"al igual que otros" - Translation from Spanish to Arabic

    • كغيره من
        
    • كغيرها من
        
    • شأنها شأن سائر
        
    • شأنها شأن غيرها
        
    • كسائر
        
    • شأنها في ذلك شأن غيرها
        
    • مثل غيرها من
        
    • وشأننا شأن الآخرين
        
    • ومثل سائر
        
    • شأنها شأن بقية
        
    • شأنه شأن غيره
        
    • شأنه في ذلك شأن غيره
        
    • أسوة بغيرها من
        
    • على غرار آخرين
        
    • شأنها شأن الدول الأخرى
        
    al igual que otros países, el mío cree que la intervención en los asuntos de otro Estado debiera ser el último recurso. UN وبلدي كغيره من البلدان يرى أن التدخل في شؤون دولة أخرى ينبغي أن يكون الملاذ اﻷخير.
    al igual que otros Estados, Filipinas teme la posibilidad de que este tipo de armas caiga en manos de terroristas. UN وتخشى الفلبين، كغيرها من الدول الأخرى، من إمكانية أن تقع هذه الأنواع من الأسلحة في أيدي الإرهابيين.
    al igual que otros países integrantes del Foro del Pacífico Meridional, Papua Nueva Guinea tiene una afinidad con el mar que no puede exagerarse. UN وبابوا غينيا الجديدة، شأنها شأن سائر بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ. لها صلة بالبحر لا يمكن المبالغة فيها.
    Rusia, al igual que otros Estados, condena enérgicamente las flagrantes violaciones de los derechos humanos en cualquier lugar del mundo. UN وروسيا، شأنها شأن غيرها من الدول، تشجب بشدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان في أي مكان من العالم.
    al igual que otros Estados Miembros, Malí estudia actualmente las propuestas contenidas en dicho informe y presentará sus observaciones sin tardanza. UN ومالي، كسائر الدول اﻷعضاء، تنظر اﻵن في المقترحات الواردة في ذلك التقرير وستقدم دون تأخير ملاحظاتها عليه.
    al igual que otros países, Israel también enfrenta los retos del trágico aumento de la trata de seres humanos. UN وتواجه إسرائيل أيضا، شأنها في ذلك شأن غيرها من البلدان، تحديات تشكلها الزيادة المأساوية في الاتجار بالبشر.
    En particular, y al igual que otros detenidos, se le aplicó corriente eléctrica y fue colgado con los brazos atados hacia atrás. UN وتعرض، بصفة خاصة، كغيره من المحتجزين، لصدمات التيار الكهربائي، وتم تعليقه بربط ذراعيه خلف ظهره.
    al igual que otros países, el Pakistán depende en gran medida de la red internacional de satélites para sus servicios de comunicación y financieros. UN وباكستان، كغيره من البلدان، يعتمد أيضاً اعتماداً شديداً على الشبكة الدولية للسواتل المخصصة للاتصالات والخدمات المالية.
    al igual que otros detenidos, fue obligado a poner sus manos en la nuca y a acostarse boca abajo en el suelo. UN وأُجبر، كغيره من المعتقلين، على وضع يديه على مؤخرة رأسه والانبطاح أرضاً على بطنه.
    Jamaica, al igual que otros Estados Miembros, participó activamente en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y suscribió plenamente los principios fundamentales incorporados en la Declaración de Copenhague. UN إن جامايكا، كغيرها من الدول اﻷعضاء، قد شاركت بنشاط فـــي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وأيدت تأييدا تاما المبادئ اﻷساسية المجسدة في إعلان كوبنهاغن.
    Sería recomendable también que el Convenio, al igual que otros convenios sobre el medio ambiente, tuviera un componente científico. UN وسيكون من المستصوب أن تشتمل الاتفاقية كغيرها من الاتفاقيات البيئية على عنصر علمي.
    Nigeria, al igual que otros Estados Miembros, compartió las esperanzas y los ideales de un mundo libre de la amenaza de las armas de destrucción en masa. UN فنيجيريا، كغيرها من الدول الأعضاء، تتشاطر الآمال والمثل لعالم خال من تهديد أسلحة التدمير الشامل.
    El turismo, al igual que otros sectores, utiliza recursos y genera desechos a la vez que crea costos y beneficios ambientales, culturales y sociales. UN والسياحة، شأنها شأن سائر القطاعات، تستخدم الموارد، وتولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية.
    El turismo, al igual que otros sectores, utiliza recursos y genera desechos a la vez que crea costos y beneficios ambientales, culturales y sociales. UN والسياحة، شأنها شأن سائر القطاعات، تستخدم الموارد وتولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية.
    La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. UN وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية.
    La delegación de China considera que la Corte, al igual que otros órganos del sistema de las Naciones Unidas, puede beneficiarse de la reforma de las Naciones Unidas. UN ويعتقد الوفد الصيني أن المحكمة، شأنها شأن غيرها من أجهزة منظومة الأمم المتحدة، يمكنها أن تستفيد من إصلاح الأمم المتحدة.
    al igual que otros países del Sahel y de África, Malí enfrenta problemas de población que constituyen obstáculos, incluso desafíos, para su desarrollo económico y social armonioso. UN إن مالي، كسائر بلدان الساحل وبلدان أفريقيا، تواجه مشاكل سكانية تفرض تحديات أمام تنميتها الاقتصادية الاجتماعية المتسقة.
    El Brasil, al igual que otros países en desarrollo, ha hecho lo que le corresponde. UN وقد أدت البرازيل دورها، شأنها في ذلك شأن غيرها من البلدان النامية.
    Muchas personas simplemente han desaparecido. En general, el secuestro, al igual que otros delitos, ha alcanzado proporciones de crisis. UN فقد اختفى ببساطة أناس كثيرون وبصفة عامة بلغت عمليات الخطف، مثل غيرها من الجرائم، أبعاد اﻷزمة.
    No obstante, seguimos abrigando esperanzas y, al igual que otros países del mundo en desarrollo, esperamos que no todo esté perdido. UN ومع ذلك، فإننا نعيش في أمل، وشأننا شأن الآخرين في البلدان النامية، يحدونا الأمل في ألا يُهدر كل شيء.
    al igual que otros países de la Comunidad del Caribe (CARICOM), Santa Lucía comparte la visión de esperanza para Haití. UN ومثل سائر بلدان الاتحاد الكاريبي تشترك سانت لوسيا في رؤيا اﻷمل لهايتي.
    al igual que otros países de África, el Camerún no puede hacer frente al tráfico y al consumo de drogas por sí solo. UN ٦٢ - وقال إن الكاميرون، شأنها شأن بقية البلدان اﻷفريقية، عاجزة وحدها على مواجهة الاتجار بالمخدرات واستهلاكها.
    al igual que otros PMA en estos momentos el Sudán dista de poder aprovechar el proceso de liberalización. UN والسودان، شأنه شأن غيره من أقل البلدان نمواً، هو في الوقت الحاضر بعيد عن الاستفادة من عملية التحرير.
    Los miembros de la Unión Europea no están plenamente satisfechos con la forma en que se tratan algunas de las cuestiones clave en el proyecto de tratado. Sin embargo, al igual que otros, la Unión Europea estima que debe prevalecer un espíritu de avenencia en esta última fase. UN بعض القضايا الرئيسية في مشروع المعاهدة، ولكن الاتحاد اﻷوروبي شأنه في ذلك شأن غيره يرى ضرورة أن تسود في هذه المرحلة المتأخرة روح التراضي والحلول الوسط، فاﻷمر أجل من أن نسمح ﻷنفسنا بالمخاطرة بفشل هذا المسعى.
    al igual que otros instrumentos internacionales, la Convención no es directamente aplicable en Fiji. UN إنَّ الاتفاقية، أسوة بغيرها من الصكوك الدولية، ليست تلقائية النفاذ في فيجي.
    Sin embargo, los organizadores, al igual que otros en intentos anteriores, tratan de incitar a una confrontación y aumentar la tensión en nuestra región. UN ومع ذلك، فإن المنظمين، على غرار آخرين قاموا بمحاولات سابقة، يسعون إلى التحريض على المواجهة وزيادة حدة التوتر في منطقتنا.
    al igual que otros Estados Miembros, la República de Moldova considera que estas nuevas circunstancias exigen que revitalicemos el consenso sobre los principales retos y prioridades y que plasmemos este nuevo consenso en medidas colectivas que puedan llevar, entre otras cosas, a la renovación y el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas. UN وترى جمهورية مولدوفا، شأنها شأن الدول الأخرى الأعضاء، أن هذه الظروف تتطلب منا إحياء توافق الآراء بشأن التحديات والأولويات الرئيسية، وتحويل هذا التوافق الجديد في الآراء إلى عمل جماعي يمكن أن يؤدي، في جملة أمور، إلى تجديد منظومة الأمم المتحدة وتعزيزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more