ويكيبيديا

    "al flagelo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لآفة
        
    • آفة
        
    • لويلات
        
    • لبلاء
        
    • وبﻻء
        
    • على ويلات
        
    Tailandia hace totalmente suyo el llamamiento del Secretario General para que la comunidad internacional utilice eficazmente las instituciones multilaterales para responder al flagelo mundial del terrorismo. UN وتؤيد تايلند تماما دعوته إلى استخدام المجتمع الدولي للمؤسسات المتعددة الأطراف بفعالية في التصدي لآفة الإرهاب العالمية.
    Sin embargo, es demasiado pronto para evaluar el éxito y la eficacia del Consejo de Seguridad en lo que atiene a su respuesta al flagelo del terrorismo. UN بيد أن الوقت لم يحن بعد لقياس نجاح مجلس الأمن وفعاليته في التصدي لآفة الإرهاب.
    Los dirigentes del G-8 presentes en la reunión fijaron ciertas metas y acordaron poner en marcha una respuesta mundial al flagelo de las enfermedades infecciosas. UN ووضع قادة مجموعة الثماني في الاجتماع أهدافا كثيرة ووافقوا على تقديم استجابة عالمية لآفة الأمراض المعدية.
    El primer problema se refiere al flagelo del tráfico de drogas ilícitas. UN إن التحدي اﻷول ينصــب علــى آفة الاتجار غيــر المشروع بالمخدرات.
    Se debe poner fin al flagelo de la trata de seres humanos, una dimensión inaceptable de la migración. UN أما آفة الاتجار بالبشر، وهو بعد غير مقبول من أبعاد الهجرة، فيجب وضع حد لها.
    Insistimos con pasión en la necesidad de tomar medidas enérgicas para poner fin al flagelo de la guerra, que todavía sigue inflingiendo enorme sufrimiento. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    Estoy firmemente convencido de que la mejor forma de hacer frente al flagelo de la tortura es la prevención. UN وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأنه من أجل التصدي الفعال لبلاء التعذيب، فإن أفضل علاج هو الوقاية.
    En nuestra tentativa por hacer frente al flagelo del terrorismo, también es necesario que abordemos las causas subyacentes de ese fenómeno. UN وفي محاولتنا للتصدي لآفة الإرهاب، من الضروري أيضا معالجة الأسباب الأساسية لتلك الظاهرة.
    También seguirá desempeñando un papel importante en los esfuerzos concertados que se realizan para hacer frente al flagelo del tráfico de drogas y la delincuencia organizada. UN وسيواصل أيضا، أداء دور ذي شأن في الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي لآفة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    En los últimos decenios hemos observado la firme determinación de todos los agentes para impulsar esfuerzos de mediación con miras a poner fin al flagelo de los conflictos. UN لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات.
    Como miembros de la Unión Africana y de la Alianza de Dirigentes Africanos contra la Malaria, los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a poner fin al flagelo de la malaria. UN وتعهد رؤساء الدول والحكومات، بصفتهم أعضاء في الاتحاد الأفريقي وفي التحالف، بوضع حد لآفة الملاريا.
    Mauricio tiene la firme convicción de que para encontrar una solución al flagelo de la piratería en el Océano Índico es preciso que en Somalia haya estabilidad política. UN وتؤمن موريشيوس إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل لآفة القرصنة في المحيط الهندي يتطلب تحقيق الاستقرار السياسي في الصومال.
    El compromiso expresado por el Sr. Kaddoumi el año pasado, así como sus preocupaciones de hoy, se cumplirían mejor si se hiciera frente, primero y ante todo, al flagelo del terrorismo palestino y su siniestra práctica de los ataques suicidas con bombas. UN وأفضل وسيلة لوفاء السيد قدومي بالتزامه في العام الماضي، وشواغله اليوم أيضاً، هو أن يتصدى، أولاً وقبل كل شيء، لآفة الإرهاب الفلسطيني وممارسته الشريرة المتمثلة بعمليات التفجير الانتحارية.
    Los Estados miembros de la CEDEAO apoyan plenamente todas las medidas multilaterales dirigidas a poner fin al flagelo de las armas pequeñas y ligeras. UN وتؤيد الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا جميع التدابير المتعددة الأطراف الرامية إلى وضع حد لآفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Celebramos los esfuerzos que han realizado los países africanos, y las organizaciones regionales en particular, para hacer frente al flagelo de los conflictos y promover las negociaciones de paz y la mediación de acuerdos de paz. UN وإننا نشيد بالجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية، خاصة في التصدي لآفة الصراعات وفي تعزيز مفاوضات السلام وإبرام اتفاقات السلام.
    Botswana y otros países de África meridional no han escapado al flagelo del tráfico y el consumo ilícitos de drogas. UN إن بوتسوانا وغيرها من البلدان في الجنوب اﻷفريقي لم تسلم من آفة الاتجار في المخدرات واستهلاكها بصورة غير مشروعة.
    La única respuesta al flagelo de las minas antipersonal es su prohibición y eliminación totales. UN والرد الوحيد على آفة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو حظرها وإزالتها بالكامل.
    Una indecisión quizás podría interpretarse como un síntoma de debilidad frente al flagelo del terrorismo y ninguna delegación desea dar esa señal. UN وقد يُساء تفسير عدم اتخاذ قرار بأنه مظهر ضعف في مواجهة آفة الإرهاب ولا يرغب أي وفد في أن يشير إلى ذلك.
    Hace medio siglo se crearon las Naciones Unidas para poner fin al flagelo de la guerra y construir un mundo mejor para las generaciones venideras. UN لقد أنشئت اﻷمـــم المتحدة قبل نصف قرن لتضع نهاية لويلات الحروب ولبناء عالم أفضل لﻷجيال المقبلة.
    De tal modo, la ciencia y la tecnología estarán en mejores condiciones de hacer frente al flagelo de la pobreza, que azota a tantas personas en nuestro planeta. UN وبذلك يصبح العلم والتكنولوجيا في وضع أفضل للتصدي لويلات الفقر التي تؤثر على الكثيرين في عالمنا.
    Ambos comparten un objetivo común: poner fin al flagelo de la guerra. UN وكان لكليهما هدف واحد: وضع حد لبلاء الحرب.
    En los últimos años, el Gobierno de Sri Lanka ha defendido firmemente en varios foros internacionales la necesidad de que se tomen medidas internacionales colectivas para vencer al flagelo del terrorismo. UN خلال اﻷعوام القليلة الماضية، نادت حكومة سري لانكا في مختلف المحافل الدولية بالحاجة إلى إجراء دولي جماعي للتغلب على ويلات اﻹرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد