al igual que en años anteriores, se divulgaron los resultados de esas evaluaciones y se incorporó la experiencia adquirida en la nueva programación del FNUDC. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، نشرت نتائج هذه التقييمات وأُدمجت الدروس المستفادة في عملية برمجة الصندوق الجديدة. |
al igual que en años anteriores, este intercambio se desarrollará de manera oficiosa. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، سيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية. |
Espera que, al igual que en años anteriores, el proyecto de resolución sea aprobado unánimemente. | UN | وقال إنه يأمل، أن يعتمد مشروع القرار باﻹجماع، على غرار السنوات السابقة. |
Además, se supone que las partes seguirán proporcionando alojamiento, comidas y otras instalaciones y servicios voluntariamente al igual que en años anteriores. | UN | كما يفترض أن الطرفين سيواظبان على توفير الإقامة والوجبات وغيرها من المرافق والخدمات بصورة طوعية كما في السنوات السابقة. |
al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه. |
Jordania espera que, al igual que en años anteriores, sea aprobado sin someterse a votación. | UN | ويأمل الأردن أن يُعتمد مشروع القرار دون تصويت كما حدث في السنوات السابقة. |
Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. | UN | وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة. |
Los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. | UN | ويحدو مقدمي مشروع القرار اﻷمل في أن يُعتمد بدون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
al igual que en años anteriores, se seguirán imprimiendo o reimprimiendo, según sea necesario, versiones actualizadas del material de formación; | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، سيتم إصدار أوامر بطبع وإعادة طبع نسخ معينة من الوثائق التدريبية بحسب الحاجة؛ |
al igual que en años anteriores, los miembros de la Comunidad patrocinan una resolución sobre la niña, que esperan que sea aprobada por consenso. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة فإن أعضاء الجماعة يقدمون مشروع قرار بشأن الفتيات ويأملون في اعتماده بتوافق الآراء. |
al igual que en años anteriores se llevaron a cabo las siguientes actividades: | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، اضطُلع بالأنشطة التالية: |
al igual que en años anteriores, la mayoría de los gastos del presupuesto ordinario corresponden a gastos de personal y gastos conexos. | UN | وعلى غرار السنوات اﻷخيرة، خصص معظم نفقات الميزانية العادية للموظفين والمصروفات المتعلقة بالموظفين. |
al igual que en años anteriores, la mayoría de los gastos del presupuesto ordinario corresponden a gastos de personal y gastos conexos. | UN | وعلى غرار السنوات اﻷخيرة، خصص معظم نفقات الميزانية العادية للموظفين والمصروفات المتعلقة بالموظفين. |
al igual que en años anteriores, mi país apoyará activamente cualquier proyecto de resolución encaminado a fomentar los esfuerzos en esta esfera. | UN | وإن بلادي ستؤيد، على غرار السنوات السابقة، أي قرار يعزز ويؤكد هذا المسعى، ويعزز الجهود التي بذلت وشاركت بلادنا فيها. |
En consecuencia, es apropiado que el Reino Unido se valga de esta oportunidad, al igual que en años anteriores, para dar a conocer a la Comisión la posición de su país. | UN | ومن ثم، يحق للمملكة المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة، على غرار السنوات الماضية، ﻹطلاع اللجنة على موقفها الوطني. |
La Memoria muestra que, al igual que en años anteriores, la situación financiera de la Organización no ha experimentado ninguna mejora durante el año transcurrido. | UN | فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة. |
Cabe esperar que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso, al igual que en años anteriores. | UN | ويأمل مقدمو القرار أن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في السنوات السالفة. |
al igual que en años anteriores, el Concurso de Arbitraje Simulado había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وقد شاركت اللجنة في رعاية المسابقة، كما فعلت في السنوات السابقة. |
La Unión Europea y el resto de patrocinadores esperan que se apruebe este proyecto de resolución sin someterlo a votación, al igual que en años anteriores. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
al igual que en años anteriores, la situación financiera de nuestra Organización ha sido motivo de preocupación para los Estados Miembros. | UN | لقد كانت الحالة المالية لمنظمتنا، كما كان الحال في السنوات الماضية، مصدر قلق للدول اﻷعضاء. |
al igual que en años anteriores cuando se presentó este proyecto de resolución, y en el futuro cuando vuelva a presentarse, nuestro objetivo es y será abordar la observancia, simple y llanamente. | UN | ومثلما حدث في السنوات السابقة حين عرض مشروع القرار هذا، ومثلما سيحدث في المستقبل حين عرضه مرات أخرى، سيظل مقصدنا ببساطة شديدة هو التعامل مع الامتثال. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وقد شاركت لجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة مثلما فعلت في السنوات السابقة. |
El Embajador Gambari, al igual que en años anteriores, una vez más hizo gala de su sagaz habilidad diplomática y orientó a esta Asamblea hacia el consenso respecto de la resolución que se acaba de aprobar. | UN | إن السفير غمباري استخدم مرة أخرى، كما فعل في السنوات الماضية مهاراته الدبلوماسية وحنكته وقاد هذه الجمعية الى توافق اﻵراء بشأن القرار الذي اعتمد للتو. |
Por otra parte, al igual que en años anteriores, el Gobierno de la República Checa ofreció recursos financieros adicionales como apoyo extrapresupuestario a diversas actividades del Organismo. | UN | علاوة على ذلك، وكما حدث في الأعوام السابقة، قدمت الجمهورية التشيكية موارد مالية إضافية لدعم مختلف أنشطة الوكالة خارج الميزانية. |
Para concluir, al igual que en años anteriores, deseamos que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso por la Primera Comisión. | UN | وختاما، نرجو أن تعتمد اللجنة الأولى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
En 1999 y 2000, al igual que en años anteriores, aproximadamente tres cuartas partes de las plantaciones de adormidera se encontraban en las provincias de Helmand y Nangarhar, y el 93% de la superficie cultivada, en seis de las 30 provincias del país. | UN | وفي عامي 1999 و2000، وكما في الأعوام السابقة، كانت ثلاثة أرباع حقول خشخاش الأفيون تقريبا توجد في مقاطعتي هلمند ونانجاهار، وما نسبته 93 في المائة من الزراعة يقع في 6 من أصل 30 مقاطعة في أفغانستان. |