriquecimiento fue objeto de la mayor ampliación hasta el momento. | UN | )و( في نيسان/ابريل ١٩٩٤، أدخل على الفرع المتعلق بالتخصيب في المرفق أهم توسيع أدخل عليه حتى ذلك التاريخ. |
f) En abril de 1994, la sección del anexo relativa al enriquecimiento fue objeto de la mayor ampliación hasta el momento. | UN | )و( في نيسان/ابريل ١٩٩٤، أدخل على الفرع المتعلق بالتخصيب في المرفق أهم توسيع أدخل عليه حتى ذلك التاريخ. |
Además, insta a la República Islámica del Irán a que respete las disposiciones del Acuerdo de París y las resoluciones pertinentes de la Junta de Gobernadores del OIEA, en especial con respecto a la suspensión de todas las actividades relativas al enriquecimiento y la reelaboración. | UN | ويحث كذلك جمهورية إيران الإسلامية على احترام أحكام اتفاق باريس وقرارات مجلس محافظي الوكالة ذات الصلة، لا سيما ما يتعلق منها بتعليق كل الأنشطة المتعلقة بالتخصيب والخاصة بإعادة التجهيز. |
La migración internacional también puede facilitar la transferencia de conocimientos especializados y contribuir al enriquecimiento cultural. | UN | كما أن الهجرة الدولية محملة بإمكانيات تيسير نقل المهارات واﻹسهام في اﻹثراء الثقافي. |
En segundo lugar, en lo que respecta a la realidad fundamental que se trata de describir, en el informe se hace referencia al enriquecimiento de uranio. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالواقع الأساسي، يشير التقرير إلى تخصيب اليورانيوم. |
Ni de las negociaciones del Tratado del texto de éste se debe entender, ni siquiera levemente, que existen en él límites en alguna esfera concreta de la tecnología nuclear, incluso en lo que respecta al enriquecimiento y el ciclo del combustible. | UN | ولم ترد أدنى إشارة ضمنية في مفاوضات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا في نص المعاهدة إلى أي تقييد لأي مجال محدد من مجالات التكنولوجيا النووية، بما في ذلك مجالا الإثراء ودورة الوقود. |
Esta importante actividad, realizada en colaboración con las autoridades municipales competentes, ha contribuido a una mayor seguridad de los residentes y, por ende, al enriquecimiento y la diversificación del patrimonio de los odónimos de Québec. | UN | وقد ساهمت تلك العملية الهامة، التي نُفذت بالاتقان مع السلطات البلدية المعنية، في ضمان أمن السكان على نحو أفضل وفي إثراء وتنويع تراث الأسماء الجغرافية في كيبيك. |
A este respecto, los Estados con emplazamientos de disposición final adecuados, y con graves preocupaciones acerca de los riesgos de proliferación, deberían actuar con más dinamismo al presentar las soluciones y determinar los problemas, y este esfuerzo debería fomentarse con un compromiso de renunciar al enriquecimiento y el reprocesamiento en el Estado comprador. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول التي توجد لديها مواقع تخلص مناسبة، والتي تساورها مخاوف جمة بشأن مخاطر الانتشار، أن تقوم بدور استباقي في طرح حلول فضلاً عن تحديد المشاكل، ولابد أن التعهد بالامتناع عن الإثراء وإعادة المعالجة في الدولة المشترية سيعزز هذا المسعى. |
Además, se considera que en el artículo 31 de esa Ley, relativo al enriquecimiento ilícito, se abarcan plenamente todas las disposiciones de la Convención. | UN | وقد تبين كذلك أن القسم 31 منه، الخاص بالإثراء غير المشروع، يشمل جميع المتطلبات التي حددتها الاتفاقية. |
De esta manera, el delito de enriquecimiento ilícito de particulares es considerado un delito autónomo, es decir, su aplicación no está sujeta a la previa condena de la actividad ilícita que dio origen al enriquecimiento patrimonial. | UN | وبالتالي، تُعتبر جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع جريمة قائمة بذاتها، أي أن تكييف الجريمة ليس تابعاً لإدانة مسبقة للنشاط غير القانوني الذي أدى إلى الإثراء غير المشروع. |