"al mínimo los efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أدنى حد من الآثار
        
    • إلى أدنى حد ممكن من الآثار
        
    • إلى أدنى حد من التأثيرات
        
    • إلى أقصى حد من الآثار
        
    • إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات
        
    • إلى الحد الأدنى من الآثار
        
    • إلى أدنى حد ممكن من الأثر
        
    • إلى أدنى حد من آثار
        
    • إلى تدنية الآثار
        
    • الآثار إلى أدنى حد
        
    • إلى الحد اﻷدنى اﻵثار
        
    • إلى تقليل الآثار
        
    • إلى أقصى حد ممكن من الآثار
        
    • إلى أدنى درجة من أي آثار
        
    • إلى أدنى درجة من الآثار
        
    Los dirigentes también declararon su decisión de reducir al mínimo los efectos adversos que tienen las sanciones económicas de las Naciones Unidas en poblaciones inocentes. UN وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء.
    En lo tocante a la prestación de servicios de conferencias y servicios de apoyo a los órganos y comités, se seguirán desplegando todos los esfuerzos posibles, en atención a lo solicitado en el párrafo 4 del proyecto de resolución, a fin de reducir al mínimo los efectos negativos para los Estados Miembros. UN وفيما يتعلق بتوفير خدمات المؤتمر والدعم للهيئات واللجان، سيتم مواصلة بذل كل جهد، حسب المطلوب في الفقرة 4 من مشروع القرار، للتقليل إلى أدنى حد من الآثار العكسية على الدول الأعضاء.
    Por ultimo, el Departamento de Seguridad y Vigilancia debe hacer lo posible por reducir al mínimo los efectos adversos derivados de la aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional a la Comisión Económica para África. UN وختاما فقد ذكر أنه يتعين على إدارة السلامة والأمن أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لتطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. UN وتنص المادة 2-3 على ضرورة أن يتم هذا على نحو يضمن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة بالتجارة الدولية.
    Reducir al mínimo los efectos secundarios negativos no intencionales de las sanciones para la población civil. UN التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الجانبية السلبية غير المقصودة على السكان المدنيين من خلال ما يلي:
    Dada la peligrosidad de las labores y el riesgo existente en la zona de destrucción, se procuró por todos los medios reducir al mínimo los efectos de la destrucción de las armas químicas y sus componentes en la salud y el medio ambiente. UN ونظرا لطابع العمل المتسم بالخطورة والأخطار الكامنة في منطقة التدمير، فقد أُولي أقصى اهتمام ممكن للإقلال إلى أقصى حد من الآثار الصحية والبيئية المترتبة على تدمير الأسلحة الكيميائية ومكوناتها.
    También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. UN كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر.
    G. Reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas 23 10 UN زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال 10
    G. Reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas UN زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال
    En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. UN وتنص المادة 2-3 على أنه يجب القيام بذلك على نحو يقلِّل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لذلك على التجارة الدولية.
    Para reducir al mínimo los efectos psicológicos de la instrucción del proceso, en algunas oficinas de distrito se asignaban a fiscales especialmente capacitados los casos en que hubiese niños víctimas y testigos. UN ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار النفسية للتحقيق، يعيّن في بعض مكاتب المقاطعات مدّعون عامّون مدربون تدريبا خاصا لمعالجة القضايا المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود.
    Por ello, el objetivo del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente para 2020 tenía una importancia particular para la región. UN ولذلك، فإن هدف خطة جوهانسبرغ التنفيذية المتمثل في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة لإنتاج المواد الكيميائية على صحة الإنسان والبيئة بحلول عام 2020 له أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة.
    Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. UN ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل.
    Por ejemplo, las empresas, actuando de conformidad con los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos y consultando a las minorías, pueden realizar sus actividades tratando de reducir al mínimo los efectos negativos en las minorías y sus entornos y, por ende, reducir la amenaza de violencia. UN إذْ بمقدور مؤسسات الأعمال التي تمتثل في نشاطها للمبادئ التوجيهية للأعمال التجارية وحقوق الإنسان وتحرص على التشاور مع الأقليات أن تزاول أنشطتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على الأقليات وبيئاتها، وهي تستطيع أن تحد من المخاطر المحتملة للعنف.
    Según algunas de estas comunicaciones e informes, las características específicas del Protocolo de Kyoto y sus mecanismos de flexibilidad ya tenían por objeto reducir al mínimo los efectos adversos. UN ونقل بعضها رأياً مفاده أن الخصائص المحددة لبروتوكول كيوتو وآليات مرونته تهدف بالفعل إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المعاكسة.
    El ACNUR aplicó medidas de gestión de los riesgos para reducir al mínimo los efectos derivados del cambio de divisas y salvaguardar el valor de las tenencias de efectivo. UN 135 - وطبقت المفوضية تدابير لإدارة المخاطر تكفل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المترتبة على صرف العملات الأجنبية والحفاظ على قيمة الموجودات النقدية.
    Observando además que procurar reducir al mínimo los efectos adversos de las políticas y medidas de mitigación es una cuestión que interesa por igual a países desarrollados y países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ كذلك أن السعي إلى التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة لسياسات وتدابير التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء،
    Debido a la peligrosidad de las tareas y al riesgo existente en la zona de destrucción, se procuró por todos los medios reducir al mínimo los efectos de la destrucción de las armas químicas y sus componentes en la salud y el medio ambiente. UN ونظرا لطابع العمل المتسم بالخطورة والأخطار الكامنة في منطقة التدمير، فقد أُولي أقصى اهتمام ممكن للإقلال إلى أقصى حد من الآثار الصحية والبيئية المترتبة على تدمير الأسلحة الكيميائية ومكوناتها.
    También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. UN كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر.
    :: Reducir al mínimo los efectos psicológicos en las personas y la población en general. UN :: والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار النفسية على الأفراد والسكان بصفة عامة.
    Tendría que prestarse particular atención a reducir al mínimo los efectos negativos del despliegue en las comunidades de acogida, sus recursos y el entorno; UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات؛
    La adaptación seguirá siendo necesaria para reducir al mínimo los efectos de los cambios irreversibles del clima. UN ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها.
    Esa ratificación tuvo lugar en el contexto del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre, que estableció el objetivo de que para 2020 los productos químicos se utilizaran y produjeran de manera que se redujeran al mínimo los efectos nocivos significativos para la salud humana y el medio ambiente. UN وجاء ذلك في سياق خطة التنفيذ الخاصة بالقمة التي حددت هدفاً بأن تستخدم وتنتج المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطرق تفضي إلى تدنية الآثار الهامة الضارة بصحة البشر وبالبيئة.
    Sigue mejorando el control de las emisiones evitables, con lo que se reducen al mínimo los efectos. UN ولا يزال هناك تحسن في مراقبة الانبعاثات التي يمكن تجنبها، وبالتالي تخفيض الآثار إلى أدنى حد.
    Al hablar de sanciones, quiero subrayar que debe hacerse todo lo posible para reducir al mínimo los efectos marginales imprevistos producidos por las sanciones, a saber, limitando cuanto se pueda los sufrimientos innecesarios de aquellos que no son responsables del gobierno del país objeto de las sanciones. UN وإذ أتناول مسألة الجزاءات، فإنني أود أن أؤكد على ضرورة بذل كل جهد ممكن من أجل أن نقلل إلى الحد اﻷدنى اﻵثار الجانبية غير المقصودة للجزاءات، أي أن نحد قدر اﻹمكان من المعاناة غير الضرورية ﻷولئك الذين ليسوا مسؤولين عن حكم بلد مستهدف بالجزاءات.
    Además, se establecen vínculos entre las políticas y medidas, las cuestiones relativas a la notificación de los progresos demostrables y la necesidad de reducir al mínimo los efectos perjudiciales en los países en desarrollo de las políticas aplicadas por los países industrializados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنشئ هذه الأعمال روابط بين السياسات والتدابير، ومسائل الإبلاغ عن التقدم الممكن إثباته والحاجة إلى تقليل الآثار السلبية للسياسات التي تنفذها البلدان الصناعية على البلدان النامية.
    Se manifestó apoyo, por consiguiente, a las distintas acciones e iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos desfavorables y no deseados de las sanciones sobre esas poblaciones y los terceros Estados, al mismo tiempo que se preservaba la eficacia de las mismas. UN لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها.
    c) Presentar un informe al Consejo por conducto del Comité, a más tardar el 30 de mayo de 2004, con observaciones y recomendaciones, incluidas, entre otras cosas, formas de reducir al mínimo los efectos humanitarios y socioeconómicos de las medidas impuestas en el párrafo 10 supra; UN (ج) تقديم تقرير إلى المجلس، عن طريق اللجنة، في موعد أقصاه 30 أيار/مايو 2004، متضمنا ملاحظات وتوصيات، بما في ذلك الطريقة التي يمكن بها التقليل إلى أدنى درجة من أي آثار إنسانية أو اجتماعية واقتصادية تترتب على التدابير المفروضة بموجب الفقرة 10 أعلاه؛
    Como todos sabemos muy bien, tenemos ya a las puertas un objetivo, y solo seis años más para cumplirlo, de alcanzar el objetivo acordado en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 de garantizar, antes de 2020, que los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos de importancia que puedan tener en el medio ambiente y la salud humana. UN وبما أننا جمعياً ندرك تماماً أن الهدف الذي يلوح أمامنا في الأفق لم يبق على تحقيقه سوى ست سنوات، وهو الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة لعام 2002 الرامي إلى ضمان إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بطرق تحد إلى أدنى درجة من الآثار الضارة الوخيمة على البيئة وعلى صحة البشر بحلول عام 2020.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more