"al igual que en años" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما حدث في السنوات
        
    • وعلى غرار السنوات
        
    • على غرار السنوات
        
    • كما في السنوات
        
    • وكما كان الحال في السنوات
        
    • كما حدث في السنوات
        
    • كما فعلت في السنوات
        
    • مثلما حدث في السنوات
        
    • كما كان الحال في السنوات
        
    • ومثلما حدث في السنوات
        
    • مثلما فعلت في السنوات
        
    • كما فعل في السنوات
        
    • وكما حدث في الأعوام
        
    • على غرار ما حدث في السنوات
        
    • وكما في الأعوام
        
    al igual que en años anteriores, se divulgaron los resultados de esas evaluaciones y se incorporó la experiencia adquirida en la nueva programación del FNUDC. UN وكما حدث في السنوات السابقة، نشرت نتائج هذه التقييمات وأُدمجت الدروس المستفادة في عملية برمجة الصندوق الجديدة.
    al igual que en años anteriores, este intercambio se desarrollará de manera oficiosa. UN وعلى غرار السنوات السابقة، سيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية.
    Espera que, al igual que en años anteriores, el proyecto de resolución sea aprobado unánimemente. UN وقال إنه يأمل، أن يعتمد مشروع القرار باﻹجماع، على غرار السنوات السابقة.
    Además, se supone que las partes seguirán proporcionando alojamiento, comidas y otras instalaciones y servicios voluntariamente al igual que en años anteriores. UN كما يفترض أن الطرفين سيواظبان على توفير الإقامة والوجبات وغيرها من المرافق والخدمات بصورة طوعية كما في السنوات السابقة.
    al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه.
    Jordania espera que, al igual que en años anteriores, sea aprobado sin someterse a votación. UN ويأمل الأردن أن يُعتمد مشروع القرار دون تصويت كما حدث في السنوات السابقة.
    Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. UN وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة.
    Los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. UN ويحدو مقدمي مشروع القرار اﻷمل في أن يُعتمد بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    al igual que en años anteriores, se seguirán imprimiendo o reimprimiendo, según sea necesario, versiones actualizadas del material de formación; UN وكما حدث في السنوات السابقة، سيتم إصدار أوامر بطبع وإعادة طبع نسخ معينة من الوثائق التدريبية بحسب الحاجة؛
    al igual que en años anteriores, los miembros de la Comunidad patrocinan una resolución sobre la niña, que esperan que sea aprobada por consenso. UN وكما حدث في السنوات السابقة فإن أعضاء الجماعة يقدمون مشروع قرار بشأن الفتيات ويأملون في اعتماده بتوافق الآراء.
    al igual que en años anteriores se llevaron a cabo las siguientes actividades: UN وكما حدث في السنوات السابقة، اضطُلع بالأنشطة التالية:
    al igual que en años anteriores, la mayoría de los gastos del presupuesto ordinario corresponden a gastos de personal y gastos conexos. UN وعلى غرار السنوات اﻷخيرة، خصص معظم نفقات الميزانية العادية للموظفين والمصروفات المتعلقة بالموظفين.
    al igual que en años anteriores, la mayoría de los gastos del presupuesto ordinario corresponden a gastos de personal y gastos conexos. UN وعلى غرار السنوات اﻷخيرة، خصص معظم نفقات الميزانية العادية للموظفين والمصروفات المتعلقة بالموظفين.
    al igual que en años anteriores, mi país apoyará activamente cualquier proyecto de resolución encaminado a fomentar los esfuerzos en esta esfera. UN وإن بلادي ستؤيد، على غرار السنوات السابقة، أي قرار يعزز ويؤكد هذا المسعى، ويعزز الجهود التي بذلت وشاركت بلادنا فيها.
    En consecuencia, es apropiado que el Reino Unido se valga de esta oportunidad, al igual que en años anteriores, para dar a conocer a la Comisión la posición de su país. UN ومن ثم، يحق للمملكة المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة، على غرار السنوات الماضية، ﻹطلاع اللجنة على موقفها الوطني.
    La Memoria muestra que, al igual que en años anteriores, la situación financiera de la Organización no ha experimentado ninguna mejora durante el año transcurrido. UN فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة.
    al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة.
    Cabe esperar que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso, al igual que en años anteriores. UN ويأمل مقدمو القرار أن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في السنوات السالفة.
    al igual que en años anteriores, el Concurso de Arbitraje Simulado había sido copatrocinado por la Comisión. UN وقد شاركت اللجنة في رعاية المسابقة، كما فعلت في السنوات السابقة.
    La Unión Europea y el resto de patrocinadores esperan que se apruebe este proyecto de resolución sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    al igual que en años anteriores, la situación financiera de nuestra Organización ha sido motivo de preocupación para los Estados Miembros. UN لقد كانت الحالة المالية لمنظمتنا، كما كان الحال في السنوات الماضية، مصدر قلق للدول اﻷعضاء.
    al igual que en años anteriores cuando se presentó este proyecto de resolución, y en el futuro cuando vuelva a presentarse, nuestro objetivo es y será abordar la observancia, simple y llanamente. UN ومثلما حدث في السنوات السابقة حين عرض مشروع القرار هذا، ومثلما سيحدث في المستقبل حين عرضه مرات أخرى، سيظل مقصدنا ببساطة شديدة هو التعامل مع الامتثال.
    al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. UN وقد شاركت لجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة مثلما فعلت في السنوات السابقة.
    El Embajador Gambari, al igual que en años anteriores, una vez más hizo gala de su sagaz habilidad diplomática y orientó a esta Asamblea hacia el consenso respecto de la resolución que se acaba de aprobar. UN إن السفير غمباري استخدم مرة أخرى، كما فعل في السنوات الماضية مهاراته الدبلوماسية وحنكته وقاد هذه الجمعية الى توافق اﻵراء بشأن القرار الذي اعتمد للتو.
    Por otra parte, al igual que en años anteriores, el Gobierno de la República Checa ofreció recursos financieros adicionales como apoyo extrapresupuestario a diversas actividades del Organismo. UN علاوة على ذلك، وكما حدث في الأعوام السابقة، قدمت الجمهورية التشيكية موارد مالية إضافية لدعم مختلف أنشطة الوكالة خارج الميزانية.
    Para concluir, al igual que en años anteriores, deseamos que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso por la Primera Comisión. UN وختاما، نرجو أن تعتمد اللجنة الأولى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات السابقة.
    En 1999 y 2000, al igual que en años anteriores, aproximadamente tres cuartas partes de las plantaciones de adormidera se encontraban en las provincias de Helmand y Nangarhar, y el 93% de la superficie cultivada, en seis de las 30 provincias del país. UN وفي عامي 1999 و2000، وكما في الأعوام السابقة، كانت ثلاثة أرباع حقول خشخاش الأفيون تقريبا توجد في مقاطعتي هلمند ونانجاهار، وما نسبته 93 في المائة من الزراعة يقع في 6 من أصل 30 مقاطعة في أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more