Tailandia hace totalmente suyo el llamamiento del Secretario General para que la comunidad internacional utilice eficazmente las instituciones multilaterales para responder al flagelo mundial del terrorismo. | UN | وتؤيد تايلند تماما دعوته إلى استخدام المجتمع الدولي للمؤسسات المتعددة الأطراف بفعالية في التصدي لآفة الإرهاب العالمية. |
Sin embargo, es demasiado pronto para evaluar el éxito y la eficacia del Consejo de Seguridad en lo que atiene a su respuesta al flagelo del terrorismo. | UN | بيد أن الوقت لم يحن بعد لقياس نجاح مجلس الأمن وفعاليته في التصدي لآفة الإرهاب. |
Los dirigentes del G-8 presentes en la reunión fijaron ciertas metas y acordaron poner en marcha una respuesta mundial al flagelo de las enfermedades infecciosas. | UN | ووضع قادة مجموعة الثماني في الاجتماع أهدافا كثيرة ووافقوا على تقديم استجابة عالمية لآفة الأمراض المعدية. |
El primer problema se refiere al flagelo del tráfico de drogas ilícitas. | UN | إن التحدي اﻷول ينصــب علــى آفة الاتجار غيــر المشروع بالمخدرات. |
Se debe poner fin al flagelo de la trata de seres humanos, una dimensión inaceptable de la migración. | UN | أما آفة الاتجار بالبشر، وهو بعد غير مقبول من أبعاد الهجرة، فيجب وضع حد لها. |
Insistimos con pasión en la necesidad de tomar medidas enérgicas para poner fin al flagelo de la guerra, que todavía sigue inflingiendo enorme sufrimiento. | UN | إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة. |
Estoy firmemente convencido de que la mejor forma de hacer frente al flagelo de la tortura es la prevención. | UN | وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأنه من أجل التصدي الفعال لبلاء التعذيب، فإن أفضل علاج هو الوقاية. |
En nuestra tentativa por hacer frente al flagelo del terrorismo, también es necesario que abordemos las causas subyacentes de ese fenómeno. | UN | وفي محاولتنا للتصدي لآفة الإرهاب، من الضروري أيضا معالجة الأسباب الأساسية لتلك الظاهرة. |
También seguirá desempeñando un papel importante en los esfuerzos concertados que se realizan para hacer frente al flagelo del tráfico de drogas y la delincuencia organizada. | UN | وسيواصل أيضا، أداء دور ذي شأن في الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي لآفة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
En los últimos decenios hemos observado la firme determinación de todos los agentes para impulsar esfuerzos de mediación con miras a poner fin al flagelo de los conflictos. | UN | لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات. |
Como miembros de la Unión Africana y de la Alianza de Dirigentes Africanos contra la Malaria, los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a poner fin al flagelo de la malaria. | UN | وتعهد رؤساء الدول والحكومات، بصفتهم أعضاء في الاتحاد الأفريقي وفي التحالف، بوضع حد لآفة الملاريا. |
Mauricio tiene la firme convicción de que para encontrar una solución al flagelo de la piratería en el Océano Índico es preciso que en Somalia haya estabilidad política. | UN | وتؤمن موريشيوس إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل لآفة القرصنة في المحيط الهندي يتطلب تحقيق الاستقرار السياسي في الصومال. |
El compromiso expresado por el Sr. Kaddoumi el año pasado, así como sus preocupaciones de hoy, se cumplirían mejor si se hiciera frente, primero y ante todo, al flagelo del terrorismo palestino y su siniestra práctica de los ataques suicidas con bombas. | UN | وأفضل وسيلة لوفاء السيد قدومي بالتزامه في العام الماضي، وشواغله اليوم أيضاً، هو أن يتصدى، أولاً وقبل كل شيء، لآفة الإرهاب الفلسطيني وممارسته الشريرة المتمثلة بعمليات التفجير الانتحارية. |
Los Estados miembros de la CEDEAO apoyan plenamente todas las medidas multilaterales dirigidas a poner fin al flagelo de las armas pequeñas y ligeras. | UN | وتؤيد الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا جميع التدابير المتعددة الأطراف الرامية إلى وضع حد لآفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Celebramos los esfuerzos que han realizado los países africanos, y las organizaciones regionales en particular, para hacer frente al flagelo de los conflictos y promover las negociaciones de paz y la mediación de acuerdos de paz. | UN | وإننا نشيد بالجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية، خاصة في التصدي لآفة الصراعات وفي تعزيز مفاوضات السلام وإبرام اتفاقات السلام. |
Botswana y otros países de África meridional no han escapado al flagelo del tráfico y el consumo ilícitos de drogas. | UN | إن بوتسوانا وغيرها من البلدان في الجنوب اﻷفريقي لم تسلم من آفة الاتجار في المخدرات واستهلاكها بصورة غير مشروعة. |
La única respuesta al flagelo de las minas antipersonal es su prohibición y eliminación totales. | UN | والرد الوحيد على آفة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو حظرها وإزالتها بالكامل. |
Una indecisión quizás podría interpretarse como un síntoma de debilidad frente al flagelo del terrorismo y ninguna delegación desea dar esa señal. | UN | وقد يُساء تفسير عدم اتخاذ قرار بأنه مظهر ضعف في مواجهة آفة الإرهاب ولا يرغب أي وفد في أن يشير إلى ذلك. |
Hace medio siglo se crearon las Naciones Unidas para poner fin al flagelo de la guerra y construir un mundo mejor para las generaciones venideras. | UN | لقد أنشئت اﻷمـــم المتحدة قبل نصف قرن لتضع نهاية لويلات الحروب ولبناء عالم أفضل لﻷجيال المقبلة. |
De tal modo, la ciencia y la tecnología estarán en mejores condiciones de hacer frente al flagelo de la pobreza, que azota a tantas personas en nuestro planeta. | UN | وبذلك يصبح العلم والتكنولوجيا في وضع أفضل للتصدي لويلات الفقر التي تؤثر على الكثيرين في عالمنا. |
Ambos comparten un objetivo común: poner fin al flagelo de la guerra. | UN | وكان لكليهما هدف واحد: وضع حد لبلاء الحرب. |
En los últimos años, el Gobierno de Sri Lanka ha defendido firmemente en varios foros internacionales la necesidad de que se tomen medidas internacionales colectivas para vencer al flagelo del terrorismo. | UN | خلال اﻷعوام القليلة الماضية، نادت حكومة سري لانكا في مختلف المحافل الدولية بالحاجة إلى إجراء دولي جماعي للتغلب على ويلات اﻹرهاب. |